Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe de la République socialiste du Vietnam et de la République populaire de Chine sur la poursuite de l'approfondissement et de l'élévation du partenariat de coopération stratégique global et la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique

Việt NamViệt Nam13/12/2023

À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam Nguyen Phu Trong et du président de la République socialiste du Vietnam Vo Van Thuong, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 12 au 13 décembre 2023.

Au cours de sa visite, le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, s'est entretenu avec le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Vo Van Thuong, et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale, Vuong Dinh Hue.

Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades, de bons partenaires, tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste, ont des régimes politiques similaires, des idéaux et des croyances communs, des voies de développement proches, les mêmes aspirations, partagent un avenir commun, tous deux s'efforcent d'assurer le bonheur du peuple et la prospérité du pays, et s'efforcent de défendre la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.

Afin d'hériter et de promouvoir la tradition d'amitié « les relations étroites Vietnam-Chine, camarades et frères », de continuer à approfondir et à élever davantage le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de construire une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en s'efforçant de promouvoir le bonheur des peuples des deux pays, la cause de la paix et le progrès de l'humanité.

Le Vietnam soutient la création de la Communauté d’avenir partagé pour l’humanité, de l’Initiative mondiale pour le développement, de l’Initiative mondiale pour la sécurité et de l’Initiative mondiale pour la civilisation. Les initiatives ci-dessus visent à protéger les intérêts communs de toute l’humanité, pour la cause de la paix, de la justice et du progrès des peuples du monde, et à répondre au désir des peuples de tous les pays de construire un monde meilleur.

Les deux parties ont convenu que le développement des relations entre les pays doit être conforme à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, au bénéfice mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun, et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.

Conformément aux orientations ci-dessus, les deux parties ont convenu de promouvoir les relations Vietnam-Chine pour entrer dans une nouvelle étape avec une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, en s'unissant pour promouvoir le développement du socialisme mondial et en contribuant activement à la cause de la paix et du progrès de l'humanité.

2. Dans une atmosphère d’amitié et de franchise, les deux parties se sont informées mutuellement de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ainsi que de la théorie et de la pratique de la construction du socialisme ; se réjouir des grandes réalisations historiques que chaque Parti et chaque pays ont accomplies dans la cause du développement national, de la modernisation et de la construction d’un socialisme adapté à la situation de leur pays ; estime que cela démontre pleinement la vitalité et la supériorité du régime socialiste au Vietnam et en Chine.

La partie vietnamienne a chaleureusement félicité et hautement apprécié les grandes réalisations que le Parti, le Gouvernement et le Peuple chinois ont obtenues au cours des 10 années de la nouvelle ère et les résultats importants obtenus dans la mise en œuvre complète de l'esprit du 20e Congrès national du Parti communiste chinois. Français La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois continueront certainement à enrichir et à élargir la voie de la modernisation à la chinoise, à améliorer constamment la démocratie populaire tout au long du processus, à promouvoir vigoureusement le nouveau grand projet de construction du Parti, à achever à temps les objectifs et les tâches fixés par le 20e Congrès national du Parti communiste chinois, à réaliser avec succès le deuxième objectif de 100 ans et à faire de la Chine une puissance socialiste moderne forte, démocratique, civilisée, harmonieuse et belle.

La partie chinoise soutient et apprécie hautement les réalisations du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, 10 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme (amendée en 2011) », en particulier les réalisations importantes et globales depuis le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, promouvant la force globale du Vietnam et son influence internationale à des sommets sans précédent.

Français La partie chinoise souhaite et croit que, sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et tâches majeurs fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, faisant du Vietnam un pays développé à revenu élevé suivant une orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise affirme son soutien au Vietnam pour se développer prospèrement, pour que le peuple soit heureux, pour construire une économie forte, indépendante et autonome, pour promouvoir la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, pour développer des relations extérieures ouvertes et amicales, et pour promouvoir un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

3. Les deux parties ont examiné le processus de développement des relations entre les deux Parties et les deux pays, le Vietnam et la Chine ; apprécier l’aide précieuse et désintéressée que les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement apportés à différentes périodes ; Ils ont convenu que l'amitié traditionnelle des « camarades et frères » personnellement construite et cultivée par le président Ho Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents est un atout précieux des peuples des deux pays et doit être bien héritée, bien protégée et bien promue. Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours hautement le soutien fort et la grande assistance du Parti, de l'État et du peuple chinois dans la cause de l'indépendance et de la libération nationales, ainsi que dans la cause de la construction du socialisme et du développement du pays.

Au tournant du siècle, le Vietnam et la Chine ont établi la devise de « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme et regard vers l’avenir » et l’esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades et bons partenaires ». Quinze ans après l'établissement d'un partenariat de coopération stratégique global entre les deux pays en 2008, la coopération dans tous les domaines a enregistré des progrès positifs et globaux. À l'entrée dans la nouvelle ère, les relations entre le Vietnam et la Chine se sont continuellement élargies et approfondies, en particulier après la clôture du 20e Congrès national du Parti communiste chinois, le secrétaire général et président Xi Jinping a invité le secrétaire général Nguyen Phu Trong à effectuer une visite historique en Chine, portant les relations entre le Vietnam et la Chine à de nouveaux sommets.

En regardant vers l'avenir, la Chine a souligné sa politique persistante d'amitié avec le Vietnam, considérant le Vietnam comme une priorité dans la diplomatie de voisinage. Le Vietnam a affirmé qu'il considérait toujours les relations Vietnam-Chine comme une priorité absolue dans la politique étrangère du Vietnam axée sur l'indépendance, l'autonomie, la multilatéralisation et la diversification. Il s’agit d’un choix stratégique pour les deux parties.

Les deux parties ont souligné et fermement soutenu les deux partis, les deux pays et les deux peuples à persévérer dans l'autonomie stratégique et à choisir de manière autonome des voies de développement adaptées à la situation de leurs pays respectifs ; gérer de manière persistante et appropriée et résoudre activement les désaccords par des moyens pacifiques sur la base de la compréhension mutuelle, du respect mutuel, conformément au droit international, maintenir la bonne dynamique de développement des relations Vietnam-Chine et apporter des contributions plus positives à la paix, à la stabilité et au développement dans la région et dans le monde.

Français Sur la base des perceptions communes ci-dessus, dans le contexte d'une situation mondiale qui connaît des développements rapides, complexes, imprévisibles et sans précédent, les deux parties ont convenu d'adhérer fermement à l'orientation politique des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, de percevoir et de développer la relation Vietnam-Chine à partir d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, de suivre la devise des « 16 mots » et l'esprit des « 4 biens », de saisir l'occasion du 15e anniversaire de l'établissement du Partenariat de coopération stratégique global comme une opportunité, de construire une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, de lutter pour le bonheur des peuples des deux pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.

4 . Afin de continuer à approfondir et à élever le Partenariat de coopération stratégique global, de promouvoir fermement la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur Vietnam-Chine pour la coopération bilatérale, de promouvoir activement la coopération dans les temps à venir, de se concentrer sur les 6 grandes directions de coopération suivantes, d'identifier les objectifs, de perfectionner les mécanismes, de proposer des mesures et d'encourager la mise en œuvre :

4.1. Une confiance politique plus élevée

Afin de se concentrer sur la compréhension de l'orientation du développement des relations entre le Vietnam et la Chine, les deux parties ont convenu de renforcer les échanges stratégiques, de persister à se traiter sur un pied d'égalité et à se respecter mutuellement, et de consolider davantage la confiance politique.

(1) Les deux parties ont convenu de continuer à renforcer les échanges étroits entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays à travers des formes telles que des visites bilatérales, l'envoi d'envoyés spéciaux, des lignes directes, l'échange de courriers électroniques, des réunions annuelles et des contacts dans les forums multilatéraux, l'échange rapide de stratégies sur les questions importantes dans les relations bilatérales et les situations régionales et internationales d'intérêt mutuel, et la fourniture d'une orientation et d'une direction stratégiques pour le développement stable et sain des relations entre les deux partis et les deux pays dans la nouvelle période.

(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir pleinement le rôle spécial de la chaîne du Parti, de renforcer davantage la direction et la coordination du mécanisme de réunion de haut niveau entre les deux Parties et le rôle de promotion et de coordination des agences des affaires étrangères des deux Parties ; Améliorer l’efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux Partis au niveau central, les organisations locales des partis des deux pays, notamment dans les provinces (régions) frontalières ; Grâce au mécanisme de l'Atelier théorique entre les deux partis, le plan de coopération dans la formation des cadres, l'échange de délégations par l'intermédiaire du Parti, le renforcement des échanges et des consultations mutuelles sur la construction du Parti et la gestion nationale, la construction du socialisme et dans des domaines tels que l'organisation, la propagande/communication, l'inspection de la discipline, la lutte contre la corruption, la réforme judiciaire, la mobilisation de masse/front uni, la socio-économie. Renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois, l'Assemblée nationale vietnamienne et l'Assemblée populaire nationale chinoise, le Front de la patrie vietnamienne et la Conférence consultative politique du peuple chinois.

