Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vinh Linh réfracté à travers la perspective de la littérature et de l'art

Việt NamViệt Nam24/01/2025


D'une certaine manière, la campagne de Vinh Linh reflète quelque peu la région de Quang Tri . De nombreux poèmes de qualité ont été écrits sur Vinh Linh, mais deux poèmes, à la fois remarquables et étranges, sont méconnus de tous. Certaines pièces de théâtre, mettant en scène un personnage fort de Vinh Linh, semblent inhabituelles.

Vinh Linh réfracté à travers la perspective de la littérature et de l'art

« Attraper un tigre pour le labourer », illustration de l'histoire de Vinh Hoang - Photo : T.D.V

L'histoire d'un mandarin et d'un mariage en poésie

En retournant souvent dans la commune de Vinh Tu (Vinh Linh, Quang Tri), berceau de l'histoire de Vinh Hoang, nous comprenons de plus en plus la fierté populaire : « Vinh Hoang, tout le village en parle. » En venant ici, en écoutant l'artiste Tran Duc Tri raconter l'histoire avec passion et captivant les auditeurs, même des enfants de dix ans ont démontré leur talent, dignes de leur héritage. Même un vieux paysan non scolarisé comme M. Tran Huu Chu est devenu un « peintre du village » en racontant l'histoire avec des peintures rustiques mais vivantes.

Beaucoup connaissent cette histoire. Elle est si célèbre qu'un docteur en littérature, M. Vo Xuan Trang, est venu au village pour la recueillir et la publier. Il existe même un mémoire de fin d'études de la Faculté de littérature de l'Université de Hué sur l'histoire du mandarin Vinh Hoang. Quant à l'identité culturelle, selon Mme Hoang Da Huong, responsable culturelle de la commune de Vinh Tu : « Si vous ne savez pas raconter une histoire, vous n'êtes probablement pas de Vinh Tu. » Cependant, l'histoire du mandarin Vinh Hoang transposée en poésie n'est pas forcément très répandue.

Jusqu'au jour où, par hasard, j'ai rencontré le poète Ngo Minh, dont le père était Quang Binh et la mère Vinh Linh, et j'ai pris conscience de la vitalité de la littérature populaire. À cette époque, dans son enthousiasme, le poète m'a confié qu'il avait un poème intitulé : « Écouter l'histoire du mandarin Vinh Hoang ». Voyant mon enthousiasme, il a commencé à lire : « Des bombes ont été lancées sur le fleuve pour économiser sur le ferry/ En choisissant un tableau, j'ai accidentellement choisi une queue de tigre/ Le conteur a insisté sur la véracité de l'histoire/ Si vous ne me croyez pas, venez dans mon village… »

Puis il expliqua : « Je ressens l'histoire du mandarin Vinh Hoang en poésie. La première phrase du poème raconte l'histoire du mandarin Vinh Hoang racontant aux villageois que, pour assister à une cérémonie commémorative de l'autre côté de la rivière Ben Hai, il n'avait pas besoin de prendre de bateau. Il lui suffisait d'une ruse pour inciter les avions américains à larguer des bombes de l'autre côté. Après la cérémonie, il les provoquerait à nouveau, et les bombes seraient renvoyées de ce côté, puis il rentrerait tranquillement chez lui. Quant à l'histoire de la cueillette des tableaux, comme l'aube n'était pas encore levée, il n'y voyait pas clair et avait par erreur cueilli la queue du tigre… »

C'est vraiment étrange ! L'humour, malgré les dangers mortels, est exprimé d'une voix calme et ironique : « Regarder la moquerie, rire avec arrogance ! » Le poète a su capter cet esprit et l'exprimer dans un poème saisissant et saisissant. La fin émeut encore plus l'auditeur : « Ô Vinh Linh, sortant des tunnels / Je croyais que c'était une couleur blanche funéraire / Qui aurait cru que sous les cendres, les histoires des mandarins / Ressusciteraient, scintillantes de leurs yeux souriants / Une pomme de terre doit être bouillie dans cinq marmites / L'histoire paraît incroyable / Mais quand j'arrive à Vinh Linh, je ramasse des poignées de terre / Je comprends de plus en plus d'histoires étranges. » C'est aussi une chose étrange en poésie !

Le deuxième poème, intitulé « Faire traverser le pont Ben Hai à la mariée », raconte une histoire de double bonheur à la frontière. Il est du poète Canh Tra. Publié le 20 juillet 1975 dans le journal « Liberté Littérature et Arts », il a remporté le prix du meilleur poème à l'occasion du 100e anniversaire de la publication de ce journal.

Le poème a été composé dans le village de Hien Luong, avec ses premiers vers : « Un matin ensoleillé, sous les fleurs jaunes de Ngau/Le cortège de la mariée traversait le pont Ben Hai/Le pont venait d'être construit et la peinture était encore fraîche/Les deux rives étaient vertes de bourgeons de riz/En regardant les deux familles traverser le pont, les larmes ont coulé/Et la joie a débordé comme celle des enfants. » Un mariage doit nécessairement avoir un cortège de mariées, chose tout à fait normale, comme cela a toujours été le cas. Alors, qu'y a-t-il de si étrange à écrire un poème, si ce n'est pleurer et rire comme des enfants ?

