Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos de certains mots redoublants « nausée », « énigmatique », « difficile », « grincheux »

Việt NamViệt Nam31/12/2024


Dans le précédent numéro de l'article « Discussions sur les mots et leurs significations », nous avons relevé quatre mots composés que le Dictionnaire vietnamien des mots redoublants avait, à tort, identifiés comme redoublants : quarrel, spite, bow et drag. Dans cet article, nous poursuivons l'analyse des significations indépendantes de ces quatre mots : nausea, ravenous, miserable et grumpy (le passage entre guillemets après le numéro d'entrée correspond au texte original du Dictionnaire vietnamien des mots redoublants – Institut de linguistique – sous la direction de Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne correspondent à notre discussion).

À propos de certains mots redoublants « nausée », « énigmatique », « difficile », « grincheux »

1 - « GUEULE DE BOIS. 1. Sensation désagréable, comme des vertiges, des nausées. La gueule de bois ressemble au mal de mer. Une personne nauséeuse se sent mal à l'aise. « Il avait la nausée, ses membres étaient faibles comme s'il avait jeûné pendant trois jours » (Nam Cao) ; 2. Sentiment de malaise, d'agitation émotionnelle lorsqu'on a le souvenir de quelque chose. Les moments d'attente, d'attente, de nausée. « Allongé sur le dos, je me souviens de la lune, allongé sur le côté, je me souviens du quai, assis, je me souviens du col de montagne » (Pham Tien Duat). »

Nausée est un mot composé [sens homonyme], dans lequel : vomir signifie vomir, avoir un sentiment d'agitation, d'impatience (comme « Y penser me donne la nausée » ; « Il a vomi lorsqu'il est rentré chez lui, il n'y avait donc aucun moyen de se retenir »).

Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef) explique « vomir » par « impatient, impatient » et donne l'exemple « vomir et rentrer tôt » ; « Tout à l'heure, j'ai tellement vomi que je n'arrêtais pas de demander à sortir, mais on ne voulait pas me laisser faire. » (Anh Duc). « Con nao » signifie un sentiment d'instabilité, d'agitation intérieure (comme être agité ; même si c'est difficile, je ne suis pas agité ; mon cœur est déjà certain / Personne ne me presse de me lever ou de m'asseoir, pourquoi suis-je agité - Chanson populaire).

Ainsi, les expressions idiomatiques « rentrer tôt pour vomir », « nausée », « malgré les difficultés, ne vous découragez pas », « Qui a envie de se lever ou de s'asseoir, pourquoi ne pas se décourager ? » nous ont montré que la nausée est un mot composé, et non un mot redoublé.

2 - « GROGNEMENTS. Il y a une sensation désagréable de nausée, comme si l'estomac était frotté et érodé par vagues successives. Boire beaucoup de thé donne l'impression que l'estomac ronge les entrailles. La faim fait que tout le corps ronge le corps. « Tantôt du porridge, tantôt des patates douces, labourer et aller à l'école, l'estomac ronge et les lettres coulent de façon instable » (Nguyen Duy). »

« Cồn cao » est un mot composé [de sens similaire], dans lequel : « con » signifie vagues ascendantes (comme les vagues qui montent) avec un sens large faisant référence à la sensation d'agitation et de nausée dans l'estomac, comme des vagues qui montent (comme « Affamé, affamé, qui se gratte » ; « Estomac, qui se gratte le foie » ; « Dernièrement, je n'ai pas d'appétit, je ne mange pas ») ; « cao » signifie gratter et déchirer (comme un chat qui griffe ; « Quand on a faim, manger quelque chose d'acide va gratter et déchirer les intestins ») ; « cồn cao » fait référence à la sensation de vagues qui remontent (con) et de la main qui se gratte à l'intérieur (cao).

Ainsi, le texte « Dernièrement, je ressens une perte d'appétit, mon estomac gargouille » ou « J'ai faim et manger des aliments acides me fait gargouiller l'estomac » montre que « con gao » est un mot composé, et non un mot redoublé.

3 - « TRAVAIL DUR tt Épreuves et souffrances extrêmes. La vie misérable des paysans sous le féodalisme ».

Le mot « co cuc » (飢極) est un mot composé sino-vietnamien [signifiant « même époque »] : « co » (飢) signifie faim (co cung (飢窮) = faim et pauvreté extrêmes ; « co han (飢寒) = faim et froid ; « co kho (飢苦) = pauvreté et faim extrêmes ; « le feu brûle les intestins, les couteaux froids coupent la peau ; économiser de la nourriture pour éviter la pauvreté ») ; « cuc » (極) signifie souffrance, épreuve (comme « Manger seul est pénible, travailler seul est extrêmement pénible »). Le grand dictionnaire chinois explique : « co » signifie « ne pas être rassasié ; avoir trop faim » [texte original : ngất bất bao ; ngã - 吃不飽 ; 餓] ; et « cuc » signifie « affligeant, causant de la misère ; souffrance ». [texte original : pauvreté, causant de la misère ; souffrance - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Ainsi, bien que limité, dans les phrases « Tich coc phong co » (Remuer la nourriture pour éviter le co) ; « Le feu du co brûle les intestins, le couteau à souder coupe la peau », « co » (faim) apparaît comme un mot indépendant dans sa fonction. Par conséquent, « co cuc » reste un mot composé, et non un mot redoublé.

4 - « GRUTTY tt. Facilement irritable, impoli et aux paroles dures ; impoli (en général). Caractère grincheux. Langage rude et grossier. »

« Cục gẩn » est un mot composé [de sens similaire], dans lequel « cục » (ou « cộc », dialecte de Thanh Hoa ) signifie être irritable et impoli (comme « cục tính » ; « cộc tính ») ; « cần » signifie sec et infertile, compris au sens figuré comme un tempérament sec, une parole dépourvue de douceur et de tendresse (comme une terre aride ; une âme stérile ; dialecte de Thanh Hoa : tính căn, par exemple : Ce type est très têtu) :

Dans le mot « stérile », « coi » signifie aussi vieux, rabougri, sec, sans vie et infertile. Par exemple, des arbres stériles, une terre stérile…

Ainsi, les quatre cas : gueule de bois, faim, misérable, grincheux, que nous avons analysés ci-dessus sont tous des mots composés, et non des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Me Tri, les jeunes rizières sont en pleine effervescence, rythmées par le martèlement du pilon pour la nouvelle récolte.
Gros plan sur un lézard crocodile au Vietnam, présent depuis l'époque des dinosaures.
Ce matin, Quy Nhon s'est réveillé dévasté.
L'héroïne du travail Thai Huong a reçu directement la médaille de l'amitié des mains du président russe Vladimir Poutine au Kremlin.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'héroïne du travail Thai Huong a reçu directement la médaille de l'amitié des mains du président russe Vladimir Poutine au Kremlin.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit