Dans le numéro précédent de la rubrique « Cà ke truyện chữ nghĩa », nous avons signalé quatre mots composés reconnus à tort comme réduplicatifs par le Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués : tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des significations indépendantes de ces quatre mots : nao nao, ano mot, co cuc et cuc (la partie entre guillemets après le numéro de l'article est le texte original du Dictionnaire vietnamien des mots rédupliqués – Institut de linguistique – rédacteur en chef : Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne correspondent à notre discussion) :
1 - « REMARQUE dgt. 1. Avoir une sensation désagréable dans le corps, comme être ballotté, étourdi, nauséeux. Nausée comme une personne atteinte du mal de mer. La nausée est inconfortable. « Il se sentait nauséeux, ses membres étaient faibles comme s'il avait jeûné pendant trois jours » (Nam Cao) ; 2. Se sentir mal à l'aise, agité dans ses émotions lorsqu'il désirait, se souvenait de quelque chose. Les moments d'attente anxieuse. « Allongé sur le dos, la lune me manque, allongé sur le côté, le quai me manque, assis, le col de montagne me manque. » (Pham Tien Duat) ».
La nausée est un mot composé [sens homogène], dans lequel : vomit signifie vomir, vomir ; avoir un sentiment d'agitation, d'impatience (comme y penser me rend nauséeux ; il a vomi quand il est rentré chez lui, il n'y avait donc aucun moyen de le retenir).
Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) explique le vomi comme « impatient, impatient » et donne l'exemple de « vomir pour rentrer tôt à la maison » ; ~« Tout à l'heure, j'ai tellement vomi que j'ai demandé à sortir, mais ils ne m'ont pas laissé. » (Anh Duc). Con nao signifie un sentiment d'instabilité, d'agitation dans le cœur (comme être agité ; Même si c'est difficile, je ne suis pas agité ; Mon cœur est certain / Personne ne me pousse à me lever ou à m'asseoir, je suis agité - Chanson populaire).
Ainsi, les expressions idiomatiques « vomir et rentrer tôt à la maison », « nausée », « malgré les difficultés, ne soyez pas nauséeux », « qui a envie de se lever ou de s'asseoir, nauséeux » nous montrent que nauséeux est un mot composé, et non un mot réduplicatif.
2 - « GROGNEMENTS ». Sensation de nausée, comme si l'estomac était frotté et érodé par vagues successives. Boire beaucoup de thé fait gargouiller l'estomac. Faim générale. « Parfois du porridge, parfois des patates douces, labourer et aller à l'école, l'estomac gargouille, les lettres défilent de manière instable » (Nguyen Duy).
Cồn gà est un mot composé [de sens similaire], dans lequel : cồn signifie vagues montantes (comme des vagues montantes) avec un sens large de sensation d'agitation, de nausée dans l'estomac, comme des vagues montantes (comme Hungry, faim, gratter ; Estomac, gratter le foie ; Dernièrement, j'ai l'impression de ne pas avoir d'appétit, stoke) ; càc signifie gratter et déchirer (comme un chat gratte ; Quand vous avez faim et que vous mangez quelque chose d'aigre, cela vous gratte les intestins) ; « cồn gà » signifie la sensation que des vagues montent (cồn) et que votre main gratte et déchire l'intérieur de votre cœur (cáo).
Ainsi, le texte « Dernièrement, j'ai l'impression de ne pas avoir d'appétit, j'ai l'estomac qui tourne » ou « J'ai faim et manger quelque chose d'aigre me retourne l'estomac » montre que « con gao » est un mot composé, et non un mot réduplicatif.
3 - « TRAVAIL DUR tt Difficultés et souffrances extrêmes. La vie misérable des agriculteurs sous le régime féodal ».
Français Co cuc 飢極 est un mot composé sino-vietnamien [signifiant la même époque] : co 飢 signifie faim (co cung 飢窮 = faim et misère ; co han 飢寒 = faim et froid ; co kho 飢苦 = pauvreté et misère ; Le feu brûle les intestins, les couteaux froids coupent la peau ; Économisez de la nourriture pour éviter la pauvreté) ; cuc 極 est la souffrance, le travail dur (comme Manger seul est douloureux, travailler seul est extrêmement dur). Le Grand Dictionnaire chinois explique : « co » signifie « ne pas être rassasié ; trop faim » [texte original : ngất bất bao ; ngã - 吃不飽 ; 餓] ; et « cúc » est « misérable, causant la misère ; misérable. » [texte original : kqxsmb, su chi kqxsmb ; bi khen - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Ainsi, bien que limité, dans les phrases « Tich coc phong co » (Stocker de la nourriture pour prévenir la co) ; « Lua co cau co toc, dao han chop da », « co » (faim) apparaît comme un mot indépendant dans la fonction. Par conséquent, « co cuc » reste un mot composé, et non un mot réduplicatif.
4 - « GRUDE tt. Facilement irritable, impoli et ayant des mots durs ; grossier (parler en général). Tempérament rude. Discours grossier et grossier ».
"Cục gẩn" est un mot composé [sens contemporain], dans lequel "cục" (ou "cốc", dialecte Thanh Hoa ) signifie être irritable et grossier (comme "cục tính" ; "cốc tính"); "cần" signifie sec et stérile, compris au sens figuré comme un tempérament sec, un discours manquant de douceur et de tendresse (comme une terre stérile ; une âme stérile ; dialecte Thanh Hoa : "tinh gẩn", par exemple : "Ce type est très têtu").
Dans le mot « stérile », « coi » signifie aussi vieux, rabougri, stérile, sans vitalité, sans fertilité. Par exemple, des arbres stériles, une terre stérile…
Ainsi, les quatre cas : gueule de bois, vorace, misérable, grincheux, que nous avons analysés ci-dessus sont tous des mots composés égaux, et non des mots réduplicatifs.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Comment (0)