![]() |
| La poétesse et traductrice Vo Thi Nhu Mai. (Photo fournie par la personne interviewée) |
D'où vous vient généralement votre inspiration ?
Mes poèmes puisent leur inspiration dans la simplicité. Ma plus profonde inspiration me vient de la nostalgie de moi-même, de ma culture et de ma communauté. Je suis vietnamienne et j'ai beaucoup voyagé, mais je porte toujours en moi le quotidien, les paysages, les voix de mes parents, le vent des hauts plateaux, l'animation des rues, les souvenirs d'enfance et les moments de vie adulte partagés en famille et entre amis.
Notre pays a connu de nombreuses guerres. Ces empreintes historiques sont profondément ancrées dans la conscience nationale. De la douleur et du chagrin que la guerre laisse derrière elle, nous avons appris à apprécier encore davantage la valeur de la paix, une valeur qui imprègne la pensée, la littérature, l'art et nos relations les uns avec les autres.
Vivre en Australie m'a apporté une inspiration d'un tout autre ordre. L'expérience de la migration m'a appris à être plus attentive aux petits détails, à écouter plus attentivement et à reconnaître la beauté de la diversité dans un pays multiculturel qui rassemble des communautés de nombreuses nations différentes.
La nature, et plus particulièrement l'océan et les vastes ciels de l'Australie-Occidentale, s'invite souvent dans ma poésie comme un espace où je peux exprimer ma gratitude pour mon lieu de naissance et apprécier l'endroit où je vis.
De plus, le lien humain est une source essentielle d'inspiration. Les conversations avec les étudiants en classe, les dialogues avec des poètes du monde entier, ou même les moments passés seul avec d'autres poètes et écrivains, tout cela contribue à façonner ma poésie. La poésie naît lorsqu'une chose me touche et que je cherche sincèrement à l'écouter.
Le poème que vous venez d'écrire, « Graines de paix dans chaque âme », reflète-t-il votre philosophie de vie personnelle ?
Ce poème reflète ma conviction que la paix est avant tout une responsabilité intérieure. Je crois que chaque être humain possède en lui la capacité de compassion, d'empathie et de non-violence, même si ces qualités sont parfois obscurcies par la peur, la souffrance ou l'incompréhension.
Au sein des familles, des communautés, des pays et, plus largement, sur cette planète, chacun doit ralentir, observer, se calmer, comprendre, faire preuve de douceur et de courtoisie. La paix commence par la façon dont nous nous traitons les uns les autres au quotidien : écouter, être patient et faire preuve d’empathie – c’est aussi le message de ce poème.
Ma philosophie de vie est façonnée par la pensée orientale et enrichie par l'expérience d'une femme d'une cinquantaine d'années. La paix est comme une graine qu'il faut cultiver patiemment avec attention et bienveillance. En écrivant ce poème, je pensais que la paix dans le monde devait commencer par la paix intérieure de chacun.
La littérature ne peut pas arrêter la guerre, mais elle peut adoucir les cœurs. Si un poème parvient à susciter ne serait-ce qu'un instant de réflexion ou un geste de bonté, alors sa mission est accomplie.
Le monde est en perpétuelle évolution, marqué par des bouleversements complexes. Les effusions de sang, les conflits, le ressentiment, la haine, l'exploitation et l'intimidation persistent. Mais ce que nous pouvons faire, nous devons absolument le faire : traiter notre famille, nos proches, nos collègues et nos amis avec bienveillance.
Il ne s'agit pas seulement de bienveillance, mais aussi de la capacité à protéger, à raviver et à nourrir l'amour. La poésie restitue la complexité de la vie, nous rappelant que l'expérience humaine ne saurait se réduire à des oppositions rigides.
En saisissant à la fois la douleur et l'espoir, la perte et l'amour, la poésie se refuse à la simplification, source de nombreux conflits. Plus important encore, elle humanise la souffrance : au lieu de la réduire à des chiffres dénués d'émotion, elle redonne visage, voix et sentiments aux personnes. De là naît l'empathie, atténuant la propension à blesser et favorisant un sentiment de protection mutuelle.
Comment intégrez-vous les cultures vietnamienne et australienne dans votre poésie, en travaillant dans un environnement multiculturel ?