(3) Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle période entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; maintenir un contact régulier entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères ; Continuer à bien organiser les consultations diplomatiques annuelles, accroître les échanges au niveau du Département (Bureau) correspondant, mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays.

(4) La partie vietnamienne réaffirme son ferme engagement envers la politique d’« une seule Chine », reconnaît Taiwan comme une partie inséparable du territoire chinois, s’oppose résolument à toute forme d’action séparatiste d’« indépendance de Taiwan », soutient le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et ne développe aucune relation au niveau de l’État avec Taiwan. Le Vietnam estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et estime que sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions maintiendront la stabilité et se développeront de manière prospère. La Chine a exprimé sa gratitude à cet égard. La partie chinoise soutient les efforts du Vietnam pour maintenir la stabilité sociale, assurer la sécurité nationale et promouvoir l'unité nationale.

4.2. Une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité

La coopération en matière de défense et de sécurité est l’un des piliers des relations entre le Vietnam et la Chine, jouant un rôle important dans le renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Afin de protéger la sécurité de leurs pays et de contribuer au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région et dans le monde, les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de la Cour suprême et du Parquet suprême, d'étudier et de construire un mécanisme d'échange entre les agences judiciaires respectives des deux pays, et de promouvoir la coopération clé suivante :

(1) Les deux parties ont convenu de renforcer davantage les échanges de haut niveau entre les armées des deux pays ; Promouvoir le rôle de canaux tels que l’échange d’amitié en matière de défense des frontières, le dialogue sur la stratégie de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; mettre en œuvre efficacement la « Déclaration de vision commune sur la coopération en matière de défense jusqu'en 2025 » entre les ministères de la Défense des deux pays. Renforcer les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel et la recherche conjointe ; renforcer davantage la coopération dans l’industrie de la défense, les exercices et formations conjoints, la logistique, la médecine, le maintien de la paix des Nations Unies et les domaines de sécurité non traditionnels. Continuer à approfondir la coopération frontalière, promouvoir les patrouilles frontalières terrestres conjointes, encourager les postes frontières des deux pays à établir des relations amicales et renforcer la coordination dans la gestion et la protection des frontières. Continuer à mettre en œuvre efficacement les patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et les visites de navires militaires ; approfondir le mécanisme d’échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.

(2) Les deux parties ont convenu d’accroître les échanges de haut niveau entre les services chargés de l’application de la loi des deux pays ; promouvoir le rôle des mécanismes de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité et du Dialogue stratégique sur la sécurité ; Mettre en place un mécanisme de dialogue interministériel sur la sécurité politique et une ligne directe entre les ministères de la sécurité publique des deux pays. Renforcer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et les agences de sécurité et d’application de la loi de la Chine dans les domaines de la sécurité et du renseignement, en approfondissant notamment la coopération dans la protection de la sécurité du gouvernement et de la sécurité du régime ; Renforcer la coopération dans les domaines de sécurité traditionnels et non traditionnels tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la cybercriminalité, la cybersécurité, la gestion de l’immigration, le franchissement illégal des frontières et l’arrestation des criminels ayant fui à l’étranger.

Approfondir la coopération et l’échange d’expériences dans les domaines de la sécurité économique, de la sécurité alimentaire, de l’énergie, des ressources en eau, de la réforme et de l’ouverture. Renforcer les échanges de renseignements entre les deux parties et coordonner le partage d’expériences et la coopération sur les questions de contre-intervention, de contre-sécession et de prévention de « l’évolution pacifique » et de la « révolution de couleur » par des forces hostiles et réactionnaires. Renforcer la coopération en matière de prévention des violations des lois religieuses et de gestion des organisations non gouvernementales étrangères ; promouvoir la coopération dans la formation du personnel. Renforcer la coopération en matière de protection de la sécurité des agences, des entreprises et des citoyens d’un pays dans un autre.

(3) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, créant ainsi une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines ; s’acquitter activement des obligations des traités internationaux auxquels les deux parties sont parties. Mettre en œuvre efficacement l'« Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière civile et pénale » et l'« Accord d'extradition entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine » ; Promouvoir la mise en œuvre effective de « l’Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur le transfert des prisonniers condamnés » ; Promouvoir le Mémorandum de coopération entre les ministères de la Justice des deux pays pour obtenir des résultats substantiels et perfectionner conjointement le mécanisme d’assistance judiciaire entre les deux parties ; recherche sur l’établissement de méthodes de résolution des conflits commerciaux civils et frontaliers ; promouvoir la coopération juridique et judiciaire locale avec les zones limitrophes sous des formes appropriées.

