Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau et « Da Co Hoai Lang »

Pourquoi la chanson Da Co Hoai Lang est-elle si populaire, si largement diffusée et ne cesse-t-elle de se développer ? Le professeur Tran Van Khe a déclaré que « grâce à sa mélodie, idéale pour les berceuses et les chansons folkloriques du Sud, à ses paroles adaptées à la situation de nombreuses femmes dont les maris étaient soldats en France, et surtout grâce à l'essor de Cai Luong, de l'industrie du disque et des radios populaires, la chanson Da Co Hoai Lang a connu un succès fulgurant ».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Nuit triste, ma femme me manque

À la fin du XIXe siècle, de nombreux habitants de My Tho et Tan An quittèrent leurs villages pour s'installer à Bac Lieu , notamment la famille de M. Cao Van Gioi (hameau de Cai Cui, village de Chi My, province de Tan An). À cette époque, Cao Van Lau (Sau Lau) n'avait que six ans et dut suivre son père sur une barque. Ils s'installèrent d'abord sur les terres d'un parent à Gia Hoi. Le travail salarié ne suffisant pas à subvenir à leurs besoins, ils se rendirent à Gia Rai et demandèrent l'autorisation de construire une hutte sur les terres de la pagode Vinh Phuoc An. Voyant la situation difficile de la famille de M. Gioi, l'abbé de la pagode, le vénérable Minh Bao, suggéra à Sau Lau de venir s'y installer et d'y apprendre les caractères chinois. Quelques années plus tard, M. Gioi demanda à ce que son fils revienne étudier la langue nationale.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Le professeur Tran Van Khe lors de la conférence du 95e anniversaire de l'art de Cai Luong (janvier 2014)

PHOTO : HOANG PHUONG

Dans le même quartier que la famille de M. Gioi, vivait un artiste aveugle aux doigts agiles nommé Le Tai Khi, également connu sous le nom de Nhac Khi. Fasciné par cet instrument, Sau Lau demanda à son père de l'emmener étudier. M. Gioi, qui composait de la musique pour l'encens et jouait avec talent d'instruments et de la musique cérémonielle, enseigna également à son fils. À 21 ans, Sau Lau se maria, mais après huit ans, sa femme ne donna pas d'enfant et sa famille le força à divorcer. Triste d'être séparé de sa femme, il composa la chanson Hoai Lang . Plus tard, les paroles de la chanson Da Co Hoai Lang connurent de nombreuses versions différentes.

Selon le compositeur Nguyen Phuong, la première chanson « Da Co Hoai Lang » commençait au deuxième temps. Le compositeur Tu Choi y ajouta des paroles et la prolongea jusqu'au quatrième temps. En 1942, les artistes Nam Nghia et Tu Sang interprétèrent la chanson « vọng cổ » à huit temps dans la pièce « Hoa Roi Cửa Phật » ( Lan et Diep ) du compositeur Tran Huu Trang. Lorsque la chanson « vọng cổ » passa aux seizième et trente-deuxième temps, les paroles s'enrichirent, la voix s'adoucit en fin de phrase et le chant se fondit dans la mélodie, touchant profondément l'âme de l'auditeur, à l'instar de la chanson « Gánh nước dem nguyệt » interprétée par l'artiste Huu Phuoc.

L'écho des cloches du temple

D'après la journaliste Nganh Mai, la chanson « Da Co Hoai Lang » serait née en 1918 et, dès le milieu des années 1930, elle était largement populaire dans les six provinces du Sud. À cette époque, la version à quatre temps était interprétée par Nam Nghia. De son vrai nom Lu Hoa Nghia, originaire de Bac Lieu, Nam Nghia possédait un souffle particulier qui rendait le chant « vọng cổ » plus mélodieux et expressif. Cependant, la version à quatre temps était trop courte, ce qui limitait l'expressivité de ce souffle exceptionnel.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Quelques instruments de musique traditionnels

PHOTO : HOANG PHUONG

En 1934, lors d'un concert chez un ami près de la pagode Vinh Phuoc An, Nam Nghia fut surpris par un violent orage et dut passer la nuit sur place, ne pouvant rentrer chez lui. Au cœur de la nuit, dans le calme absolu, il entendit soudain l'écho de la cloche du temple. Nam Nghia se redressa et composa aussitôt vingt vers, le premier reprenant le faible son de la cloche, sur l'air de Da Co Hoai Lang. Il intitula son œuvre Vi Tien Loi Dao . Le lendemain matin, Nam Nghia se rendit auprès de son maître, le musicien Cao Van Lau, lui chanta le poème et lui demanda d'ajouter le mot « dan » à chaque vers.

Constatant la pertinence de l'idée, le musicien Cao Van Lau invita deux autres musiciens, Ba Chot et Muoi Khoi, à en discuter. Ils ajoutèrent une note pour étendre la chanson « Da co hoai lang » à un rythme de huit temps, laissant ainsi suffisamment de temps à Nam Nghia pour chanter confortablement les vingt couplets de « Vi tien loi dao » . Environ un an plus tard, cette chanson devint populaire à Saigon sous le nom de « Vang vang tien chuong chua », et depuis lors, le nom « Da co » est souvent confondu avec « Vong co » par les Saïgonnais. Selon le journaliste de théâtre Thien Moc Lan, en 1934, la chanson « Vang vang tien chuong chua » fut enregistrée par la compagnie Asia sur un disque. La voix de Nam Nghia y est empreinte de tristesse et de mélancolie, notamment dans les longs « ho, ho, ho » à la fin de la phrase.

Origine de nombreuses hypothèses

Lors de la conférence commémorant le 90e anniversaire de Da Co Hoai Lang, qui s'est tenue à l'École supérieure de théâtre et de cinéma de Hô Chi Minh-Ville le 29 juillet 2009, le professeur Tran Van Khe a déclaré : « À ce jour, beaucoup pensent que M. Sau Cao Van Lau est l'auteur de Da Co Hoai Lang . Cependant, il existe de nombreuses divergences entre l'année de naissance de l'auteur et celle de Da Co Hoai Lang . Par conséquent, l'origine de cette chanson reste sujette à de nombreuses hypothèses. »

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Théâtre Cao Van Lau (Bac Lieu, aujourd'hui province de Ca Mau )

PHOTO : HOANG PHUONG

Non seulement l'année de naissance et l'origine de la version Da Co Hoai Lang diffèrent, mais de nombreux détails diffèrent également du temps 2 au temps 8, au temps 16....

Dans l'article « À la recherche de l'origine du chant vọng cổ » paru dans la revue Bách Khoa (15 août 1959), l'auteur Nguyen Tu Quang affirmait : « Il s'agit à l'origine d'un poème de vingt vers intitulé Dạ cổ hoài lan , composé en 1920 par le moine Nguyệt Chiếu, un érudit confucéen de renom. Confronté à des circonstances difficiles, il se réfugia temporairement dans le bouddhisme, mais, animé d'un profond amour pour sa patrie, il confia ses sentiments dans ce poème, intitulé Dạ cổ hoài lang , qui signifie « Tard dans la nuit, écoutant le son du tambour, mon mari me manque » , et qui fut composé par Cao Văn Lâu. »

Au contraire, dans son discours prononcé lors de la conférence « Maître Nguyet Chieu et l'histoire de la musique rituelle traditionnelle du Sud », M. Tran Phuoc Thuan a déclaré que Maître Nguyet Chieu était un maître reconnu dans le domaine de la musique rituelle et qu'il avait formé de nombreux élèves. Le maître s'intéressait particulièrement au chant Da Co de Cao Van Lau et s'efforçait de le populariser, bien qu'il n'en fût pas le compositeur. Lors de la Fête de la Mi-Automne de l'année Mau Ngo 1918, Sau Lau rendit visite à Maître Nhac Khi et lui présenta opportunément un morceau de musique sans titre. Après l'avoir écouté, le maître l'apprécia beaucoup. Ce soir-là, Maître Nguyet Chieu était également présent. Maître Nhac Khi demanda aussitôt au moine de nommer le morceau, et Maître Nguyet Chieu le baptisa Da Co Hoai Lang .

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Place Bac Lieu

PHOTO : HOANG PHUONG

Selon le professeur Tran Van Khe, en 1925, M. Huynh Thu Trung (Tu Choi) a composé les paroles d'une chanson vọng cổ à 4 temps appelée The Swallow's Call in the Dew .

«Les hirondelles durent appeler la brume de la mer du Nord

Je suis prêt à pleurer de haine sous le ciel du sud.

En 1934, Nam Nghia passe de 4 à 8 temps dans la chanson Vang Vang Tieng Chua Chua . En 1938, le musicien Vinh Bao a joué pour Miss Nam Can Tho pour chanter vọng cổ avec 16 temps. En 1948, l'artiste Ut Tra On a chanté la chanson Tôn Tấn giả điện en 16 temps et depuis 1955, le vọng cổ avec 32 temps est jusqu'à présent très populaire.

Source : https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.
Un café de Dalat voit sa clientèle augmenter de 300 % grâce au rôle joué par son propriétaire dans un film d'arts martiaux.
Le pho « volant » à 100 000 VND le bol fait polémique, mais reste bondé de clients.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Écriture Nom Dao - La source du savoir du peuple Dao

Actualités

Système politique

Locale

Produit