Le Conte de Kiều, du grand poète Nguyễn Dừ, est non seulement un chef-d'œuvre littéraire, mais aussi un monument culturel et linguistique. Au fil des siècles, le Conte de Kiều a transcendé les limites de l'œuvre littéraire pour devenir partie intégrante de l'âme spirituelle et culturelle vietnamienne, incarnant l'âme et l'essence même de la nation. Cette œuvre est une véritable encyclopédie de la langue et un puissant témoignage du profond humanisme de Nguyễn Dừ.
Afin de préserver et de présenter différentes éditions du chef-d'œuvre Truyen Kieu, la Maison d'édition politique nationale de la Vérité a soigneusement sélectionné et publié 5 ouvrages de Truyen Kieu, qui sont les travaux de recherche approfondis de grands érudits de la fin du XIXe et du début du XXe siècle.

Il ne s'agit pas seulement de présenter et de rendre hommage à l'œuvre, mais aussi de saluer le travail scientifique des pionniers de l'étude des textes et de l'annotation littéraire ancienne. Parallèlement, cet ouvrage permet aux lecteurs de saisir la progression du langage et de mieux comprendre les premières étapes du développement de la langue nationale.
Ces cinq ouvrages permettent aux lecteurs de découvrir différentes approches du Conte de Kieu : de la transcription en langue nationale ancienne à l’annotation populaire, en passant par l’interprétation segmentaire et la recherche textuelle approfondie.
L'ouvrage « Kim, Van, Kieu », transcrit et annoté par Truong Vinh Ky, est un document d'une valeur historique et linguistique indéniable. Publié pour la première fois en 1875, il est considéré comme le premier Conte de Kieu imprimé en langue nationale au Vietnam. L'œuvre de Truong Vinh Ky a non seulement permis au Conte de Kieu de s'affranchir de l'écriture Nôm et de se diffuser plus largement, mais a également contribué à la nationalisation des études textuelles. En particulier, cet ouvrage comporte une préface en français (« Avant propos »), témoignant de la vision et des efforts de Truong Vinh Ky pour faire connaître ce chef-d'œuvre national au monde . Pour les chercheurs, il s'agit d'un texte comparatif important pour l'étude des débuts de la langue nationale.
L'ouvrage Kim Van Kieu, annoté par le chercheur Bui Khanh Dien, présente une forte dimension de vulgarisation et d'enseignement. Bui Khanh Dien a réalisé un travail méticuleux d'annotation des allusions historiques et culturelles chinoises, et d'explication de nombreux termes anciens et complexes présents dans l'original, à destination du grand public. Ceci permet aux lecteurs ne maîtrisant pas le chinois de saisir pleinement le contenu et la profondeur de l'œuvre. Ce travail témoigne de la volonté du chercheur de créer un lien entre le patrimoine littéraire ancien et les lecteurs modernes, rendant ainsi le Truyen Kieu accessible à tous.
L'ouvrage Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh), édité par les deux éminents érudits Bui Ky et Tran Trong Kim, est considéré comme une œuvre littéraire de référence. Bui Ky et Tran Trong Kim ont étudié un grand nombre de documents en écriture Nôm et en caractères vietnamiens anciens, comparant chaque phrase afin d'éliminer la quasi-totalité des erreurs et d'établir ainsi un texte original (version propre) au plus près des idées et de la langue de Nguyen Du. Cet ouvrage constitue une référence indispensable pour les chercheurs qui étudient en profondeur le Truyen Kieu et témoigne du soin et de la méticulosité des érudits vietnamiens du siècle dernier.

Le commentaire de Ho Dac Ham sur le Dit de Kieu est divisé en 238 sections, chacune comprenant un résumé et une brève description dans un langage simple, accessible et facile à comprendre. Cette approche facilite la compréhension de l'intrigue. L'ouvrage inclut également une annotation des caractères chinois et une section « Doi tra » permettant de comparer ce texte avec des versions contemporaines du Dit de Kieu. Le travail de Ho Dac Ham constitue un outil précieux pour l'auto-apprentissage et l'étude approfondie du Dit de Kieu.
L'ouvrage Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh), édité et annoté par Nong Son Nguyen Can Mong, met l'accent sur l'exactitude du texte. L'édition est un processus extrêmement complexe, exigeant des chercheurs la comparaison de nombreuses copies manuscrites et imprimées afin d'éliminer les divergences et de corriger les erreurs dues à la transmission orale ou à la copie. Nguyen Can Mong a ainsi contribué de manière significative à la normalisation du texte Truyen Kieu, le rendant plus clair et plus fiable.
La publication de cinq éditions de Truyen Kieu, respectueuses et fidèles à l'original (y compris l'orthographe, la grammaire et les mots anciens), par la Maison d'édition politique nationale de la Vérité permet non seulement aux lecteurs d'admirer la beauté d'un chef-d'œuvre littéraire, mais aussi aux lecteurs et aux chercheurs de constater clairement l'évolution de la langue vietnamienne à travers le temps et chaque période.
Posséder les cinq éditions du Conte de Kieu permet aux lecteurs non seulement de tenir entre leurs mains un précieux ensemble de livres, mais aussi de créer un portrait de Kieu grâce à la tranche de chaque ouvrage, un détail créatif et unique.
L'ouvrage en cinq volumes de Kieu constitue également un précieux matériel de recherche sur le Conte de Kieu. Bien qu'il ait fait l'objet de nombreuses études, les recherches sur Kieu se poursuivent sans relâche et chaque volume ouvre de nouvelles perspectives. Il sera assurément une source d'inspiration et de motivation pour encourager les jeunes et les chercheurs à continuer d'exploiter l'immense trésor de connaissances légué par le grand poète Nguyen Du.
Source : https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






Comment (0)