4.3. Coopération approfondie sur le fond

Afin de poursuivre de manière persistante une coopération gagnant-gagnant, de servir le développement des deux pays, de promouvoir la reprise économique régionale et mondiale et la croissance durable, les deux parties renforceront les mécanismes de coopération correspondants dans les domaines des infrastructures, des investissements industriels, du commerce, de l'agriculture et du financement monétaire ; Rechercher et développer des mécanismes de coopération entre les entreprises publiques et les agences de transport, et promouvoir les coopérations clés suivantes :

(1) Construire conjointement « Deux corridors, une ceinture » et « Une ceinture, une route »

Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le « Plan de coopération reliant le cadre des Deux Corridors, une Ceinture avec l'Initiative Ceinture et Route entre le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le Gouvernement de la République populaire de Chine ». Promouvoir la connexion des chemins de fer à écartement standard à travers la frontière entre le Vietnam et la Chine, étudier et promouvoir la construction du chemin de fer à écartement standard Lao Cai-Hanoi-Hai Phong, et étudier les chemins de fer à écartement standard Dong Dang-Hanoi et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong au moment opportun. Accélérer la promotion de la construction des infrastructures frontalières, notamment la construction d’un pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone frontalière de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine). Encourager les entreprises des deux pays à coopérer dans les domaines des infrastructures routières, des ponts, des chemins de fer, de l’électricité propre, des télécommunications et de la logistique ; Continuer à coordonner étroitement, promouvoir et faciliter la coopération dans les transports routiers, aériens et ferroviaires, et renforcer la coopération logistique.

(2) Investissement

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement la zone de coopération économique et commerciale, en se concentrant sur le renforcement de la coopération en matière d'investissement dans des domaines tels que l'agriculture, les infrastructures, l'énergie, l'économie numérique et le développement vert. Encourager et soutenir les entreprises dotées de capacités, de réputation et de technologie de pointe à investir dans l’autre pays dans des domaines adaptés aux besoins et aux stratégies de développement durable de chaque pays, créant ainsi un environnement commercial juste et favorable pour ces entreprises. Accélérer la mise en œuvre des projets utilisant l’aide non remboursable du gouvernement chinois au Vietnam, y compris le projet de construction d’une nouvelle installation 2 de l’hôpital de médecine traditionnelle.

Les deux parties ont convenu d’approfondir l’échange d’expériences en matière de réforme des entreprises publiques et de gestion du capital public dans les entreprises, et de coopérer en matière de formation des ressources humaines entre les deux pays, en particulier des cadres supérieurs des entreprises publiques ; Encourager les agences de gestion du capital de l'État dans les entreprises des deux pays à échanger et à se connecter, créant ainsi des conditions favorables pour que les entreprises des deux pays renforcent une coopération mutuellement bénéfique. Rechercher activement la possibilité de renforcer la coopération bilatérale et multilatérale dans le secteur minier clé, sur la base des principes du marché et d’un esprit pratique et durable, garantissant la sécurité de la production énergétique et de la chaîne d’approvisionnement.

(3) Commerce

Les deux parties ont convenu d’appliquer des mesures pratiques pour développer le commerce bilatéral de manière équilibrée et durable. Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la zone de libre-échange ASEAN-Chine ; renforcer la coopération sur des plateformes telles que la China International Import Expo (CIIE), la China-ASEAN Expo (CAEXPO) et la China Import and Export Fair (Foire de Canton) ; étendre l’exportation des atouts de ce pays vers d’autres pays. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le domaine de la normalisation, en assurant l'harmonisation des normes pour les biens et produits du Vietnam et de la Chine, en particulier les produits agricoles, créant des conditions favorables à la coopération commerciale bilatérale.

La Chine va activement promouvoir le processus d'ouverture de son marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les noix de coco fraîches, les produits à base de fruits surgelés, les agrumes, les avocats, les pommes à la crème, les pommes roses, les herbes médicinales orientales d'origine végétale, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits du bétail et de la volaille. Le Vietnam encouragera activement l'importation d'esturgeons chinois, renforcera les échanges entre les organisations industrielles des deux parties et favorisera le développement sain des industries connexes des deux pays.

