Apprenant que j'allais à Sapporo (Japon), Hiroki Tahara, un vieil ami, a parcouru plus de deux mille kilomètres depuis Fukuoka pour me rendre visite. Voyant ma gratitude, il a souri : « Parce que j'avais tellement envie d'entendre du vietnamien, cela fait si longtemps que je ne suis pas retourné au Vietnam (c'est ainsi que le professeur Hiroki Tahara m'appelle affectueusement – NV), je suis donc venu vous rendre visite pour apaiser mon désir ! D'ailleurs, mes amis vietnamiens me demandent souvent : “Quand reviendras-tu ?”, ce qui signifie quand reviendras-tu à Saïgon, et non au Japon. Le mot “revenir” sonne plus agréable et plus chaleureux. Je suis si heureux d'avoir une seconde patrie et d'y être accepté. »
La sauce de poisson vietnamienne attire les étrangers
À chaque retour à Saïgon, Tahara m'invitait souvent au restaurant Do Do, tenu par l'écrivain Nguyen Nhat Anh. À chaque repas, il ressemblait à un Vietnamien de Quang Nam, loin de chez lui. Le restaurant proposait de nombreux plats typiques de Quang Nam, tous présentés. Tahara adorait la cuisine vietnamienne, en particulier celle de la région Centre.
Quand je suis arrivé au Vietnam pour mes études, le riz vietnamien ne me plaisait pas. C'est simplement parce que je venais du pays où pousse le riz le plus célèbre du Japon, le riz Koshihikari, que j'ai trouvé étrange de découvrir du riz d'autres pays.
Voyant l'élève japonais mal nourri parce qu'il ne mangeait que du pain, l'épouse du professeur vietnamien de Tahara était à la fois inquiète et compatissante, invitant la famille à dîner tous les dimanches après-midi. À cette époque, il était trop jeune pour connaître les délices du Vietnam. La sauce de poisson lui était également inconnue, mais maintenant, il déguste de la pâte de crevettes, de la pâte de crevettes et tout le reste, avec une grande gourmandise ! – se souvient Tahara.
Tahara se souvient encore de la première fois où il a célébré le Têt vietnamien. C'était en 1993, lorsque la famille de son professeur vietnamien l'a invité à célébrer le Têt. Il se souvient surtout des wontons frits et des saucisses chinoises que son professeur préparait pour régaler son élève japonais.
« Cette année-là, je pensais fêter le Têt seul, mais la famille du professeur m'a accueilli comme un membre de la famille. Cela m'a encouragé au plus profond de mon découragement, à tel point que sans le professeur et sa femme, j'aurais abandonné l'école depuis longtemps », confie-t-il.
C'est pourquoi Tahara se sent plus attaché au Vietnam. Il a également choisi d'avoir 50 % de sang vietnamien, car la mère de sa femme est vietnamienne.
L'occasion d'apprendre le vietnamien s'est présentée lorsqu'il a échoué pour la première fois à l'examen d'entrée à l'université. En 1990, Hiroki Tahara a passé l'examen d'entrée en coréen à l'Université des Études Étrangères de Tokyo, mais a échoué. Sa famille lui a conseillé de choisir une nouvelle langue, peu connue. Tahara a constaté qu'il y avait trois langues peu connues : le thaï, le birman et le vietnamien, dont le vietnamien possède l'alphabet latin. Il a donc choisi le vietnamien, pensant qu'« apprendre le vietnamien devrait être facile ».
À cette époque, Tahara ne s'attendait pas à ce que le vietnamien soit sa destinée. Surtout lorsqu'il fut l'un des dix premiers étudiants japonais à se rendre à Saïgon pour étudier le vietnamien en 1992, au Centre d'études vietnamiennes et d'Asie du Sud-Est de l'Université de Hô-Chi-Minh -Ville.
Plus c'est drôle, plus il est facile d'apprendre le vietnamien.
Le jour où j'ai rencontré Tahara au Japon, il était accompagné du chanteur Vi Thao, célèbre chanteur de Duy Xuyen. Surpris, comme tout Vietnamien, d'entendre Tahara parler pour la première fois, Vi Thao lui a immédiatement demandé pourquoi il parlait si bien vietnamien.
