Chibooks a signé un accord de coopération avec la maison d'édition Ly Giang. (Photo : fournie par Chibooks)
Lors de cet événement, des unités d'édition du Vietnam, de Thaïlande, du Laos, du Myanmar, du Cambodge, etc. ont signé des accords de coopération avec la maison d'édition Ly Giang pour traduire et publier des œuvres littéraires de ces pays sur le marché chinois.
Le traducteur Nguyen Le Chi, représentant de Chibooks, l'unité signataire de l'accord de coopération avec la maison d'édition Ly Giang, a déclaré : « Chibooks est très honoré et fier d'avoir contribué, même modestement, à faire connaître la littérature vietnamienne dans le monde après de nombreuses années d'efforts pour trouver la voie. Après la signature de ce projet, nous sélectionnerons un certain nombre d'œuvres littéraires vietnamiennes à traduire en chinois avec vous et à les publier en Chine. C'était mon rêve, celui de toute l'équipe de Chibooks et des éditeurs en général, et il est désormais devenu réalité. »
Il s'agit du premier projet visant à présenter des livres de littérature vietnamienne officiellement lancés par l'industrie de l'édition vietnamienne au marché d'un milliard de personnes, après la publication des deux premiers livres culturels vietnamiens en novembre 2024, « Vất qua nhung ngan may » (auteur Do Quang Tuan Hoang) et « Nguoi Ha Noi , histoires de manger et de boire dans le passé » (auteur Vu The Long).
Auparavant, le traducteur Nguyen Le Chi, représentant Chibooks, avait également signé un protocole d'accord de coopération avec la maison d'édition ethnique du Guangxi, s'engageant à se concentrer sur l'introduction et la publication de livres sur la culture indigène typique du peuple vietnamien pour les lecteurs chinois.
La traductrice Nguyen Le Chi s'efforce non seulement de publier des ouvrages culturels et littéraires vietnamiens, mais aussi de favoriser les échanges entre auteurs vietnamiens et lecteurs chinois. Après le lancement réussi de son livre à Nanning en novembre 2024, elle a continué d'inviter l'auteur Do Quang Tuan Hoang à échanger avec la délégation d'écrivains d'Asie du Sud-Est du 23 mai au 4 juin dans plusieurs villes des provinces du Guangxi et du Guangdong.
Elle présente également en permanence les derniers livres culturels vietnamiens aux éditeurs chinois et d'Asie du Sud-Est tels que « Le Vietnam mange tranquillement », « Mille ans de thé vietnamien » (auteur Do Quang Tuan Hoang), « Revenir à Hué pour manger », « Histoires anciennes de Hué et vieille citadelle », « Au bord de la rivière O Lau » (auteur Phi Tan), « L'histoire de Mon », « La nostalgie errante de Saïgon », « Nha Trang dans la plus belle saison » (auteur Dao Thi Thanh Tuyen), « Le temps de la mère de Hué » (auteur Nguyen Khoa Dieu Ha)…
Le livre « Vietnam habillé avec style » devrait être achevé en chinois d'ici août, et celui « Mille ans de thé vietnamien » est également en cours de traduction urgente. La sortie des deux ouvrages est prévue en Chine en 2026.
La traductrice Nguyen Le Chi a déclaré que dans un avenir proche, elle continuerait à amener des auteurs et des écrivains vietnamiens en Chine pour interagir avec les lecteurs et les étudiants, afin d'aider les Chinois et les lecteurs à comprendre et à aimer davantage la culture et la littérature vietnamiennes.
Source : https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
Comment (0)