Je n'ai pas intentionnellement combiné les deux cultures. Je les ai laissées coexister naturellement en moi. La culture vietnamienne a nourri mon monde intérieur, mes valeurs, ma profondeur émotionnelle et mon imagerie poétique, tandis que la culture australienne a influencé mon ouverture d'esprit, mon sens de l'espace et mon esprit de liberté.
En poésie, ce mélange se manifeste souvent subtilement : un ciel de souvenirs vietnamiens émerge sous les nuages d'Australie, ou une contemplation d'inspiration orientale se déroule dans un paysage occidental.
La rencontre fut harmonieuse car les deux étaient des réalités vécues. Je crois que l'harmonie culturelle en littérature devrait se manifester naturellement. Lorsque les écrivains font preuve d'honnêteté envers leurs expériences de vie, un dialogue culturel s'instaure naturellement.
Quel rôle joue la langue vietnamienne dans votre vie et votre parcours créatif ?
Le vietnamien est ma terre natale émotionnelle. Même si je vis loin de chez moi depuis de nombreuses années, c'est en vietnamien que mes émotions les plus profondes se forment. Ma langue maternelle porte en elle des nuances culturelles, une musicalité et une richesse émotionnelle qu'aucune autre langue ne peut pleinement remplacer.
Lorsque j'écris en vietnamien, je me sens liée à de nombreuses générations qui m'ont précédée : poètes, mères, agriculteurs, conteurs, personnes qui ont préservé la langue à travers leur propre vie.
Le vietnamien me permet d'exprimer la tendresse, la nostalgie et les subtilités des émotions avec élégance. Parallèlement, écrire en deux langues m'apprend l'humilité.
La traduction de poésie m'a fait prendre conscience de la beauté et de la fragilité du langage. Le vietnamien m'ancre dans la réalité, tandis que l'anglais permet à ma poésie de rayonner plus loin. Les deux langues dialoguent, au lieu de se séparer.
![]() |
| La poétesse et traductrice Vo Thi Nhu Mai et ses amis internationaux. (Photo : Fournie par la personne interviewée) |
Selon vous, quel est le plus grand défi pour les écrivains et poètes vietnamiens lorsqu'ils participent à la scène littéraire internationale actuelle ?
La barrière de la langue constitue un défi majeur. De nombreuses œuvres vietnamiennes de grande qualité demeurent méconnues faute de possibilités de traduction. La traduction exige une empathie culturelle et un soutien constant.
À cela s'ajoute la question de la présence. Les écrivains et poètes issus de marchés littéraires plus confidentiels peinent souvent à trouver leur place dans un système mondial dominé par les grandes langues. Se pose également le défi de se défaire des stéréotypes préexistants, compte tenu de la diversité de la littérature vietnamienne.
J’y vois toutefois une invitation. Grâce à la collaboration, aux projets de traduction et au dialogue culturel, les écrivains et poètes vietnamiens peuvent pleinement affirmer leur place dans la littérature mondiale.
Comment la culture vietnamienne peut-elle toucher un public mondial, madame ?
Toute compréhension commence par le récit. La culture vietnamienne doit être partagée à travers la littérature, l'éducation, la musique et l'art, comme une entité vivante et en constante évolution.
La traduction joue un rôle crucial. Les projets de traduction équitable, qui placent le vietnamien au même niveau que les autres langues, favorisent un véritable dialogue. Les festivals internationaux, les échanges universitaires et les initiatives communautaires contribuent également à tisser des liens durables.
Avant tout, il s'agit de respect. Lorsque les cultures se rencontrent sur un pied d'égalité, la compréhension s'approfondit. C'est cet esprit que j'espère voir les personnalités culturelles vietnamiennes incarner dans leurs activités internationales.
| La poétesse et traductrice Vo Thi Nhu Mai, née en 1976 dans la province de Lam Dong , est connue pour plusieurs ouvrages tels que *Tản mạn* (Maison d'édition littéraire, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (Maison d'édition littéraire, 2011), *Vườn cổ tích* (Maison d'édition de l'Association des écrivains vietnamiens, 2015)... Depuis 2004, en parallèle de son travail d'institutrice en Australie-Occidentale, elle se consacre à la traduction de poésie vietnamienne en anglais. |
Source : https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html









Comment (0)