Pour décrire la chaleur torride, les Américains ont de nombreuses façons différentes, comme « étouffante », « brûlante » ou « brûlante ».
M. Quang Nguyen, expert en prononciation anglaise, présente quelques manières courantes de dire « hot weather » en anglais :
En août 2017, alors que j'étais encore aux États-Unis, j'ai invité la famille de ma meilleure amie à venir jouer. Les enfants ont couru dehors un moment avant d'être ramenés à l'intérieur à cause d'une vague de chaleur. À ce moment-là, la radio avait également averti : « Il y a une vague de chaleur, il faut garder les enfants à l'intérieur pour éviter les insolations. » Le mot « insolation » signifie « coup de chaleur ».
Je vois aussi que les Américains utilisent souvent le mot « sweltering hot » à la place de « very hot ». Le verbe « swelter » exprime la sensation d'inconfort, d'étouffement due à la chaleur : « The soldier swelters in their uniform » (le soldat était extrêmement mal à l'aise à cause de la chaleur lorsqu'il portait son uniforme). Il existe également une autre expression, « blistering », par exemple : « She run a marathon in the clopping weather » (elle a couru un marathon par temps extrêmement chaud).
L'expression « brûlures » désigne les cloques qui apparaissent lorsque la peau est brûlée. Par exemple, si je marchais pieds nus dans les rues de Hanoï un jour où la température atteindrait 7 °C, mes pieds se couvriraient immédiatement d'ampoules.
Un piéton utilise une enveloppe pour se protéger du soleil, à Londres, en juillet 2022. Photo : Hollie Adams/Bloomberg
Vous avez peut-être aussi entendu l'expression « scorching hot », qui signifie « chaud comme si vous étiez en feu tout autour de vous ». Ou « It's sizzling hot » est une autre façon de dire très chaud, ce qui est également assez courant aux États-Unis. Quand j'entends cette expression, je me souviens d'un repas chinois dans le Michigan par -17 °C. Je suis entré dans un restaurant et j'ai commandé une « soupe de riz grésillante », une soupe chaude. Lorsque j'y ai mis le riz grésillant, il a bouilli et a émis un « grésillement » – comme un crépitement, chaud et délicieux. Le mot « sizzling » désigne le « grésillement » produit lorsqu'on fait frire quelque chose à la poêle chaude ; « sizzling hot » signifie donc très chaud.
Au lieu de « extrêmement chaud », vous pouvez également dire « Ça brûle » est une expression similaire à « ça brûle ». Il existe aussi « ça bout ». Une autre expression est « ça rôtit », qui me fait immédiatement penser à un canard rôti sur des charbons ardents, ce qui signifie aussi extrêmement chaud. Le verbe « rôtir » signifie retourner ou griller un aliment.
Enfin, il faut mentionner le mot « chaud ». Je trouve l'expression « (as) hot as hell » (chaud comme l'enfer) très populaire. Son équivalent est « chaud comme un pistolet ». L'expression complète « chaud comme un pistolet à 2 $ » trouve son origine au XIXe siècle, lorsqu'il s'agissait d'un pistolet bon marché dont le canon devenait anormalement chaud après le tir.
Finalement, tout le monde ne sait pas que « solstice d'été » est « summer solstice » en anglais.
Quang Nguyen
Lien source
Comment (0)