Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau et « Da co hoai lang »

Pourquoi la chanson Da co hoai lang est-elle si populaire, si largement répandue et en constante évolution ? Le professeur Tran Van Khe a expliqué que « grâce à sa mélodie adaptée aux berceuses et aux chansons folkloriques du Sud, à ses paroles adaptées à la situation de nombreuses femmes dont les maris étaient soldats en France, et surtout à l'essor de l'opéra réformé, de l'industrie du disque et de la radio populaire, la chanson Da co hoai lang est devenue populaire comme un cerf-volant au vent ».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/07/2025

Triste nuit sans ma femme

À la fin du XIXe siècle, de nombreux groupes d'habitants de My Tho et Tan An quittèrent leurs villages natals pour trouver des terres à Bac Lieu , notamment la famille de M. Cao Van Gioi (hameau de Cai Cui, village de Chi My, province de Tan An). À cette époque, Cao Van Lau (Sau Lau) n'avait que 6 ans et dut suivre son père en bateau. Au début, ils s'installèrent sur les terres d'un parent à Gia Hoi. Travailler pour un salarié ne leur permettant pas de manger, ils continuèrent donc à déménager à Gia Rai et demandèrent à construire une hutte pour vivre sur les terres de la pagode Vinh Phuoc An. Constatant que la famille de M. Gioi était trop difficile, l'abbé de la pagode, le vénérable Minh Bao, suggéra à Sau Lau de s'installer à la pagode et de lui permettre d'étudier les caractères chinois. Quelques années plus tard, M. Gioi demanda à son fils de rentrer chez lui pour étudier la langue nationale.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Le professeur Tran Van Khe à la conférence du 95e anniversaire de l'art de Cai Luong (janvier 2014)

PHOTO : HOANG PHUONG

Dans le même quartier que la famille de M. Gioi vivait un artiste aveugle aux doigts habiles, Le Tai Khi, aussi connu sous le nom de Nhac Khi. Fasciné par cet instrument, Sau Lau demanda à son père de l'emmener étudier. M. Gioi composait de la musique à l'encens, maîtrisant parfaitement les instruments et la musique rituelle, et il enseigna donc également la musique à son fils. À 21 ans, Sau Lau se maria, mais huit ans plus tard, sa femme n'ayant pas eu d'enfant, la famille le força à se séparer. Triste d'être séparé de sa femme, il composa la chanson « Hoai Lang » . Plus tard, les paroles de cette chanson connurent de nombreuses versions.

Français Selon le compositeur Nguyen Phuong, la première chanson de Da Co Hoai Lang a commencé au temps 2, le compositeur Tu Choi a ajouté des paroles et l'a étendue au temps 4. En 1942, l'artiste Nam Nghia et Mme Tu Sang ont chanté la chanson vọng cổ à 8 temps dans la pièce Hoa roi cua Phat ( Lan et Diep ) du compositeur Tran Huu Trang. Lorsque la chanson vọng cổ est passée au temps 16, temps 32, il y avait plus de paroles, la voix à la fin de la phrase semblait plus douce, le chant se fondait dans la mélodie, pénétrant profondément l'âme de l'auditeur, comme la chanson Gánh nước dem nguyệt , chantée par l'artiste Huu Phuoc.

Le son des cloches du temple résonne

Entre-temps, selon le journaliste Nganh Mai, la chanson Da co hoai lang est née en 1918 et, au milieu des années 1930, elle était très populaire dans les six provinces de Nam Ky. À cette époque, la chanson Da co hoai lang à 4 temps était chantée par Nam Nghia. De son vrai nom Lu Hoa Nghia, originaire de Bac Lieu, Nam Nghia avait un souffle particulier qui rendait la chanson vọng cổ plus mélodieuse et pleine d'âme. Cependant, la chanson Da co hoai lang à 4 temps était trop courte, ce qui faisait perdre à la voix talentueuse de Nam Nghia son expressivité.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Quelques instruments de musique de la musique traditionnelle

PHOTO : HOANG PHUONG

En 1934, lors d'un concert chez un ami, près de la pagode Vinh Phuoc An, Nam Nghia fut confronté à une forte pluie et dut y passer la nuit. Il ne put rentrer chez lui. Au milieu de la nuit, l'endroit était silencieux et silencieux lorsqu'il entendit soudain la cloche du temple résonner. Nam Nghia se redressa et écrivit aussitôt vingt couplets, dont le premier était le faible son de la cloche du temple, sur l'air de Da co hoai lang , qu'il baptisa Vi tien loi dao . Le lendemain matin, Nam Nghia se rendit chez son professeur, le musicien Cao Van Lau, chanta pour lui et suggéra à son professeur d'ajouter le mot « dan » à chaque couplet.

