"चीनी साहित्य मित्र" की उपाधि, चीनी लेखक संघ द्वारा चुने गए विभिन्न देशों के वरिष्ठ साहित्यिक अनुवादकों द्वारा किए गए चीनी साहित्य के अनुवाद कार्य को सम्मानित करती है। अनुवादक गुयेन ले ची को यह उपाधि अनुवाद और प्रकाशन के क्षेत्र में 25 वर्षों से अधिक के अथक परिश्रम के बाद मिली है, जिसमें उन्होंने वियतनामी पाठकों के लिए कई चीनी साहित्यिक कृतियों का परिचय कराया है।

अनुवादक गुयेन ले ची के साथ, अन्य देशों के 14 अनुवादकों को भी नानजिंग में 20 से 24 जुलाई तक आयोजित चीनी साहित्य अनुवाद पर चीनी भाषाविदों के सातवें अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन के ढांचे के भीतर यह उपाधि प्रदान की गई। चीनी लेखक संघ द्वारा 2010 से हर दो साल में आयोजित इस सम्मेलन में दुनिया भर के कई प्रसिद्ध लेखक और अनुवादक एकत्रित हुए।
"भविष्य के लिए अनुवाद" विषय के साथ, इस वर्ष के सम्मेलन में 39 प्रमुख चीनी लेखकों की भागीदारी है जैसे: लियू झेनयुन, डोंगक्सी, टाट फियू..., साथ ही वियतनाम, थाईलैंड, कोरिया, जापान, ईरान, इटली, मैक्सिको, स्पेन, तुर्की, नीदरलैंड, पोलैंड जैसे देशों और क्षेत्रों के 39 साहित्यिक अनुवादक...

चीनी प्रेस से बात करते हुए, अनुवादक गुयेन ले ची ने कहा: "अच्छी कहानियाँ पढ़ना और उनका अनुवाद करना मेरा आजीवन जुनून रहा है। उत्कृष्ट साहित्यिक कृतियों, खासकर चीन से, तक पहुँच पाना और उनका अनुवाद कर पाना, मेरे लिए सौभाग्य की बात है। मैं मूल्यवान कहानियों की खोज, अन्वेषण और परिचय की अपनी यात्रा जारी रखना चाहता हूँ, और वियतनामी और चीनी पाठकों के बीच एक साहित्यिक सेतु बनना चाहता हूँ। साथ ही, मैं वियतनामी साहित्य को चीनी पाठकों और दुनिया भर के पाठकों तक पहुँचाने की भी आशा करता हूँ।"
स्रोत: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
टिप्पणी (0)