Lors de la cérémonie d'admission de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, le 15 janvier, une jeune poétesse australienne était présente : Vo Thi Nhu Mai, spécialisée dans la traduction de poèmes vietnamiens de qualité destinés à un public international.

Poète Vo Thi Nhu Mai
Photo : MINH LE
Son recueil « Rythmes vietnamiens » a vu le jour suite au succès de son premier ouvrage bilingue de 500 pages, rassemblant plus de 700 poèmes bilingues d'auteurs vietnamiens et étrangers. Forte de ce succès, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son travail avec « Le Prix de cette journée d'attente » , une sélection de 850 poèmes de 220 auteurs, rendant ainsi hommage à la langue poétique tout en offrant aux lecteurs un espace d'exploration de la diversité culturelle à travers chaque page.
Plus récemment, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son travail de diffusion de la poésie bilingue avec un nouveau recueil, « Les Rides du Temps » , composé de 264 poèmes bilingues écrits par 264 auteurs issus de cultures diverses. Chaque poème est une histoire, un souffle unique. La poétesse a non seulement assumé le rôle de traductrice, mais a également conçu et mis en page l'ouvrage, créant ainsi un livre compact, illustré de manière à refléter le contenu et le style de chaque auteur.
Les lancements de livres organisés à Hô Chi Minh-Ville, Hué et Da Nang ont favorisé les échanges et les rencontres culturelles. « La poésie crée des ponts, rapprochant les peuples de différents horizons et partageant des valeurs communes sur l'amour, la vie et la beauté. Ainsi, la librairie Rhythm Viet remplit non seulement sa mission de préservation et de développement de la poésie, mais aussi de promotion de la compréhension et du respect mutuel entre les cultures », a confié la poétesse et traductrice Vo Thi Nhu Mai.
Source : https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






Comment (0)