"סיפור קיאו" מאת המשורר הגדול נגוין דו הוא לא רק יצירת מופת ספרותית אלא גם אנדרטה תרבותית ולשונית. במשך מאות שנים, "סיפור קיאו" חצה את גבולות היצירה הספרותית והפך לחלק מנשמתם של חיי הרוח והתרבות הווייטנאמים, והפך לנשמה הלאומית ולתמצית האומה. היצירה היא אנציקלופדיה של שפה ועדות רבת עוצמה להומניזם העמוק של נגוין דו.
על מנת לשמר ולהציג מהדורות שונות של יצירת המופת "טרויין קיו", הוצאת הספרים הפוליטית הלאומית "אמת" בחרה ופרסמה בקפידה 5 ספרים של "טרויין קיו", שהם עבודות מחקר מסורות של חוקרים גדולים מסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20.

זה לא רק כדי להציג ולכבד את היצירה, אלא גם כדי לכבד את עבודתם המדעית של החלוצים בתחום חקר הטקסט והביאורים הספרותיים העתיק. במקביל, זה עוזר לקוראים לחוש את סולם התקדמות השפה, ולהבין יותר על השלבים המוקדמים של התפתחות השפה הלאומית.
חמש יצירות אלה עוזרות לקוראים לראות גישות שונות ל"סיפורו של קיאו": החל מתעתוק מוקדם בשפה הלאומית, ביאור פופולרי, ועד לפרשנות מקטעית ומחקר טקסטואלי מעמיק.
היצירה "סיפור קים, ואן, קיאו", שתועתק ומוערכת על ידי טרונג וין קי, היא מסמך בעל ערך היסטורי ולשוני שאין להכחישו. יצירה זו, שפורסמה לראשונה בשנת 1875, נחשבת לסיפור קיאו הראשון שהודפס בשפה הלאומית של וייטנאם. עבודתו של טרונג וין קי לא רק עזרה לסיפור קיאו לחמוק ממחסום הכתב הנומי ולהתפשט באופן נרחב יותר לציבור, אלא גם תרמה לתהליך הלאמת לימודי הטקסט. בפרט, לעבודה זו יש גם הקדמה בצרפתית (Avant propos), המדגימה את חזונו ומאמציו של טרונג וין קי להציג את יצירת המופת הלאומית לעולם . עבור חוקרים, זהו טקסט השוואתי חשוב לחקר השלבים המוקדמים של השפה הלאומית.
לעבודה קים ואן קיאו, שפורסמה על ידי החוקר בוי חאן דיאן, יש אופי פופולריזציה וחינוכי חזק. בוי חאן דיאן עשה עבודה קפדנית של ביאורים של רמיזות היסטוריות, רמיזות סיניות והסבר של מילים עתיקות וקשות להבנה רבות ביצירה המקורית עבור הקהל הרחב. זה עוזר לקוראים ללא רקע בסינית להבין באופן מלא את תוכן ועומק היצירה. עבודה זו מדגימה את דאגתו של החוקר ביצירת גשר בין המורשת הספרותית העתיקה לקוראים מודרניים, מה שהופך את טרויין קיאו לקלה יותר להנאה עבור כל קבוצות הקוראים.
היצירה "טרויין טוי קיאו" (Doan Truong Tan Thanh) בעריכת שני חוקרים יוקרתיים, בוי קי וטראן טרונג קים, נחשבת ליצירה ספרותית סטנדרטית ויוקרתית. בוי קי וטראן טרונג קים חקרו מספר רב של מסמכים בכתב נום ובכתב וייטנאמי עתיק, תוך השוו כל משפט כדי לבטל כמעט את כל השגיאות, במטרה לבסס טקסט מקורי (גרסה נקייה) הקרוב ביותר לרעיונותיו ולשפתו של נגוין דו. זהו מסמך עיון הכרחי לחוקרים מעמיקים של טרויין קיאו והוא עדות לקפדנותם ולדקדקנותם של חוקרים וייטנאמים במאה הקודמת.

פירושיו של הו דאק האם על סיפור קיאו מחולקים ל-238 חלקים, כל אחד עם סיכום ותיאור קצר בשפה פשוטה, נגישה וקלה להבנה. גישה זו עוזרת לקוראים לעקוב בקלות אחר העלילה, והעבודה כוללת גם ביאור תווים סיניים וקטע "דוי טרה" כדי להשוות טקסט זה לגרסאות עכשוויות של סיפור קיאו. עבודתו של הו דאק האם שימושית לקוראים כספר לימוד עצמי, לחקר מעמיק של סיפור קיאו.
היצירה "טרויין קיאו" (Doan Truong Tan Thanh) בעריכתו ובתוספת הערות על ידי נונג סון נגוין קאן מונג היא יצירה המדגישה את דיוק הטקסט. עריכה היא תהליך מורכב ביותר, הדורש מחוקרים להשוות עותקים רבים בכתב יד ומודפסים כדי למנוע גרסאות שונות ולתקן שגיאות שנגרמו מתהליך ההעברה בעל פה או ההעתקה. נגוין קאן מונג תרם תרומה חשובה לתקינה של הטקסט הנקי והאמין של "טרויין קיאו".
פרסום חמש מהדורות של Truyen Kieu תוך שמירה על המקור (כולל איות, דקדוק ומילים עתיקות) על ידי הוצאת Truth National Political Publishing House לא רק עוזר לקוראים להתפעל מיופייה של יצירת מופת ספרותית, אלא גם מאפשר לקוראים ולחוקרים לראות בבירור את סימן הזמן ואת התפתחות השפה הוייטנאמית לאורך כל תקופה.
בהיותם בעלי כל חמש המהדורות של "סיפורו של קיאו", הקוראים לא רק מחזיקים בידיהם סט ספרים יקר ערך, אלא גם יכולים ליצור דיוקן של קיאו דרך גב הספר, פרט יצירתי וייחודי.
אוסף חמשת הכרכים של קיאו הוא גם חומר מחקר יקר ערך על סיפור קיאו. למרות שנחקר רבות, זרם המחקר על קיאו עדיין נמשך ללא הרף וכל יצירה היא מפתח לחקר עומקים חדשים. זה בהחלט יהיה מקור השראה ומוטיבציה לעורר צעירים וחוקרים להמשיך ולנצל את אוצר הידע האינסופי שהמשורר הגדול נגוין דו הותיר אחריו.
מקור: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






תגובה (0)