Il était une fois au Vietnam rassemble 38 ouvrages de recherche, des articles typiques en français et 60 photos riches sur le territoire et les habitants de l'Annam.
« Il était une fois au Vietnam » préserve les valeurs historiques et culturelles vietnamiennes |
Les œuvres et articles publiés dans Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly et Vietnam People Magazine publiés de 1894 à 1948 ont été sélectionnés et traduits en vietnamien par le Centre national des archives I.
Le livre appartient à la Bibliothèque Histoire - Culture, un projet de coopération entre Omega Plus et le Centre des Archives Nationales I.
Les groupes thématiques parmi les 38 articles de recherche du livre comprennent :
Coutumes du Têt : Jour de l'An des Annamites ; Distique; Le mot Phuc et le mot Tho.
Rituels et coutumes : Le culte des ancêtres et le pouvoir du père dans la société annamienne ; Le Feng Shui dans la vie du peuple Annamite ; L'astrologie annamite, notamment ses applications militaires ; Cérémonie d'inauguration des travaux; Une coutume importante dans les mariages : vérifier l’âge des mariés ; Cérémonie de couronnement du roi Thieu Tri.
Caractéristiques culturelles : Manger et boire dans les classes sociales annamiennes ; Coutume de mâcher du bétel ; Le cerf-volant est un loisir pratiqué par les Annamites ; Combats de coqs, combats de grillons ; Médecins à la cour d'Annam : Institut médical impérial ; Langue et écriture annamites ; Prix Annam de littérature 1943.
Caractéristiques culturelles des régions et des zones : Vendeurs de rue à Saigon ; Thi Huong; Tam Dao; Sapa; Cheval Blanc; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Île de Phu Quoc; Fais Fils; Île de Bach Long Vi ; Citadelle de la dynastie Ho ; Ville de Hanoï ; Cathédrale Notre-Dame; Musée Khai Dinh à Hué.
Célébrités culturelles et historiques : À gauche, le général Le Van Duyet ; Le célèbre général Vo Tanh, qui a défendu la citadelle de Quy Nhon ; le mandarin de haut rang Phan Thanh Gian ; Patriote exceptionnel Nguyen Truong To.
Autres sujets : Tactiques de l'empereur chinois (Qin Shi Huang, 246 av. J.-C.) ; Ouverture du tourisme aérien en Indochine ; Stations de montagne d'Indochine.
Les auteurs de ces articles sont des savants, scientifiques et fonctionnaires français et vietnamiens tels que : Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...
Ils ont effectué des recherches et présenté des arguments assez sophistiqués sur les domaines de l’histoire, de la culture, de l’éducation, des terres, des reliques et des personnages historiques du Vietnam pendant la période coloniale française.
La publication exploite principalement des essais de qualité cachés dans des documents d’archives, notamment des périodiques publiés à partir de 1948.
Les articles sont sélectionnés et classés, systématisés par thème et par ordre chronologique. Chaque article comporte des illustrations, un auteur, un code de recherche et une date. Pour les articles sans images, le comité de rédaction a collecté et ajouté des images et a clairement indiqué la source pour rendre le livre plus vivant.
Pour les noms de rues et de routes à Hanoi et à Saigon, l'éditeur a conservé les noms français originaux et a ajouté les noms équivalents actuels.
L’équipe de traduction a rencontré de nombreuses difficultés lors du processus de mise en œuvre. Certaines traductions des caractères chinois et nom contiennent de nombreux concepts abstraits et difficiles à comprendre et n'ont pas de phrases ou de mots équivalents en français.
De nombreux événements et récits historiques sont si éloignés de nos jours qu’après deux traductions, il est difficile de vérifier la véracité ou la fausseté des événements. L'auteur, qui est également traducteur du Han-Nom, ne transfère que brièvement le sens, comme dans le poème Thi Huong ou le poème Cau Doi.
De plus, certains noms de lieux ou de personnes ont été écrits de manière incorrecte par l'auteur français, ou sans accents (en vietnamien), ce qui a causé de nombreuses difficultés au traducteur.
Dans tous les cas ci-dessus, le traducteur, le relecteur et l'éditeur ont analysé et approuvé les solutions de traduction possibles : traduire des idées, des phrases ou traduire chaque mot de manière à ce qu'il soit proche du sens, acceptable pour les lecteurs et facile à comprendre.
"Avec la fonction d'archives gérant les documents historiques les plus riches liés à la période coloniale, les éditeurs du Centre ont recherché, collecté et traduit, conformément au principe de "filtrer le trouble pour faire ressortir le clair".
« De là, ils présentent aux lecteurs d'aujourd'hui les connaissances et les arguments des auteurs, les enjeux de la vie culturelle et sociale vietnamienne contemporaine, y compris les traditions anciennes qui sont encore présentes dans la vie contemporaine », a commenté l'historien Duong Trung Quoc.
Source
Comment (0)