Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau et « Da Co Hoai Lang »

Pourquoi la chanson « Dạ cổ hoài lang » est-elle si populaire, si largement diffusée et ne cesse-t-elle de se développer ? Le professeur Trần Văn Khê estime que « grâce à sa mélodie, idéale pour les berceuses et les chansons folkloriques du Sud-Vietnam, à ses paroles qui reflètent la situation de nombreuses femmes dont les maris sont partis à la guerre en France, et surtout grâce à l’essor du cải lương (opéra traditionnel vietnamien), à sa large diffusion par les maisons de disques et la radio, la chanson « Dạ cổ hoài lang » a connu un succès fulgurant. »

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Une nuit triste, ma femme me manque.

À la fin du XIXe siècle, de nombreux habitants de My Tho et Tan An quittèrent leur terre natale pour chercher une vie meilleure à Bac Lieu , notamment la famille de M. Cao Van Gioi (hameau de Cai Cui, village de Chi My, province de Tan An). À cette époque, Cao Van Lau (Sau Lau) n'avait que six ans et dut suivre son père sur un bateau pour parcourir le pays. Ils s'installèrent d'abord sur les terres de parents à Gia Hoi. Le travail de journaliers ne suffisant pas à subvenir à leurs besoins, ils partirent pour Gia Rai et demandèrent l'autorisation de construire une hutte sur les terres de la pagode Vinh Phuoc An. Voyant la situation difficile de la famille de M. Gioi, l'abbé de la pagode, le vénérable Minh Bao, suggéra à Sau Lau de vivre dans la pagode et d'apprendre le chinois classique. Quelques années plus tard, M. Gioi demanda à ce que son fils revienne chez lui pour apprendre l'écriture vietnamienne Quốc ngữ.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Le professeur Tran Van Khe lors du séminaire sur les 95 ans de l'art de Cai Luong (janvier 2014)

PHOTO : HOANG PHUONG

Dans le même quartier que la famille de M. Gioi vivait un musicien aveugle aux talents exceptionnels, nommé Le Tai Khi, également connu sous le nom de Nhac Khi. Passionné de musique, Sau Lau demanda à son père de l'emmener prendre des cours auprès de M. Gioi. Ce dernier, qui avait lui-même été musicien de village et maîtrisait divers instruments et la musique cérémonielle, enseigna également à son fils. À 21 ans, Sau Lau se maria, mais après huit ans, sa femme n'eut pas d'enfant et sa famille le força à se séparer. Attristé par la mort de sa femme, il composa la chanson « Hoai Lang ». Plus tard, de nombreuses variations des paroles de « Da Co Hoai Lang » virent le jour.

Selon le compositeur Nguyen Phuong, la version originale de « Da Co Hoai Lang » était en 2/4. Le compositeur Tu Choi y ajouta des paroles et l'étendit à 4/4. En 1942, l'artiste Nam Nghia et Mme Tu Sang interprétèrent une chanson Vong Co à 8/4 dans la pièce « Hoa Roi Cua Phat » ( Lan et Diep ) du compositeur Tran Huu Trang. Lorsque la chanson Vong Co passa à 16/4 puis à 32/4, les paroles s'enrichirent, les notes s'attardèrent et s'adoucirent, le chant se fondant dans la musique et touchant profondément l'âme de l'auditeur, à l'instar de la chanson « Ganh Nuoc Dem Trang » (Porter l'eau au clair de lune ), interprétée par l'artiste Huu Phuoc.

Le faible son des cloches du temple

D'après la journaliste Ngành Mai, la chanson « Dạ cổ hoài lang » a été créée en 1918 et a connu une grande popularité dans les six provinces du sud du Vietnam au milieu des années 1930. À cette époque, la version à quatre temps de « Dạ cổ hoài lang » était interprétée par Năm Nghĩa. Originaire de Bạc Liêu, Năm Nghĩa, de son vrai nom Lư Hòa Nghĩa, possédait une voix unique qui rendait cette chanson folklorique encore plus mélodieuse et expressive. Cependant, la version à quatre temps de « Dạ cổ hoài lang » était trop courte, privant ainsi la voix naturellement douée de Năm Nghĩa de toute sa puissance expressive.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Quelques instruments de musique utilisés dans la musique folklorique traditionnelle vietnamienne.

PHOTO : HOANG PHUONG

En 1934, lors d'un concert chez un ami près de la pagode Vinh Phuoc An, Nam Nghia fut surpris par une pluie torrentielle et dut passer la nuit sur place, incapable de rentrer chez lui. Au cœur de la nuit, dans le silence absolu, il entendit soudain les cloches du temple sonner à plusieurs reprises. Nam Nghia se redressa et, inspiré, écrivit aussitôt vingt vers, commençant par le faible son des cloches, dans le style de « Da Co Hoai Lang », et l'intitula « Pour l'argent, j'ai failli à la morale ». Le lendemain matin, Nam Nghia se rendit chez son maître, le musicien Cao Van Lau, lui chanta le poème et lui suggéra d'ajouter le mot « đờn » (instrument de musique) à chaque vers.

