C'est l'opinion exprimée lors de la discussion « Impacts de la pandémie sur l'industrie et le marché de la traduction et de l'interprétation : orientations futures » organisée par le Club de traduction et d'interprétation de Saigon dans le cadre du Fonds pour la paix et le développement de Ho Chi Minh-Ville dans l'après-midi du 19 août.
La technologie évolue rapidement, apportant de nouvelles opportunités
Lors du séminaire, les intervenants, parmi lesquels des experts en traduction, des représentants d’entreprises et d’universités, ont souligné que la pandémie de Covid-19 affecte tous les aspects de l’économie mais favorise la transformation numérique, y compris dans le secteur de la traduction et de l’interprétation.
« La pandémie a favorisé le développement de la technologie, ouvert de nombreuses nouvelles opportunités d'emploi et effacé les frontières géographiques dans le secteur de la traduction et de l'interprétation », a déclaré Mme Duong Thi Hoai Chan, PDG de Chan Thien My Translation Consulting Co., Ltd.
Cela signifie que les jeunes peuvent travailler comme traducteurs et interprètes à l'étranger sans avoir à quitter le Vietnam grâce au développement de nombreuses plateformes technologiques de traduction. « Par conséquent, les étudiants et les professionnels doivent maîtriser les nouvelles plateformes, c'est-à-dire maîtriser ces outils », a expliqué Mme Chan.
Partageant le même point de vue, Mme Jamie Kieu Ngoc, directrice de STAR Vietnam Translation Services Company, a souligné que les étudiants doivent constamment se tenir au courant des dernières technologies et maîtriser non seulement les langues étrangères, mais aussi le vietnamien. « La plupart des multinationales privilégient les projets de traduction de localisation, qui nécessitent un vietnamien standard. Par conséquent, les étudiants doivent non seulement maîtriser les langues étrangères, mais aussi le vietnamien », a-t-elle ajouté.
Les étudiants en traduction doivent être bons en vietnamien.
Selon Mme Ngoc, l'université n'est qu'un lieu d'acquisition de connaissances et les étudiants doivent savoir trouver eux-mêmes des opportunités d'emploi. « Nous apprécions la participation des étudiants de première et deuxième année à la traduction de livres. Les étudiants en traduction et en interprétation peuvent rechercher des opportunités de travail en freelance », a déclaré Mme Ngoc.
D'autre part, Mme Ngoc a constaté que le marché de la traduction et de l'interprétation post-Covid-19 connaissait de nombreuses fluctuations en termes de personnel, de normes et de prix des services. C'est pourquoi Mme Ton Nu Thi Ninh, présidente du Fonds pour la paix et le développement de Hô Chi Minh-Ville, a proposé la création d'une association professionnelle de traduction et d'interprétation, visant à protéger les droits et à renforcer l'expertise des professionnels de la traduction et de l'interprétation.
Les étudiants doivent effectuer un stage dès la première année.
Lors du séminaire, des représentants universitaires ont également partagé des mises à jour sur les programmes de formation en traduction et en interprétation afin de s'adapter au développement de l'IA et de la technologie de traduction automatique.
Mme Ha Thi Mai Huong, chargée de cours au sein de l'équipe de traduction et d'interprétation - département de français, Université d'éducation de Hô-Chi-Minh-Ville, a déclaré que ces dernières années, le département a appliqué le modèle de « liaison entre l'espace de formation et l'espace de travail ».
« Ce modèle a reçu des éloges de la part des étudiants et des entreprises. Concrètement, la faculté organise des stages pour les étudiants de première année afin de leur permettre d'approfondir leurs connaissances du domaine. Les années suivantes, elle accepte des projets externes auxquels les étudiants peuvent participer sous la direction d'enseignants. Les étudiants de première année doivent avoir la possibilité d'effectuer des stages, car s'ils attendent la troisième ou la quatrième année, il sera trop tard », a déclaré Mme Huong.
À l'Université des Sciences Sociales et Humanités de Hô-Chi-Minh-Ville, Mme Nguyen Thi Nhu Ngoc, directrice adjointe du département de langue et littérature anglaises, a déclaré qu'avec l'évolution constante des technologies, l'école offre aux étudiants une formation complémentaire en traduction automatique. « Aujourd'hui, les traducteurs qui ne maîtrisent pas les technologies sont désavantagés par rapport à ceux qui les maîtrisent », a-t-elle expliqué.
Selon Mme Ngoc, la tendance actuelle en matière de formation en traduction et interprétation est axée sur la « capacité du traducteur », c'est-à-dire sa capacité à travailler en groupe sur un projet spécifique, par exemple un professeur et un groupe d'étudiants travaillant sur un projet de traduction de livre. « Le corps professoral mobilise les ressources sociales pour organiser des séminaires spécialisés permettant aux étudiants de pratiquer l'interprétation directe (aussi appelée traduction en cabine) », a déclaré Mme Ngoc.
Mme Ton Nu Thi Ninh, présidente de la Fondation pour la paix et le développement de Hô-Chi-Minh-Ville (au milieu), s'exprimant lors du séminaire
En ce qui concerne les perspectives de carrière, les formateurs affirment que les diplômés qui ne travaillent pas dans le domaine de la traduction et de l’interprétation mais qui ont de bonnes compétences peuvent néanmoins réussir dans d’autres domaines.
Citant les résultats de l'enquête menée par l'établissement, Mme Tran My Uyen, directrice adjointe du département de langues étrangères de l'Université des langues étrangères et des technologies de l'information de Hô-Chi-Minh-Ville, a déclaré que la majorité des étudiants diplômés en traduction et interprétation travaillent dans des entreprises autres que des agences de traduction. Cela montre que, quelle que soit la profession, les étudiants possédant de bonnes compétences peuvent s'adapter au poste.
Récemment, de nombreuses personnes ont soulevé la question sur les réseaux sociaux : l’IA est déjà présente et Google Traduction se perfectionne. À quoi bon alors étudier la traduction et l’interprétation ? Les experts présents au séminaire ont affirmé que l’IA est un outil puissant et qu’elle ne peut remplacer l’humain. « Pourtant, les étudiants doivent s’adapter avec enthousiasme au développement de l’IA », a déclaré Mme Uyen.
Mme Ton Nu Thi Ninh, ancienne ambassadrice extraordinaire et plénipotentiaire du Vietnam en Belgique et simultanément auprès de l'Union européenne (UE), a également noté : « Dans les négociations diplomatiques de haut niveau, nous avons besoin d'interprètes professionnels ayant une compréhension approfondie de nombreux domaines de la politique, de la société, de la culture et de la situation mondiale, car les machines ne peuvent pas le faire. »
Lien source
Comment (0)