Les deux parties ont convenu d’appliquer des mesures efficaces pour assurer la fluidité des chaînes d’approvisionnement des biens servant à la production et à la consommation entre les deux pays et dans la région. Améliorer l'efficacité du dédouanement, promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents sur des routes spécialisées pour le transport de marchandises à travers la zone des points de repère 1088/2-1089 et des routes spécialisées pour le transport de marchandises au poste frontière de Tan Thanh-Po Chai (zone des points de repère 1090-1091) appartenant au poste frontière international de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) ; Flux raisonnable de marchandises d’importation et d’exportation aux postes frontières, garantissant le bon fonctionnement des principaux postes frontières.

Les deux parties ont convenu de promouvoir activement le rôle du groupe de travail sur la facilitation des échanges Vietnam-Chine et de continuer à exploiter le potentiel commercial bilatéral ; Promouvoir la mise en œuvre du « Mémorandum d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de Chine sur le renforcement de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement des marchandises Vietnam-Chine », maintenir la sécurité et la stabilité de la chaîne de production et d'approvisionnement entre les deux pays. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération sur la gestion des portes frontalières Vietnam-Chine, et de continuer à mettre en œuvre efficacement les trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et les accords connexes ; Renforcement de la sécurité et de la gestion de l’ordre dans les zones frontalières ; promouvoir activement l’ouverture de nouveaux postes frontières et leur modernisation. Continuer à mettre en œuvre efficacement l'« Accord sur la navigation maritime dans la zone de libre navigation à l'embouchure du fleuve Bac Luan ». Étudier et mettre en œuvre la coopération en matière d'octroi mutuel de « Certificats d'Entreprise Autorisée » (OEA), renforcer les échanges et la coopération « à guichet unique », continuer d'approfondir la coopération en matière d'application de la loi contre la contrebande et promouvoir l'Action de Coordination Internationale de l'Application de la Loi « Dragon du Mékong » pour obtenir davantage de résultats.

La partie chinoise soutient l’ouverture du consulat général du Vietnam à Chongqing et des bureaux de promotion commerciale du Vietnam à Chongqing et à Hangzhou (Chine) pour jouer un rôle actif dans la coopération économique et commerciale entre les deux pays ; prêt à continuer de créer des conditions favorables pour que la partie vietnamienne ouvre bientôt davantage de bureaux de promotion commerciale dans les localités concernées de Chine.

Les deux parties soutiennent les autorités locales des deux pays pour établir un mécanisme de coordination, en particulier dans les localités à l'intérieur du pays ayant une échelle économique et une population relativement importantes, afin d'organiser conjointement des activités de promotion du commerce et de l'investissement pour exploiter le potentiel et les forces de chaque partie, créant ainsi une nouvelle dynamique de croissance pour la coopération économique, commerciale et d'investissement entre les deux pays. Continuer à soutenir les entreprises ferroviaires des deux pays pour renforcer la coopération afin d'améliorer l'efficacité des marchandises vietnamiennes transitant par la Chine.

(4) Finance, monnaie

Les deux parties ont convenu de continuer à renforcer les échanges et la coopération entre la Banque d'État du Vietnam et la Banque populaire de Chine et entre les agences de supervision et de gestion financières des deux pays. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire pour promouvoir la coopération monétaire entre les deux pays. Aider les deux parties à approfondir la coopération au sein de la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures, en fournissant un soutien en capital aux projets connexes conformément aux stratégies, politiques et procédures de la Banque.

(5) Sécurité alimentaire et développement vert

Les deux parties ont convenu de promouvoir activement la coopération en matière de technologie agricole et d’échange de politiques agricoles, ainsi que de rechercher et de mettre en œuvre une coopération dans des domaines tels que l’agriculture à faible émission de carbone, l’agriculture numérique, l’agriculture verte, la protection des sols et des ressources en eau, la promotion des produits verts, les faibles émissions de carbone et le développement durable ; Renforcer les échanges et la coordination des politiques en matière de sécurité alimentaire.

Les deux parties ont convenu de participer activement et de construire un partenariat mondial de coopération en matière d’énergie propre. Approfondir la coopération dans des domaines tels que la conservation de la biodiversité, la réponse au changement climatique, les nouveaux véhicules énergétiques, y compris la gestion des réserves naturelles asiatiques, la conservation de la faune migratrice et le contrôle des espèces exotiques envahissantes dans les zones frontalières. La Chine invite le Vietnam à participer aux activités pertinentes de l’Alliance internationale pour le développement vert de la Ceinture et de la Route.