Oui, car ce qui était pourtant banal est devenu inhabituel dans la zone frontalière divisée. Depuis près de vingt ans, l'histoire de la traversée du pont est devenue trop rare, sans parler d'un cortège nuptial aussi animé. C'est pourquoi elle est devenue un événement poétique. Comme l'a dit le poète Vo Van Hoa (Hai Lang, Quang Tri) : « Ce poème est un phénomène poétique étrange, il recrée et ressent avec sincérité, profondeur et subtilité une étrangeté de la vie, une histoire qui n'existe que dans la zone frontalière. »

Le poème évoque une réalité apparemment normale, sans aucun signe de guerre, sans bombes qui tombent, sans balles qui explosent, mais qui rend néanmoins le lecteur engourdi par la douleur de la séparation : « Le jeune homme Vinh Linh a épousé la fille de Cua-Cam Lo/La rivière était jubilatoire tandis que le couple s'aimait/Le vent soufflait doucement les vagues au pied du pont/Et la vieille chanson folklorique était déchirante/« En allant à Hien Luong, pourquoi la longue route s'est-elle arrêtée/En arrivant à Ben Hai, pourquoi l'amour s'est-il grenier... »

Et revenons à la joie sans bornes d'une réalité paisible et si humaine lorsque la vie revient à la normale, paisible comme sa vraie nature : « Le mariage d'aujourd'hui est aussi naturel que les fleurs, que les feuilles/Comme si tu te mariais, comme si je me mariais/Mais ce n'est pas aussi surprenant qu'un rêve/Je regarde la rivière, j'entends la rivière couler en murmurant/Quiconque chante, on dirait que je chante/En regardant les nuages ​​dériver, je vois le vaste ciel/Tes pieds sont si occupés, mon amour !».

Le poète Pham Dinh An a commenté : « Le poème est bon dans ses idées uniques, ses pensées et ses images poétiques, de plus la présentation simple et lumineuse, recouverte d'un sens de la culture populaire, a une beauté naturelle mais est également suffisamment sophistiquée pour créer une histoire poétique sur un cortège de mariage intéressant, dégageant une signification noble, profonde et plus large qu'un cortège de mariage normal. » Avec des chansons comme « Le premier printemps » du musicien Van Cao, ce poème a touché le fort désir de la conscience nationale de devenir des œuvres avec une vitalité fraîche et durable, peut-être inconscientes des rides de l'âge.

Spectacle étrange

Ce n'est qu'après avoir discuté avec l'écrivain Xuan Duc que j'ai compris qu'après la réinstallation de la province en 1989, Quang Tri, lors de sa première « séparation », manquait de tout, mais ses ambitions étaient considérables. Il y avait aussi le metteur en scène chevronné Xuan Dam (mari de Mme Kim Quy), le dramaturge Xuan Duc, le talentueux acteur Kim Quy (originaire de Vinh Linh) et Chanh Phung. Cependant, avec un tel nombre de participants, créer une pièce était difficile. Ce festival national de petites scènes était plein de défis, mais l'invitation était trop alléchante pour être refusée.

Un jour de 1991, le metteur en scène Xuan Dam, directeur du département de la Culture et des Sports de la province de Quang Tri, dit au directeur adjoint du département, l'écrivain Xuan Duc : « Écrivez-moi une pièce tout de suite, souvenez-vous qu'il n'y a que deux personnages, un homme et une femme. Quant à savoir pourquoi il n'y en a que deux, vous savez, parce qu'il n'y a que deux acteurs : Chanh Phung et Kim Quy, vivez selon vos moyens. » L'écrivain Xuan Duc obéit, mais il y réfléchit jour et nuit, se grattant la tête, mais n'arrivait toujours pas à trouver une pièce comme celle-là.

Le matin, rencontrant le metteur en scène Xuan Dam, il grimaça et « négocia » : « Vous devez me donner un personnage de plus, un seul, sinon c'est trop tard. » Le directeur du Département de la Culture répondit : « D'accord, je vous donne un personnage de plus, un personnage féminin, car il ne reste que Tieu Hoa. » En difficulté, l'écrivain Xuan Duc termina l'écriture de la pièce « Doi tun bao gio » (En attendant quand), également inspirée par la région frontalière de Vinh Linh. Plus tard, le metteur en scène Xuan Dam la rebaptisa « Chuyen doi thuong ngun van ». Puis, toute la troupe partit dans un wagon U-oat délabré pour se produire à Hô-Chi-Minh-Ville.

La province était pauvre, avec des fonds limités, des installations rares et peu d'acteurs, mais le succès fut retentissant. La pièce remporta une médaille d'or, et les acteurs, des médailles d'or et d'argent, suscitant l'admiration du monde théâtral de tout le pays. Ce succès se poursuivit, et les médailles d'or se succédèrent lors des festivals suivants, faisant de Quang Tri une destination privilégiée pour le petit théâtre.

Pham Xuan Dung



Source : https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Explorez la forêt primitive de Phu Quoc
Vue de la baie d'Ha Long d'en haut
Profitez des meilleurs feux d'artifice lors de la soirée d'ouverture du Festival international des feux d'artifice de Da Nang 2025
Le Festival international des feux d'artifice de Da Nang 2025 (DIFF 2025) est le plus long de l'histoire

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit