آوردن ادبیات ویتنامی به «مسیر» ادبیات جهان
«افسانه کیو» اثری به زبان ویتنامی است که شامل ۳۲۵۴ بیت در وزن شش و هشت است. «افسانه کیو» اثر نگوین دو، ادبیات ویتنامی را فراتر از محدوده ملی برده و به بخشی از جوهره فرهنگ بشری تبدیل کرده و جایگاه ادبیات ویتنامی را در صحنه شعر بینالمللی تثبیت کرده است. نگوین دو، شاعر بزرگ، همچنین به عنوان یک چهره فرهنگی جهانی شناخته شده است.
تا به امروز، تروئین کیو به بیش از 20 زبان در جهان ترجمه شده است، از جمله بیش از 10 ترجمه به زبان فرانسوی، بیش از 10 ترجمه به زبان انگلیسی و کرهای و 5 ترجمه به زبان ژاپنی... به گفته پروفسور دائو دوی آن، به همراه تروئین کیو، "نگوین دو کسی است که پایه و اساس زبان ادبی مدرن کشورمان را بنا نهاد".
برای مدت طولانی، بسیاری از افرادی که عاشق تروئین کیو هستند فکر میکردند که آن را از بر هستند، اما در واقع، هنوز چیزهای جدید زیادی وجود دارد، هر چه بیشتر کاوش کنید ، جذابتر و جالبتر میشود. به گفته آقای فام شوان نگوین - محقق ادبی، در طول 10 قرن ادبیات مکتوب (از قرن 10 تا 19)، قرن 18 قرنی بود که ادبیات به موفقیت دست یافت.
در این قرن، ادبیات کلاسیک ویتنامی با عناصری از واقعگرایی در بسیاری از آثار مانند: چین فو نگام، کونگ اوآن نگام خوچ، تروئین کیو، اشعار هو شوان هوئونگ، اشعار با هوین تان کوان و ...، حس فردیت را آغاز کرد.
تصادفی نیست که آنها شروع به آگاهی از جایگاه انسان کردند و زنان جایی هستند که جایگاه انسان به طور کامل در آن متمرکز شده است. با ورود به تروئین کیو، میتوانیم اوج به تصویر کشیدن جایگاه زنان در آن زمان را حس کنیم.
«داستان کیو» زبان ویتنامی را به سطح جدیدی رسانده است. «داستان کیو» اثر نگوین دو، کاملترین تلفیق زندگی قرن هجدهم است و در عین حال ادبیات ویتنامی را در مسیر ادبیات جهان قرار میدهد.
آقای فام شوان نگوین گفت: «جملهی «افسانهی کیو باقی میماند، زبان ما باقی میماند. زبان ما باقی میماند، کشور ما باقی میماند» که بیش از ۱۰۰ سال پیش توسط فام کوین بیان شده است، خلاصهای است که هم از ارزش «افسانهی کیو» میگوید و هم جایگاه «افسانهی کیو» را در فرهنگ ویتنامی منعکس میکند.»
ورود به زندگی همه طبقات
طبق ارزیابی کلی کارشناسان، نگوین دو و داستان کیو پدیدههای فرهنگی منحصر به فردی هستند که ارزشهایی فراتر از تمام محدودیتهای زمانی و مکانی دارند.
این اثر در زندگی معنوی مردم ویتنام ریشه دوانده است. این امر از طریق اشکال عامیانه بسیاری مانند فالگیری، خواندن کیو و ستایش کیو بیان میشود. داستان کیو همچنین به منبع بیپایانی از الهامات خلاقانه برای بسیاری از اشکال هنری دیگر مانند موسیقی ، نقاشی، سینما و غیره تبدیل شده است.
آقای فام شوان نگوین اظهار داشت: «ارزش بزرگی که به ترویِن کیو کمک میکند تا به یک شاهکار تبدیل شود این است که طبقات اجتماعی زیادی را پوشش میدهد، احساسات را به تصویر میکشد و هم از سوی مردم عادی و هم از سوی روشنفکران مورد تقدیر فراوان قرار میگیرد.»
این امر در این واقعیت منعکس شده است که بسیاری از مردم ویتنام برخی از ابیات شعر کیو را از بر هستند، مانند: « چرا مردم یکدیگر را ملاقات میکنند/ چه کسی میداند که آیا ما بعد از صد سال سرنوشتی داریم یا نه؟ »، « در این دنیای انسانی بعد از صد سال/ استعداد و سرنوشت، ممکن است که از یکدیگر متنفر باشیم »...
حتی رؤسای جمهور آمریکا، در دیدارهای خود با رهبران ویتنام، شعر کیو را در سخنرانیهای خود گنجاندهاند. در سال ۱۹۹۶، بیل کلینتون، رئیس جمهور سابق، گفت: «نیلوفر آبی پژمرده میشود، گلهای داوودی دوباره شکوفا میشوند/ غمها طولانی هستند، روزها کوتاه، زمستان به بهار تبدیل شده است.»
در سال ۲۰۲۳، جو بایدن، رئیس جمهور سابق، از کیو نقل قول کرد: « شکوه و افتخار زمان سرگردانی / کلمه عشق، یک روز بهاری دیگر را میافزاید ». ابیات کیو که در سخنرانی آمده است، همگی به طور ظریفی به رابطه بین ویتنام و ایالات متحده در یک زمان خاص اشاره دارند.
دکتر نگوین آن - نایب رئیس انجمن مطالعات کیوی ویتنام معتقد است که اگر ما فقط به دستاوردهای علمی انقلاب فناوری فعلی برای ادغام در جهان تکیه کنیم، کافی نیست، ما همچنین به سرمایه فرهنگی بومی برای بیان به بشریت نیاز داریم، که داستان کیوی نمونه بارز آن است.
روح داستان کیو مانند صدای میلیونها نفر است، ملتی را نشان میدهد که از جنگ و فقر رنج میبرند اما همچنان عشق انسانی و آرزوی یک زندگی زیبا را حفظ میکنند.
گالری CSO - محل برگزاری این بحث، واقع در خیابان Cua Dai شماره ۲۲۹، شهر Hoi An، اخیراً با نمایش مجموعه "منحصر به فرد" Tale of Kieu توجه عموم را به خود جلب کرده است. گالری CSO در حال حاضر بیش از ۱۰ مجموعه با ۱۶۳۰ نشریه و بیش از ۶۰۰ نشریه منتشر شده در روزنامهها، مجلات، تصاویر و غیره را به نمایش میگذارد.
نسخههای قابل توجه داستان کیو که به خط و نسخه خطی نوم نوشته شدهاند؛ نسخههای داستان کیو در اواخر قرن نوزدهم و بیستم؛ نسخههای داستان کیو به زبانهای خارجی منتشر شده در ۱۶ کشور (انگلستان، فرانسه، آلمان، ایالات متحده آمریکا، روسیه، ایتالیا، سوئد، یونان، لهستان، مجارستان، کره، ژاپن، سوریه و...)؛ نسخه مجموعه داستان کیو اثر استاد ذن، تیچ نات هان؛ نقاشیهای کیو؛ مصنوعات داستان کیو (سنگهای هنری، گلدانهای چینی، سیدی و...)، تقویم داستان کیو و...
منبع: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
نظر (0)