Tahara a déclaré modestement : « Beaucoup d'étrangers parlent bien mieux le vietnamien que moi, mais mon vietnamien est encore limité. Mais grâce à de nombreux amis vietnamiens, ils sont prêts à me consacrer du temps et à discuter, et mon vietnamien s'améliore progressivement. Grâce à l'humour, j'apprends vite le vietnamien. »
Je me souviens, lors d'une excursion à Hoi An dans les années 1990, quelqu'un est venu demander à un Japonais : « Vous vous appelez Toa-hoa-roa ? » L'homme a lentement répondu : « Non. Je m'appelle Tahara. » La personne qui posait la question a insisté : il était Toa-hoa-roa, et la personne qui répondait a continué à affirmer qu'il était Tahara.
L'étudiant en linguistique de l'époque plaisantait intentionnellement pour apprécier l'accent particulier de ce pays. Cet accent, de l'aveu même de Tahara, était difficile à traduire et à prononcer. C'était aussi l'occasion pour lui de s'exercer à distinguer l'accent des Quang, alors qu'un étranger comme lui n'apprenait généralement que l'accent du Sud ou du Nord.
Tahara a ajouté : « Lorsque je travaillais comme interprète à l'ambassade du Japon à Hanoï , j'ai souvent rencontré des dirigeants vietnamiens, dont beaucoup étaient originaires de la région Centre, ce qui m'a permis d'écouter et de comprendre facilement leurs paroles et expressions. Le secret de Tahara pour parler et écrire couramment le vietnamien est simple : n'ayez pas peur de faire des erreurs, n'ayez pas peur des critiques, parlez et écrivez, tout simplement. »
Le vietnamien - un cadeau du ciel
Le professeur Tahara considère le vietnamien comme un « don » de Dieu. « Grâce au vietnamien, j'ai une vie décente comme aujourd'hui. Je dois rendre la pareille au peuple vietnamien. »
Outre la promotion et le soutien enthousiaste qu'il apporte à tout ce qui touche à l'enseignement et à l'apprentissage du vietnamien au Japon depuis plusieurs décennies, le professeur Tahara a publié quatre ouvrages sur le vietnamien. « Pour les Japonais, le Vietnam et son peuple ne sont plus un pays inconnu. Le Vietnam est une destination touristique prisée. Le nombre de Vietnamiens vivant au Japon est également important, et le nombre de voyageurs au Japon augmente de jour en jour. Cependant, apprendre le vietnamien au Japon reste peu populaire. »
Voyager au Vietnam est dix fois plus agréable si vous parlez vietnamien, et encore plus si vous parlez cantonais. Ayant étudié le vietnamien pendant plus de 30 ans, j'aimerais apporter ma modeste contribution au développement des relations entre le Japon et le Vietnam ! » – a déclaré le professeur Tahara.
Outre le « Dictionnaire vietnamien-japonais », en cours de révision et de mise à jour en vue de sa réimpression, Tahara mène également un autre projet à long terme intitulé « Musique de boléro vietnamienne », dont le financement a été approuvé par le ministère japonais de la Culture et des Sciences. Ce projet est né de la passion de Tahara pour la musique vietnamienne, et plus particulièrement pour les boléros. L'opportunité s'est présentée lorsqu'il a entendu pour la première fois « Nang Chieu », la première chanson de boléro de la nouvelle scène musicale vietnamienne, interprétée par le musicien Quang Le Trong Nguyen, qui est devenue sa chanson vietnamienne préférée.
Professeur de linguistique, Hiroki Tahara, né en 1972, a étudié le vietnamien à l'Université des Études Étrangères de Tokyo (Japon) et à l'Université des Sciences de Hô-Chi-Minh-Ville. Il a été attaché à l'ambassade du Japon au Vietnam de 1996 à 1999 et interprète vietnamien-japonais auprès de nombreux hauts fonctionnaires vietnamiens et japonais. Il est actuellement membre du conseil d'administration de l'Académie Ritsumeikan et professeur à l'Université Ritsumeikan Asie-Pacifique (Japon).
Il a écrit 4 livres sur le vietnamien pour les Japonais : « Introduction au vietnamien » ; « Grammaire vietnamienne » ; « Communication vietnamienne - Vous aider à vous connecter avec le vietnamien » ; « Dictionnaire vietnamien - japonais » (co-écrit avec M. Nguyen Van Hue et Mme Tran Thi Minh Gioi).
Source : https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Comment (0)