(QBĐT) - Écoutez-moi, est-ce que je peux utiliser ce nom ? Elle a répondu avec beaucoup d'assurance, c'est bon, c'est juste une façon d'appeler, dans le vocabulaire de la communication quotidienne, le vietnamien emprunte beaucoup de mots étrangers ! Je suis soulagé, mais je vais quand même le fermer puisque « ça » n'a pas encore été complètement vietnamisé.
En 2004, en raison de circonstances familiales difficiles, elle a demandé à se rendre à Taiwan pour travailler comme femme de ménage. Après deux mois d'étude du taïwanais en ville. Ho Chi Minh , elle, « n'a pas osé » prendre congé comme les autres mais a attendu le jour pour « s'envoler » pour Taiwan. « Je suis timide, je n'ai pas envie de rentrer chez moi après un séjour. Ma ville natale s'embellit, ma famille est très heureuse, mais je n'ai pas assez d'argent pour envoyer mes enfants à l'école », confie-t-elle. Cette année-là, 15 ans après la restauration de la province, sa ville natale, Quan Hau, devenait chaque jour plus belle.
Heureusement, lorsqu’elle est allée à Taiwan, elle a rencontré une famille gentille. Le travail n’était pas facile, mais grâce à sa nature assidue et responsable, elle l’a terminé sans trop de difficulté. Durant son temps libre, elle en a profité pour apprendre le taïwanais pour faciliter la communication. Elle a dit, étrangement, j'ai soudainement découvert que j'avais un talent pour les langues étrangères. Les caractères taïwanais sont similaires aux caractères chinois (continentaux), mais la langue taïwanaise est fondamentalement différente. Je n'apprends pas à lire et à écrire parce que c'est difficile et je n'ai pas le temps, j'apprends juste la langue. Donc, après un peu plus d’un an, je communiquais à peu près normalement. Au cours de sa deuxième année, le mal du pays, l'absence de son mari et de ses enfants, l'absence de sa patrie ont commencé à la tourmenter. Pendant mon temps libre, je lisais des journaux vietnamiens à l'étranger et je me suis soudain dit : « Pourquoi ne pas écrire pour un journal ? » Écrire pour faire découvrir mon pays natal à la communauté vietnamienne de Taïwan, partager mes émotions et échanger avec les habitants.
Lorsqu'elle est arrivée à Taiwan, elle avait 40 ans et connaissait bien la région culturelle de sa ville natale, les deux districts de Quang Ninh et de Le Thuy. Je sais qu'il y a un fossé entre la littérature générale et la littérature journalistique. Au lycée, j'étais plutôt bon en littérature, mais à cause de ma situation familiale, j'ai abandonné l'école prématurément pour aider mes parents et permettre à mes jeunes frères et sœurs de poursuivre leurs études. Pourtant, après une ou deux tentatives d'écriture et de soumission, mon article a été publié. La première fois que j'ai eu un journal avec un article et mon nom en bas, accompagné d'une redevance, j'étais tellement heureux. Malheureusement, comme j'étais à Taïwan et que j'avais beaucoup écrit, j'ai été négligent et je n'ai pas pu conserver le journal qui avait publié ce premier article.
Elle a dit que lorsqu'elle était au lycée, elle avait lu et absorbé le poème « Vietnamien » du célèbre poète et dramaturge Luu Quang Vu, alors quand elle a vu son nom vietnamien sur le titre à côté du nom chinois, elle s'est sentie fière et émue. Au fil du temps, écrire pour le journal lui a également permis de gagner en confiance avec son hôte et de nouer des relations plus étroites avec la communauté vietnamienne. Elle a noué des liens plus étroits avec ses sœurs d’autres provinces. Plus tard, grâce à ses écrits dans le journal, elle a bénéficié de nombreux avantages dans ses relations avec les autorités locales et a également pu aider d’autres sœurs.
Elle m'a ensuite montré quelques journaux qu'elle a dit avoir « rapidement récupérés » et mis dans ses bagages pour les ramener à la maison comme souvenirs. En parcourant les titres, on perçoit aisément l'amour et le désir de ceux qui travaillent loin de chez eux pour leur patrie : « Quang Binh dans la chanson », « La patrie dans la nostalgie », « Retour à Quang Binh avec toi », « La rivière de la maison » : « Ma ville natale est une petite ville de la région Centre, où une douce rivière transporte le soleil couchant jusqu'à la mer au fil des ans. Autrefois, un ferry y circulait, bondé de passagers et de marchandises, jour et nuit. »
« Aujourd'hui, vivant et travaillant au cœur de la luxueuse et magnifique Taïwan, je ne peux m'empêcher d'être nostalgique chaque fois que je pense à ma patrie. Je suis très fier d'y être né et d'avoir grandi et mûri au bord du fleuve. Nhat Le, à bientôt. » En lisant le passage de « journal » ci-dessus écrit par une « domestique » vietnamienne à l’étranger, tout le monde sera surpris par la phrase sur Nhat Le qui sonne comme de la poésie « … le doux fleuve des années emportant le coucher du soleil du soir jusqu’à la mer ». Est-il vrai que lorsque les gens s'absentent pour une durée et un espace nécessaires et suffisants, au milieu de la nostalgie persistante, la patrie dans leurs souvenirs apparaîtra avec des lignes et des couleurs sublimées par des qualités plus romantiques que dans la vie quotidienne ?
Un peu curieux, j'ai demandé, alors la royauté est-elle bonne ? « Ce n'est pas grand-chose, une centaine de « pommes de terre » (monnaie taïwanaise), soit quelques centaines de dongs vietnamiens, mais je n'écris certainement pas d'articles pour gagner de l'argent. » Encore une fois, le taïwanais que vous avez appris est un peu un gaspillage lorsque vous retournez dans votre pays ? Elle a déclaré qu'elle était de retour au pays depuis plus de 10 ans. Avec un petit capital, elle a acheté un petit local commercial au marché de Quan Hau.
Il y a quelques années, alors que je vendais des marchandises, un groupe de clients chinois est soudainement arrivé au marché. Ils communiquent avec leurs proches en utilisant la « langue des signes » mais se parlent entre eux en taïwanais. Lorsqu'ils se sont approchés de sa boutique en agitant les bras et les jambes, elle a lâché : « Où vas-tu ? » (Qu'a-t-il dit ?). Le client a demandé avec intérêt : « Di è heo koong tài ghi bo ? (Connaissez-vous le taïwanais ?). Elle : "Goa chai chinh su a la." (Je sais un peu). Ils ont alors crié et lui ont demandé d'être leur interprète pour les emmener faire du shopping au marché. En entendant cela, je lui ai conseillé de s'inscrire auprès du Département du Tourisme afin que lorsqu'un groupe de touristes taïwanais vienne, ils puissent l'appeler pour qu'elle interprète ?! Elle sourit et ne dit rien. Son jardin dans la banlieue de la ville de Quan Hau regorge de légumes verts, de poulets et de bananes. Ses petits-enfants sont encore à la maternelle et attendent qu'elle devienne une « bonne de haute classe », elle n'a donc probablement plus beaucoup de temps libre...
Les travailleurs ordinaires, peu importe où ils se trouvent ou quelles que soient leurs circonstances, peuvent briller d’une manière ou d’une autre pour embellir eux-mêmes, leur patrie et leur pays aux yeux de leurs amis du monde entier.
Elle s'appelle Pham Thuy Dung.
Nguyen Le Tuong
Source : https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/o-sin-viet-bao-hai-ngoai-2223928/
Comment (0)