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation agricole ; Mettre en œuvre la coopération en matière de recherche sur la gestion intégrée du milieu marin et insulaire, mettre en œuvre la coopération en matière de lâcher d'alevins de poissons et de protection des ressources aquatiques dans le Golfe du Tonkin. Signature anticipée de l’accord de coopération halieutique du golfe du Tonkin ; Mettre en œuvre efficacement l’accord sur la création d’une ligne d’assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties ont convenu d'échanger des données hydrologiques pendant la saison des inondations et de mener une coopération dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des inondations et des sécheresses, l'eau potable dans les zones rurales, l'irrigation économique et la science et la technologie de l'irrigation. Organiser un dialogue politique de haut niveau sur l’utilisation durable des ressources en eau transfrontalières ; Renforcer la coordination en matière de prévention et de contrôle des sécheresses et des inondations et assurer la sécurité des barrages hydroélectriques. Renforcer l’échange d’informations météorologiques, de prévisions météorologiques et de prévisions météorologiques dangereuses et la coopération dans le développement des services météorologiques régionaux en Asie.

4.4. Une base sociale plus solide

Afin de renforcer la compréhension et l'amitié, de promouvoir les échanges et la compréhension mutuelle et de renforcer les fondements sociaux des relations entre les deux Parties et les deux pays, les deux parties renforceront les mécanismes d'échange entre les agences de propagande/éducation des deux Parties, les principaux médias et éditeurs, et entre les agences culturelles, touristiques, de jeunesse et locales ; Rechercher et développer des mécanismes de coopération entre les agences d’éducation, de santé, de médecine traditionnelle et d’aviation civile, en promouvant les coopérations clés suivantes :

(1) Propagande

Les agences de propagande des deux partis promeuvent la propagande et l’éducation sur l’amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays et sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Encourager les deux pays à mettre en œuvre la coopération dans les médias, l'édition de presse, la radio, le cinéma et la télévision, afin de renforcer la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples des deux pays, en particulier la jeune génération.

(2) Culture et tourisme

Le Vietnam soutient la Chine dans la construction d’un centre culturel au Vietnam ; La partie chinoise souhaite que le Vietnam établisse un centre culturel en Chine et gère correctement le Palais de l'amitié Vietnam-Chine. La partie vietnamienne soutient activement le Centre culturel chinois de Hanoi dans la réalisation de ses activités. Les deux parties soutiennent les organisations culturelles, les troupes artistiques et les écoles de formation culturelle et artistique des deux pays pour réaliser des échanges et une coopération. Renforcer la coordination et l’échange des politiques touristiques entre les deux pays, coordonner l’exploitation des itinéraires touristiques et développer les produits touristiques.

Mettre en œuvre efficacement le plan de coopération culturelle et touristique Vietnam-Chine pour la période 2023-2027, renforcer les échanges de délégations à tous les niveaux sur la culture et le tourisme et promouvoir la reprise rapide et le développement sain de l'industrie du tourisme. Exploiter avec succès et efficacité le projet pilote de la zone panoramique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - cascade de Detian (Chine), en créant une base pour une exploitation officielle et en encourageant les touristes des deux côtés à visiter la zone panoramique. Soutenir les entreprises de transport aérien des deux parties pour augmenter les vols entre le Vietnam et la Chine en fonction de la demande du marché.

(3) Éducation, sports, ressources humaines et sciences et technologies

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l’accord de coopération éducative entre le Vietnam et la Chine ; encourager les échanges accrus d’étudiants internationaux, d’administrateurs de l’éducation et de personnel enseignant entre les deux pays ; Renforcer la formation professionnelle des enseignants vietnamiens grâce à des programmes de bourses pour étudier à l’étranger en Chine ; promouvoir les échanges et la coopération entre les établissements d’enseignement des deux pays ; Promouvoir activement le rôle de l’Institut Confucius de l’Université de Hanoi, approfondir la coopération dans l’enseignement professionnel, l’éducation numérique et les sports. Renforcer les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays.

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le domaine du travail sur la base de la mise en œuvre effective des accords sur la gestion transfrontalière du travail des provinces/régions frontalières des deux pays, garantissant les droits et intérêts légitimes des travailleurs dans les zones frontalières des deux pays. Promouvoir les programmes d’échange, la coopération en matière de développement des ressources humaines et des compétences, de sécurité sociale et d’assurance sociale pour répondre aux besoins de développement socio-économique des deux pays.

Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine pour la coopération scientifique et technologique ; renforcer activement la coopération et la connectivité dans les domaines de la gestion réglementaire de la sûreté nucléaire, de la propriété intellectuelle et des normes de mesure de la qualité ; Renforcer les échanges entre les délégations à tous les niveaux pour approfondir la coopération dans les domaines susmentionnés.

