Lors de la cérémonie d'admission de l'Association des écrivains de Hô-Chi-Minh-Ville, le 15 janvier, une jeune poète australienne était présente : Vo Thi Nhu Mai, spécialisée dans la traduction de beaux poèmes vietnamiens destinés aux lecteurs du monde entier.
Poète Vo Thi Nhu Mai
Photo : MINH LE
Sa Bibliothèque de Rythmes Vietnamiens a été officiellement créée après le succès du premier ouvrage bilingue de 500 pages, contenant plus de 700 poèmes bilingues d'auteurs vietnamiens et étrangers. La traductrice Nhu Mai a ensuite poursuivi la création de l'ouvrage « Le Prix du Jour où j'ai attendu » , sélectionnant 850 poèmes de 220 auteurs, non seulement en honorant la langue poétique, mais aussi en offrant aux lecteurs un espace pour explorer la diversité culturelle à travers chaque page du livre.
Plus récemment, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son œuvre de diffusion de la poésie bilingue avec un nouveau recueil, Les Rides du Temps , composé de 264 poèmes bilingues écrits par 264 auteurs de cultures très différentes. Chaque poème est une histoire, un souffle distinctif. La poétesse a non seulement assumé le rôle de traductrice, mais a également conçu et mis en page les pages, créant ainsi un livre compact, illustré selon le contenu et le style de chaque auteur.
Les lancements de livres organisés à Hô-Chi-Minh-Ville, Hué et Da Nang ont ouvert des espaces de connexion et d'échanges culturels. « La poésie devient un pont, rapprochant des peuples de différents pays et partageant des valeurs communes d'amour, de vie et de beauté. Ainsi, la bibliothèque Rhythm Viet poursuit non seulement sa mission de préservation et de développement de la poésie, mais favorise également la compréhension et le respect mutuel entre les cultures », a confié la poète et traductrice Vo Thi Nhu Mai.
Source : https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Comment (0)