Capacité d'écouter, de comprendre et de réagir rapidement
La première et la plus importante compétence est l'écoute et la réactivité. Contrairement à la traduction, qui laisse le temps de se recentrer, l'interprétation exige une traduction immédiate, parfois quelques secondes seulement après la fin de la phrase. Il faut écouter attentivement, saisir l'idée principale et la restituer de manière cohérente et naturelle. Cela nécessite une pratique régulière pour affiner son oreille, clarifier son esprit et fluidifier son élocution. Ce sera peut-être un peu maladroit au début, mais plus vous pratiquerez, plus vos réflexes s'amélioreront et vous maîtriserez alors pleinement le rôle d'interprète.
Vocabulaire pratique et flexibilité dans l'expression
Lorsque vous postulez à un poste d'interprète japonais , ne vous contentez pas d'affirmer « Je parle bien japonais », mais démontrez à l'employeur que vous possédez un vocabulaire pratique et que vous savez vous exprimer avec aisance dans chaque situation. Par exemple, parlez de votre expérience d'interprétation en usine, où les ouvriers utilisent un vocabulaire courant, ou d'interprétation pour des cadres japonais lors de réunions formelles. Savoir adapter votre langage à chaque public et contexte rassurera l'employeur : vous saurez non seulement maîtriser la langue, mais aussi l'utiliser avec tact et efficacité.
Comprendre la culture japonaise et la culture vietnamienne
Outre vos compétences linguistiques, il est important de démontrer à l'employeur votre compréhension des cultures japonaise et vietnamienne. En effet, l'interprétation ne se limite pas à la simple traduction littérale ; elle implique également de comprendre la pensée et le mode de communication des Japonais, et de savoir les retranscrire de manière accessible et appropriée pour les Vietnamiens.
Vous pouvez partager des expériences précises, par exemple comment vous avez facilité une réunion entre deux personnes aux méthodes de travail très différentes et comment vous avez su concilier les cultures pour éviter les malentendus. Ces petits détails permettront à l'employeur de constater que vous possédez une expérience pratique et que vous correspondez parfaitement au rôle de médiateur que requiert ce poste.
Communiquez avec assurance, restez calme en toutes circonstances.
Un interprète professionnel se doit de rester calme, poli et sûr de lui, même lors de réunions importantes ou face à des situations imprévues. Vous pourriez par exemple nous raconter une situation délicate où vous avez su gérer la situation avec calme et clarifier le problème avec tact, par exemple si l'orateur parlait trop vite ou si les deux parties commençaient à se comprendre. C'est ce sang-froid et ce professionnalisme qui vous permettront de faire bonne impression auprès de votre employeur, car un interprète doit non seulement bien traduire, mais aussi savoir maintenir le rythme de la communication entre les deux interlocuteurs.
Professionnalisme et sécurité de l'information
Outre les qualités mentionnées ci-dessus, il est essentiel de démontrer clairement à votre employeur votre compréhension et votre attachement au professionnalisme et à la confidentialité des informations. En effet, dans le cadre de votre travail, vous serez amené(e) à consulter de nombreux documents internes, à traiter des informations sensibles et à participer à des réunions importantes. Le respect de la confidentialité et l'interdiction de divulguer ces informations à des tiers constituent un principe fondamental auquel un interprète professionnel se doit de se conformer. Vous pouvez souligner votre rigueur dans la manipulation des documents et l'échange d'informations, ainsi que votre engagement à travailler avec sérieux et responsabilité. La confiance est un facteur essentiel qui rassure votre employeur lorsqu'il vous confie le rôle d'interprète.
Attitude progressiste et volonté d'apprendre
Personne ne maîtrise parfaitement la langue dès le départ, ni même tous les termes techniques. Il est important de montrer à l'employeur que vous êtes proactif dans votre progression, à l'écoute des retours et que vous n'avez pas peur d'apprendre pour mieux faire votre travail. Vous pouvez expliquer que chaque mission d'interprétation est pour vous une occasion d'apprendre de nouveaux mots, de mieux comprendre la culture d'entreprise japonaise ou d'améliorer vos compétences en résolution de problèmes. Faire preuve d'une attitude positive et d'une soif d'apprendre démontre que vous êtes non seulement performant aujourd'hui, mais que vous avez également le potentiel d'évoluer au sein de l'entreprise sur le long terme.
La traduction japonaise est un métier intéressant, stimulant et valorisant. Lors de votre recherche d'emploi, mettez en avant non seulement vos diplômes et certifications, mais aussi vos compétences et votre professionnalisme afin de faire bonne impression auprès de l'employeur. Nous vous souhaitons de trouver rapidement un emploi satisfaisant.
À
Source : https://baolongan.vn/6-ky-nang-giup-tao-an-tuong-khi-ung-tuyen-phien-dich-tieng-nhat-a197360.html






Comment (0)