Trouvant cela raisonnable, le musicien Cao Văn Lầu a invité deux autres musiciens, Ba Chột et Mười Khói, pour discuter de l'idée. Ils ont étendu la mélodie de Dạ cổ hoài lang, augmentant le tempo à 8 temps, donnant à Năm Nghĩa suffisamment de temps pour chanter confortablement la chanson de 20 lignes " Vì tiền lỗi đạo" (Pour de l'argent, j'ai échoué) . Environ un an plus tard, cette chanson est devenue populaire à Saigon, connue sous le nom de « Văng vẳng tiếng chuông chùa » (Le faible son des cloches du temple ), et à partir de ce moment-là, le nom Dạ cổ a été corrompu par les Saigonais en « Vọng cổ » . Selon le journaliste de théâtre Thiện Mộc Lan, en 1934, " Văng vẳng tiếng chuông chùa" a été enregistré sur un disque par Asia Records avec la voix de Năm Nghĩa mélancolique, en particulier les longues notes "hơ, hơ, hơ" à la fin de chaque ligne.

Origines multiples

Lors du séminaire commémorant le 90e anniversaire de la chanson « Dạ cổ hoài lang », organisé à l’École supérieure de théâtre et de cinéma de Hô Chi Minh-Ville le 29 juillet 2009, le professeur Tran Van Khe a déclaré : « À ce jour, nombreux sont ceux qui attribuent la chanson « Dạ cổ hoài lang » à M. Sau Cao Van Lau. Cependant, de nombreuses divergences subsistent quant à l’année de naissance de l’auteur et à l’année de création de la chanson . De ce fait, l’origine de cette chanson reste sujette à de nombreuses théories. »

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Théâtre Cao Van Lau (Bac Lieu, faisant maintenant partie de la province de Ca Mau )

PHOTO : HOANG PHUONG

Non seulement les années de création et les origines de la version Dạ cổ hoài lang diffèrent, mais le rythme est également modifié, passant de 2 temps à 8 temps, 16 temps, et bien d'autres détails encore.

Dans l'article « À la recherche de l'origine du chant Vọng Cổ », paru dans la revue Bách Khoa (15 août 1959), l'auteur Nguyễn Tử Quang affirmait : « Il s'agissait à l'origine d'un poème en prose de vingt vers intitulé « Dạ cổ hoài lang », écrit en 1920 par le moine Nguyệt Chiếu, un érudit confucéen qui, en raison de circonstances difficiles, se réfugia temporairement dans le bouddhisme. Profondément attaché à sa patrie, il confia ses sentiments à ce poème, intitulé « Dạ cổ hoài lang », signifiant « La nuit, au son du tambour, je me souviens de mon époux », et ce poème fut mis en musique par Cao Văn Lầu. »

À l'inverse, dans sa communication présentée à la conférence « Maître Nguyet Chieu et la musique rituelle traditionnelle du Sud vietnamien », M. Tran Phuoc Thuan a soutenu que Maître Nguyet Chieu était un maître en musique cérémonielle, ayant formé de nombreux élèves. Il s'intéressait particulièrement au « Da Co » de Cao Van Lau et s'efforçait de le populariser, sans toutefois en être le compositeur. Lors de la Fête de la Mi-Automne de l'année Mau Ngo (1918), Sau Lau rendit visite à Maître Nhac Khi et lui présenta une pièce musicale sans titre. Après l'avoir écoutée, le maître la loua chaleureusement. Ce soir-là, Maître Nguyet Chieu était également présent, et Maître Nhac Khi lui demanda de nommer la pièce. Maître Nguyet Chieu la baptisa alors « Da Co Hoai Lang ».

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Place Bac Lieu

PHOTO : HOANG PHUONG

Selon le professeur Tran Van Khe, en 1925, M. Huynh Thu Trung (Tu Choi) a composé les paroles d'une chanson Vong Co à quatre temps intitulée « Le son des hirondelles qui pleurent dans la brume » .

«Les hirondelles crient dans la brume de la mer du Nord.»

«Je pleure amèrement sous le ciel du sud.»

En 1934, Năm Nghĩa passa d'un rythme à 4 temps à un rythme à 8 temps dans la chanson « Le faible son des cloches du temple ». En 1938, le musicien Vĩnh Bảo joua le rythme à 16 temps pour la représentation de Vọng Cổ par Cô Năm Cần Thơ . En 1948, l'artiste Út Trà Ôn interpréta la chanson à 16 temps « Tôn Tẩn Pretending to Be Mad », et à partir de 1955, le rythme Vọng Cổ à 32 temps connut une grande popularité et la conserve encore aujourd'hui.

Source : https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Heureux d'être né dans mon cher Vietnam.

Heureux d'être né dans mon cher Vietnam.

Nuit de pleine lune

Nuit de pleine lune

mère et bébé

mère et bébé