Convaincu que cela avait du sens, le musicien Cao Van Lau invita deux autres musiciens, Ba Chot et Muoi Khoi, à discuter. Il ajouta une note pour allonger la chanson Da co hoai lang, portant le temps à 8, permettant à Nam Nghia d'interpréter aisément les 20 couplets de la chanson Vi tien loi dao . Environ un an plus tard, cette chanson devint populaire à Saïgon sous le nom de Vang vang tien chuong chua . Depuis, le nom Da co fut par erreur appelé Vong co par les Saïgonnais. Selon le journaliste de théâtre Thien Moc Lan, en 1934, la chanson Vang vang tien chuong chua fut enregistrée par la compagnie Asia sur un disque où la voix de Nam Nghia résonnait de tristesse et de chagrin dans les longs mots persistants à la fin de la phrase : « ho, ho, ho ».

Origine de nombreuses hypothèses

Lors de la conférence du 90e anniversaire de Da Co Hoai Lang, qui s'est tenue à l'École de théâtre et de cinéma de Hô-Chi-Minh-Ville le 29 juillet 2009, le professeur Tran Van Khe a déclaré : « Jusqu'à présent, beaucoup pensent que M. Sau Cao Van Lau est l'auteur de Da Co Hoai Lang . Cependant, il existe de nombreuses différences entre l'année de naissance de l'auteur et celle de Da Co Hoai Lang . Par conséquent, l'origine de cette chanson fait encore l'objet de nombreuses hypothèses. »

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Théâtre Cao Van Lau (Bac Lieu, maintenant dans la province de Ca Mau )

PHOTO : HOANG PHUONG

Non seulement l'année de naissance et l'origine de la version Da Co Hoai Lang sont différentes, mais du temps 2 au temps 8, temps 16..., de nombreux détails sont également différents.

Dans l'article Essayer de trouver l'origine de la chanson vọng cổ publié dans le magazine Bách Khoa (15 août 1959), l'auteur Nguyễn Tử Quang a déclaré : « Il s'agit à l'origine d'un poème sous la forme d'un poème de 20 vers intitulé Dạ cổ hoài lan , écrit en 1920 par le moine Nguyệt Chiếu, un profond érudit confucéen qui, en raison de ses circonstances dépassées, s'est temporairement réfugié dans le bouddhisme, mais en raison de son profond amour pour le pays, il a confié ses sentiments dans le poème, intitulé Dạ cổ hoài lang , ce qui signifie Tard dans la nuit, écoutant le son du tambour, mon mari me manque , et ce poème a été composé par Cao Văn Lâu ».

Au contraire, dans son discours prononcé lors de la conférence « Maître Nguyet Chieu et la carrière de la musique rituelle traditionnelle du Sud », M. Tran Phuoc Thuan a déclaré que Maître Nguyet Chieu était un maître dans le domaine de la musique rituelle, qui avait formé de nombreux élèves. Il s'intéressait particulièrement à la pièce Da Co de Cao Van Lau et s'efforçait de la populariser, mais n'en était pas le compositeur. Lors de la fête de la mi-automne de l'année Mau Ngo 1918, Sau Lau rendit visite à Maître Nhac Khi et présenta opportunément cette pièce sans titre. Après l'avoir écoutée, le maître le félicita chaleureusement. Ce soir-là, Maître Nguyet Chieu était également présent. Maître Nhac Khi demanda immédiatement au moine de nommer la pièce, et Maître Nguet Chieu la nomma Da Co Hoai Lang .

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Place Bac Lieu

PHOTO : HOANG PHUONG

Selon le professeur Tran Van Khe, en 1925, M. Huynh Thu Trung (Tu Choi) a composé les paroles d'une chanson à 4 temps intitulée Tiếng nhạn cái sương .

« Les hirondelles ont dû appeler la brume dans la mer du nord

Je suis prêt à pleurer de haine sous le ciel du sud.

En 1934, Nam Nghia passe de 4 à 8 temps dans la chanson Vang Vang Tieng Chua Chuong . En 1938, le musicien Vinh Bao a joué pour Mme Nam Can Tho pour chanter du vọng cổ sur 16 temps. En 1948, l'artiste Ut Tra On a chanté la chanson Tôn Tần giả điện sur 16 temps et depuis 1955, le vọng cổ avec 32 temps est jusqu'à présent très populaire.

Source : https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Comment (0)

No data
No data
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit