Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מנגינות עם אלה מקורן באופרה וייטנאמית מסורתית ובשירת באי צ'וי.

Việt NamViệt Nam29/09/2024

[מודעה_1]
באי צ'וי של קאנג
כמה שירי עם מאזור דרום-מרכז מקורם בבאי צ'וי (משחק עם וייטנאמי מסורתי). צילום: לה טרונג קאנג

יצירתיות בהצגות תיאטרון

במשך שנים רבות, המוזיקאי טראן הונג, יחד עם מספר סופרים ואמנים של אופרה ודרמה עממית וייטנאמית מסורתית באזור דרום-מרכז, הקליטו בקפידה את המנגינות המצויות בתוכן של מופעי אופרה או דרמה עממית מסורתיים.

לדוגמה, הלחן "Ly Thuong Nhau" מקורו באופרה העממית "Thoai Khanh - Chau Tuan" מאת הסופר Nguyen Tuong Nhan, המושר על ידי האמן ואן Phuoc Khoi והוקלט על ידי המוזיקאי טראן הונג.

ביניהם, ישנם שני זוגות של פסוקים בני שש שורות, ספוגים בצער ובשברון לב, בסצנת הפרידה הדומעת בין תואי חאן לצ'או טואן: " אנחנו אוהבים זה את זה בלי סוף, ליבנו מלא צער, כמו מחטים החודרות את ליבנו / המחטים חודרות את ליבנו, גורמות כאב / מופרדות על ידי אלפי קילומטרים, אנחנו מתגעגעים זה לזה כל יום ."

יש שיר עם ייחודי למדי ממחוז קוואנג נאם, כמו "לי טאנג טיט", המושר כשיר ערש על ידי אמנית האופרה נגו טי ליו, המגלמת את תפקיד האחות נגו, העובדת כמינקת עבור החיילים הצרפתים במאחז כדי לבצע משימת גיוס צבאית.

היא שרה בזמן שנשאה את ילדה סביב עמדת השמירה, ויצרה באופן ספונטני את שיר הערש הזה כדי להרגיע את תינוקה. לכן, הוא נקרא גם "שיר ערש" או "לי טאנג טיט", שמקורו במחזה "צ'י נגו" מאת הסופרת נגוין לאי.

מנגינה זו שרה אמן האופרה נגו טי ליו ותועתקה על ידי המוזיקאי טראן הונג: " שיר ערש, שיר ערש... שיר ערש/ הקשיבו היטב, שיר ערש, שירו ​​מסביב לעמדת השמירה, צפו ונגנו/ טאנג טיט טאנג נון נאנג טיט טאנג טאנג/ טאנג טיט טאנג נון נאנג טיט טאנג טאנג טיג/ בה ליט טיט טאנג נון נאנג טיט טאנג טאנג ".

גם מקורו של המנגינה "לי דונג נאי" במחזה "אחות נגו ". במחזה זה, יש סצנה שבה שני שחקנים מגלמים שני שומרים, שבדרך כלל עומדים על המשמר בביתו של הפקיד או שומרים יחד על שער הגבול. האחד מדאנג טרונג (דרום וייטנאם), השני מדאנג נגואי (צפון וייטנאם). כשהם משוחחים ושואלים זה על עיר הולדתו של זה, מתברר שיש להם שימוש חכם מאוד במשחקי מילים. זה כרוך בהיפוך מילים ומשחקי מילים, טכניקות המשמשות לעתים קרובות בשירה עממית.

שיר עם זה הושר על ידי האמן ואן פואוק קוי והוקלט על ידי המוזיקאי טראן הונג: " אורז מהצפון עולה שבעה מטבעות לכוס / אורז מהדרום עולה שבעה מטבעות לכוס / אם אתם לא מאמינים לי, לכו לדונג נאי ותראו בעצמכם / יש שם חיילים שמתאמנים, יש שם מטווחים ."

באופן דומה, ריקוד ה"לי די צ'ו", המבוצע על ידי הבנות במחזה "האי דונג טאצ' טרוק", מתאר באופן יצירתי את חיי היומיום של תושבי מחוז קוואנג נאם בנהר ובנמלים.

שיר עם זה הושר על ידי אמן האופרה נגו טי ליו ותועתק על ידי המוזיקאי טראן הונג: " בואו נלך יחד לשוק נהר האן / קודם נמכור חפצים קטנים, אחר כך נקנה אוכל / עם מזג אוויר נוח, כל השוק מלא / שרימפס, סרטנים, דלעות, דלעות, הכל במחסור / אנשים שוקקים / קנייה ומכירה טובה מביאות שמחה ."

פילוסופיה בכל שיר עם

באופן דומה, המנגינה "לי באן צ'ואן" מקורה במחזה "נגו הו" מאת הסופר נגוין דיו. המחזה מתאר חנות קטנה המוכרת כל מיני סחורות, אך עם דמיון ער, מר סון, בגילום בעל החנות, הגיע מהכפר לעיירה וין דין ושם לב לסחורות הנמכרות בחנויות הקטנות. לאחר מכן הוא שינה את המנגינה כדי לשיר את השיר "לי באן צ'ואן". סיום השיר נועד לגעור בהרגלים הרעים של אלו שמרמים בגסות רוח ומסרבים לשלם.

שיר עם זה הושר על ידי האמן ואן פואוק קוי והוקלט על ידי המוזיקאי טראן הונג: " דוכן שלי נמצא באמצע הכביש / אנשים עוברים, אנשים באים והולכים / גברים ונשים / נשים זקנות וילדים / חיילים ופועלים / סוחרים ומוכרים / כולם באים והולכים / הדוכן שלי מוכר הכל / חזיר, בשר כלבים, עוף / אורז, מרק, תה, יין / עוגות יבשות, עוגות אורז תפוח / עוגות דבש, עוגות סוכר / תה ירוק, אורז מיובש / בטטות, בוטנים / אגוזי בטל, טבק, נייר... / אני חושב שלא חסר לי כלום / אתה אוכל ואז הולך / אתה לא משלם כשאני מבקש את כספך / אני מנסה לעצור אותך / אתה סתם מדבר שטויות / אתה מנסה לרסק ולבעוט / אתה מנסה להרוס את הדוכן שלי / אתה חושב שאתה לא הגיוני? "

באשר למנגינת "לי ת'ונג", מקורה בתוכן הפשוט של המחזה "הו סאן דאן" מאת הסופר דאו טאן. השחקניות שגילמו את תפקידי נערות מקבוצות מיעוט אתניות דמיינו ויצרו את המילים ליצירת השיר "לי ת'ונג" (הידוע גם בשם "לי ת'יאן תאי").

שיר עם זה הושר על ידי האמן לה טי והוקלט על ידי המוזיקאי טראן הונג: " מביט למעלה אל הר ת'יאן תאי / אני רואה זוג עפרוני שחקים אוכלים מנגו בשלים על העץ / אני רוצה ללכת לגשר העץ הממוסמר יחד / גשר הבמבוק הרעוע קשה לחצייה ."

כך, הופיעו בהדרגה מנגינות עממיות חדשות, שהתאימו להקשר של המחזות. במהלך תקופה זו, המלחינים פאן הויניה דיו, לה קואנג וטראן הונג תרמו לאיסוף, הקלטה ותעתוק של כמעט מאה מנגינות כתובות היטב, אשר הודפסו והופצו באופן נרחב בקרב מוזיקאים מקצועיים וחובבים כאחד.

המנגינות העממיות שצמחו מאופרה ותיאטרון עממי מסורתיים בווייטנאם עדיין מהדהדות כיום, לצד אלו שמקורן במסורות עממיות.


[מודעה_2]
מקור: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html

תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
צד של מכונת תפירה ישנה

צד של מכונת תפירה ישנה

משפחת דאו

משפחת דאו

שמחתו של חייל האי

שמחתו של חייל האי