(4) Soins de santé et prévention des catastrophes

Les deux parties ont convenu de poursuivre la coopération et les échanges dans les domaines de la médecine et de la santé, notamment la protection et les soins de santé, la prévention des maladies infectieuses, la médecine traditionnelle et la prévention des catastrophes naturelles. Soutenir les localités des deux pays pour déployer une coopération en matière de partage d’informations et de prévention et de contrôle conjoints des épidémies à travers la frontière.

(5) Échanges locaux, entre personnes et entre jeunes

Les deux parties ont convenu de soutenir les localités des deux pays, notamment les provinces/zones frontalières, pour mener des échanges et une coopération. Améliorer l’efficacité des mécanismes d’échange réguliers entre les organisations de masse vietnamiennes et chinoises telles que les syndicats, les syndicats de femmes et les syndicats de jeunes ; Nous organiserons des activités telles que la réunion d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le forum populaire Vietnam-Chine, le festival des peuples frontaliers ; Renforcer les échanges entre jeunes leaders, jeunes entreprises et jeunes volontaires des deux pays.

4.5. Une coordination multilatérale plus étroite

Afin de préserver l'équité internationale, la justice et les intérêts communs, de promouvoir la paix régionale, la stabilité et le développement prospère, et de créer un environnement extérieur propice au développement de chaque pays et des relations Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de promouvoir constamment le multilatéralisme, de renforcer la coordination et la coopération multilatérales et de sauvegarder conjointement le système international avec les Nations Unies comme noyau et l'ordre international fondé sur le droit international.

(1) Les deux parties ont convenu de renforcer le mécanisme de consultation en matière de droits de l'homme et de politique entre les deux ministères des Affaires étrangères et les échanges irréguliers entre les bureaux de représentation résidents dans les deux pays, ainsi que les délégations/bureaux de représentation des deux pays résidant dans des pays tiers ou des organisations internationales.

(2) La partie vietnamienne salue le point de vue de la partie chinoise sur la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, visant à promouvoir les valeurs communes de paix, de développement, d’équité, de justice, de démocratie et de liberté ; soutenir et être prêt à participer de manière proactive à des projets de coopération spécifiques dans le cadre de l'Initiative de développement mondial, conformément aux capacités, aux conditions et aux besoins du Vietnam ; Ensemble, nous mettrons en œuvre efficacement le Programme de développement durable à l’horizon 2030 ; échanger, coordonner les politiques, se soutenir mutuellement et mettre en œuvre une coopération substantielle dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et de l’Accord de Paris sur les changements climatiques.

(3) Les deux parties ont affirmé se conformer à la Charte des Nations Unies et au droit international, respecter l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'autre, l'égalité, le bénéfice mutuel et œuvrer pour la paix, la stabilité, la coopération et le développement. Le Vietnam salue et soutient l’Initiative de sécurité mondiale. Les deux parties étudieront et mettront en œuvre une coopération appropriée dans le cadre de l’Initiative de sécurité mondiale. Continuer à maintenir des échanges et une coordination étroits sur les questions de sécurité régionale et mondiale.

(4) Les deux parties estiment que les destins des pays sont étroitement liés et que les différentes civilisations doivent vivre ensemble dans la tolérance, échanger et apprendre les unes des autres. Le Vietnam soutient l’Initiative de civilisation mondiale pour la paix, le développement, l’équité, la justice et le progrès de l’humanité, et est prêt à étudier et à mettre en œuvre la coopération dans le cadre de cette initiative.

(5) Les deux parties préconisent que les pays mènent des échanges et une coopération sur les questions relatives aux droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, favorisent un dialogue renforcé et une coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, ne politisent pas les questions relatives aux droits de l'homme et n'utilisent pas les questions relatives aux droits de l'homme pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays.

(6) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération au sein des organisations et mécanismes internationaux et régionaux tels que les Nations Unies, le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), le Forum Asie-Europe (ASEM), et de soutenir mutuellement la candidature de l'autre à des postes dans les organisations internationales.

(7) Les deux parties soutiennent l’ASEAN dans le maintien de son rôle central dans la structure régionale Asie-Pacifique en constante évolution et mutation. La Chine soutient l’ASEAN dans la construction d’une communauté ASEAN unie, solidaire, autonome et développée. Accélérer la construction de la zone de libre-échange Chine-ASEAN version 3.0 et approfondir le partenariat stratégique global ASEAN-Chine.

(8) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération Mékong-Lancang et de faire des efforts pour promouvoir la construction d'une communauté de destin pour la paix et la prospérité entre les pays du Mékong-Lancang. Renforcement de la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS).

