Programme artistique spécial intitulé « Chansons vietnamiennes avec paroles russes ». (Photo : Journal Nhan Dan) |
L'événement a été organisé conjointement par un groupe d'anciens élèves de la Faculté de langue russe à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Fédération de Russie (30 janvier 1950 - 30 janvier 2025), vers l'anniversaire de la victoire de Dien Bien Phu (7 mai) et la victoire sur le fascisme pendant la Seconde Guerre mondiale (9 mai).
Lors de la cérémonie, de nombreuses chansons vietnamiennes familières ont été interprétées en russe, avec les paroles traduites par le traducteur Le Duc Man. Ce sont des chansons étroitement associées à l'histoire et à l'âme du peuple vietnamien telles que : Marching to Hanoi , Northwest Love Song, Song of Hope, Ho Chi Minh Song, Every Day I Choose a Joy, This Earth is Ours, Joining Hands in a Big Circle, Hello Vietnam, Rebirth...
Le traducteur Le Duc Man est né en 1941 à Duy Tien, Ha Nam. Il a travaillé à l'Université de Hanoi de 1966 à 2002. Avec un amour particulier pour la langue, la musique et la culture, depuis les années 1990, il a commencé à traduire des paroles de chansons vietnamiennes en russe. Il ne se contente pas de traduire le sens, il choisit également soigneusement les mots et le rythme afin que les paroles conservent leurs nuances émotionnelles et s'harmonisent avec la mélodie originale - un travail qui exige une compréhension approfondie de la langue et de la musique.
En parlant des œuvres traduites des enseignants et des traducteurs, Le Duc Man, professeur associé, Dr. Nguyen Van Trao, recteur de l'Université de Hanoi, a déclaré que pour composer une œuvre musicale et des chansons d'amour, l'artiste a besoin de matériaux créatifs, d'émotions, de contexte créatif, de mélodie et de paroles.
Recueil de « Chansons vietnamiennes avec paroles russes » par le professeur et traducteur Le Duc Man. (Photo : Journal Nhan Dan) |
« Lorsqu'il traduit des paroles russes pour des œuvres musicales vietnamiennes, M. Man possède la maîtrise de la langue, la maîtrise de la littérature, la russo-vietnamienne et un profond amour pour le Vietnam et la Russie. Il possède un sens musical, des émotions sincères, de l'empathie, une communication harmonieuse entre le compositeur et le traducteur, et transmet les valeurs culturelles russo-vietnamiennes. Plus important encore, c'est l'harmonie du cœur et de l'âme de M. Man et la compréhension des étudiants de toutes générations », a déclaré le Dr Nguyen Van Trao, professeur associé.
M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam, a exprimé son émotion en entendant des chansons vietnamiennes chantées dans sa langue maternelle. Il a hautement apprécié le rôle du traducteur Le Duc Man dans la promotion des échanges culturels entre les deux nations et a affirmé : « Le travail de traduction est un pont important pour une meilleure compréhension mutuelle entre les deux pays. Les contributions de M. Le Duc Man témoignent de la forte amitié entre la Russie et le Vietnam. »
M. Maksim Kurilov, Premier Secrétaire de l'Ambassade de la Fédération de Russie au Vietnam. (Photo : Journal Nhan Dan) |
Nguyen Thi Hoai Thu, étudiante en deuxième année du département de russe, a déclaré : « Les chansons traduites par le professeur nous aident à mieux aimer le russe et à mieux comprendre la culture vietnamienne. C’est non seulement une occasion de pratiquer la langue, mais aussi de préserver et de diffuser l’identité nationale. »
En plus de traduire des paroles de chansons, M. Le Duc Man a également traduit plus de 40 œuvres littéraires russes en vietnamien, dont de nombreux classiques tels que : Anna Karénine (Tolstoï), L'Épopée du Diable (Mikhail Lermontov), Et ici l'aube se tait (Boris Vasilyev), ainsi que des pièces de théâtre, des poèmes et des nouvelles de Pouchkine, Dostoïevski, Griboïedov...
En 2017, il a reçu le prix d'excellence en traduction de l'Association des écrivains du Vietnam pour sa traduction de la pièce poétique « Souffrance pour la sagesse » composée de plus de 5 000 vers.
Bien qu'il ait plus de 80 ans, le traducteur Le Duc Man travaille toujours avec diligence à la traduction. Pour lui, chaque traduction est un morceau de soie tissé d’émotion, de passion et d’amour profond pour le pays, la langue et le peuple. Ces contributions discrètes mais persistantes continueront d’embellir le pont culturel Vietnam-Russie dans le présent et le futur.
Source : https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html
Comment (0)