Alors que la traduction de chansons étrangères en vietnamien est devenue populaire, la traduction de chansons vietnamiennes en russe est un domaine relativement nouveau, et l'enseignant, poète et traducteur Le Duc Man est peut-être le pionnier et le plus dévoué à ce travail.
À plus de 80 ans, il continue sans relâche à rechercher et à traduire les paroles de chansons vietnamiennes en russe.
J'ai une certaine connaissance et une passion pour l'éducation , la culture en général, notamment la poésie, les langues, le vietnamien et le russe, et j'aime aussi chanter et jouer des instruments de musique. Toute ma vie, je me suis consacrée à l'enseignement, à l'écriture de poésie, à la traduction de livres et aux échanges avec mes collègues et mes étudiants.
« Ces dernières années, j'ai consacré beaucoup d'efforts à la traduction de paroles de chansons vietnamiennes en russe. Je pense que nous avons traduit des centaines, voire des milliers de chansons étrangères en vietnamien pour intégrer et absorber la quintessence de la musique du monde, mais l'inverse est encore très rare… », a confié le traducteur Le Duc Man.

Le programme « Chansons vietnamiennes avec paroles russes » aura lieu le 10 mai 2025 au Hall A1 de l'Université de Hanoi .
Au cours des 30 dernières années, le traducteur Le Duc Man a traduit plus de 60 chansons vietnamiennes en russe, et ce nombre continuera certainement d’augmenter.
Les chansons qu'il a choisi de traduire comprennent de nombreuses œuvres célèbres de musiciens vietnamiens, avec des mélodies familières à de nombreuses générations de publics, des chansons d'avant-guerre, révolutionnaires, lyriques, aux chansons aimées par les jeunes d'aujourd'hui, telles que : la chanson de Ho Chi Minh, la nuit dernière, j'ai rêvé de rencontrer l'oncle Ho, la chanson de l'espoir, en marche vers Hanoi, l'armée de défense nationale, la fille du voisin, la chanson d'amour, la chanson d'amour du nord-ouest, le bateau et la mer, te souviens-tu encore ou as-tu oublié, l'automne de Hanoi, la poussière de craie, chaque jour je choisis une joie, le premier printemps, se donner la main, cette terre est à nous, bonjour le Vietnam, un tour du Vietnam, renaissance...
Le programme Chansons vietnamiennes avec paroles russes est organisé à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), de l'anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu le 7 mai et de la victoire sur le fascisme le 9 mai.
Cet événement est développé et mis en œuvre conjointement par un groupe d'anciens étudiants du Département de langue russe, en collaboration avec des unités de l'Université Hanoïenne. Il aura lieu le 10 mai au Hall A1 de l'Université de Hanoï.
Professeur et traducteur émérite, Le Duc Man est né en 1941 à Duy Tien, province de Ha Nam. Il était réputé pour son amour de l'apprentissage. Son père lui enseigna les caractères chinois dès son plus jeune âge, puis il étudia le français à Hanoï. En 1960, il étudia le russe à la Faculté des langues étrangères de l'Université pédagogique de Hanoï. Après avoir obtenu son diplôme, il enseigna à l'Université des langues étrangères de Hanoï (aujourd'hui HANU) de 1966 jusqu'à sa retraite en 2002.
Passionné par le russe et le vietnamien, le traducteur Le Duc Man apporte une attention et une minutie constantes à chaque mot traduit. Il est convaincu qu'un bon traducteur doit posséder quatre qualités : la maîtrise d'une langue étrangère, la compréhension de sa langue maternelle, un bagage culturel profond et un sens aigu de la traduction.
Au cours de sa carrière, le traducteur Le Duc Man a traduit plus de 40 œuvres littéraires russes en vietnamien, dont de nombreux classiques tels que le poème épique Le Diable de Mikhaïl Lermontov, les œuvres de Dostoïevski , Anna Karénine de Tolstoï , Et ici l'aube se tait de Boris Vasilyev, et bien d'autres.
En 2017, il a eu l'honneur de recevoir le plus grand prix de traduction de l'Association des écrivains du Vietnam pour la pièce poétique Souffrance pour la sagesse de l'auteur russe Alexandre Griboïedov.
Pour de nombreuses générations d'étudiants du département de russe de l'Université de Hanoï, l'excellent professeur Le Duc Man est non seulement un enseignant, mais aussi une grande source d'inspiration. Fort de plus de 35 ans d'expérience dans l'enseignement, il a transmis la connaissance et l'amour du russe à d'innombrables étudiants.
Nguyen Minh Tuan, chercheur et professeur de journalisme et de communication, a déclaré : « Sa profonde compréhension de la culture, son âme poétique sensible et romantique, ainsi que son éthique de travail infatigable ont façonné un Le Duc Man qui respecte toujours la beauté et chérit la langue vietnamienne. En lui, trois talents convergent harmonieusement : le professeur, le poète et le traducteur… »
Ce programme de chansons vietnamiennes avec des paroles russes est un cadeau significatif de gratitude que des générations d'étudiants offrent à leur professeur bien-aimé, et promet en même temps d'apporter un événement culturel spécial au public de la capitale.
Source : https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Comment (0)