(9) Les deux parties ont convenu de faire des efforts pour protéger les principes fondamentaux et les valeurs fondamentales de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), promouvoir les réformes nécessaires au sein de l'OMC, en particulier pour rétablir le fonctionnement normal du mécanisme de règlement des différends à deux niveaux et contraignant. En renforçant la coopération dans le cadre de l’OMC, les deux parties protègent les droits et intérêts légitimes des membres en développement, encourageant l’OMC à jouer un rôle plus efficace.

(10) Le Vietnam soutient l’adhésion de la Chine à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP) sur la base du respect des normes et des procédures de l’Accord. Les deux parties sont prêtes à mettre en œuvre efficacement l’Accord de partenariat économique régional global (RCEP) et à promouvoir la connectivité économique régionale.

4.6. Les désaccords sont mieux gérés et résolus

Les deux parties ont eu un échange d'opinions sincère et franc sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et dans la région.

(1) Les deux parties ont convenu de continuer à adhérer à l'importante perception commune entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de renforcer de manière persistante, par le biais de consultations amicales, le mécanisme de négociation au niveau gouvernemental sur la frontière territoriale Vietnam-Chine et les groupes de travail affiliés ; rechercher activement des solutions fondamentales à long terme qui soient acceptables pour les deux parties, conformément à l'« Accord sur les principes fondamentaux régissant le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine », au droit international, y compris à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (CNUDM 1982).

(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir activement les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la démarcation de la zone maritime au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin, et de promouvoir la réalisation rapide de progrès substantiels dans les deux domaines susmentionnés. Les deux parties continueront de mettre en œuvre activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer. Renforcement de la coopération en matière d’application de la législation sur la pêche et de la coopération en matière d’aquaculture et de protection des ressources biologiques en mer de l’Est. Renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

(3) Les deux parties ont convenu de continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la « Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale » (DOC), sur la base de consultations et de consensus, afin de parvenir prochainement à un « Code de conduite en mer Orientale » (COC) substantiel et efficace, conformément au droit international, y compris la CNUDM de 1982. Mettre en œuvre le mécanisme de la réunion des hauts fonctionnaires (SOM) et de la réunion du groupe de travail conjoint ASEAN-Chine sur la mise en œuvre de la « Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale » (DOC) ; Contrôlez bien les désaccords en mer, ne prenez pas de mesures qui compliquent la situation et élargissent les conflits, et maintenez conjointement la stabilité en mer.

(4) Les deux parties ont convenu qu'en 2024, elles célébreraient conjointement le 25e anniversaire de la démarcation de la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques sur la frontière terrestre entre le Vietnam et la Chine.

5. Les deux parties ont convenu que la visite d'État au Vietnam du Secrétaire général et Président de la Chine Xi Jinping a été un grand succès, marquant une étape importante dans l'histoire des relations entre les deux Partis et les deux pays, contribuant de manière significative à la promotion de l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, à l'élévation des relations Vietnam-Chine dans la nouvelle ère et à la promotion de la paix, de la stabilité et du développement dans la région et dans le monde.

Les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays ont convenu de demander aux départements, ministères et localités concernés du Vietnam et de la Chine de développer et de perfectionner les mécanismes d'échange correspondants, d'identifier clairement les unités responsables et les directions de mise en œuvre et, sur la base de l'attribution des tâches et de la situation réelle, d'élaborer des plans de mise en œuvre détaillés et de rendre compte rapidement des progrès de la coopération au Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine. Le Comité directeur de la coopération bilatérale est chargé d’évaluer, de suivre, d’encourager et de coordonner les travaux de la phase suivante, et de rendre compte aux hauts dirigeants de chaque partie des progrès de la coopération. En fonction des besoins, les deux parties échangeront, se connecteront, examineront l’état de mise en œuvre et résoudront les problèmes qui se posent par le biais de négociations amicales.

Le Secrétaire général et Président de la Chine Xi Jinping a respectueusement remercié le Secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Président Vo Van Thuong, les hauts dirigeants du Parti, de l'État du Vietnam et du peuple vietnamien pour leur accueil chaleureux, amical et respectueux ; J'invite respectueusement le Secrétaire général Nguyen Phu Trong et le Président Vo Van Thuong à se rendre prochainement en Chine. Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le président Vo Van Thuong ont exprimé leur gratitude et ont accepté avec joie l'invitation.


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses
La faune de l'île de Cat Ba
La scène du lever de soleil rouge ardent à Ngu Chi Son

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit