फूल देखने के लिए घोड़े पर सवार होना चीनी मुहावरे "ताउ मा क्वान होआ" (走馬觀花) से अनुवादित है। "ताउ मा" का अर्थ है घोड़े पर सवार होना, वियतनामी लोग इसका अनुवाद घोड़े पर सवार होकर जाना (जाना) करते हैं। "क्वान होआ" का अर्थ है देखना, फूलों की प्रशंसा करना। यह मुहावरा तांग राजवंश के प्रसिद्ध कवि मेंग जियाओ (751 - 814) की कविता "डांग खोआ हौ" (登科後: परीक्षा उत्तीर्ण करने के बाद) से लिया गया है। मेंग जियाओ दो बार परीक्षा में असफल रहे, और बारहवें वर्ष झेनयुआन (796) तक उन्होंने डॉक्टरेट की परीक्षा उत्तीर्ण नहीं की, उस समय उनकी आयु 46 वर्ष थी।
"परीक्षा के बाद " कविता के अंतिम दो वाक्य मुहावरे "फूल देखने के लिए घोड़े पर सवार होना" के सबसे पुराने स्रोत हैं: " वसंत की हवा मुझे खुश करती है, मैं घोड़े पर सवार होकर एक ही दिन में चांगआन के सभी फूल देख लेता हूँ" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), जिसका अर्थ है "खुशी से घोड़े पर सवार होकर और वसंत की हवा में सरपट दौड़ना; एक ही दिन में चांगआन के सभी फूल देखना"। ये दो वाक्य मेंग जियाओ की खुशी और गर्व की भावना का वर्णन करते हैं जब उसने सुना कि वह परीक्षा में उत्तीर्ण हो गया है, तो वह भीड़ के साथ राजधानी चांगआन में वसंत के दृश्य देखने के लिए निकल पड़ा। कृपया ध्यान दें, "ट्रुओंग एन" इस मुहावरे से संबंधित संदर्भ है, न कि "शाही उद्यान" जैसा कि वियतनामी साहित्य के संकलन द्वारा समझाया गया है: "फूलों को देखने के लिए घोड़े की सवारी करना: शाही उद्यान में फूल देखने के लिए घोड़े की सवारी करने के लिए शाही परीक्षा उत्तीर्ण करने वाले व्यक्ति के सम्मान को संदर्भित करता है" (सोशल साइंसेज पब्लिशिंग हाउस (1997), खंड 13, भाग 1, पृष्ठ 306)।
हालाँकि, "डांग खोआ हाऊ" कविता के अंतिम दो छंदों में केवल संक्षेप में ही फूल देखने के लिए घोड़े पर सवार होने का उल्लेख है। मिंग राजवंश के बी वेई की कविता "ताम बाओ आन" (三報恩) में ही इस मुहावरे की संक्षिप्त अभिव्यक्ति दिखाई देती है: " ट्रांग ट्रुंग खान वान, ताऊ मा क्वान होआ " (स्कूल में साहित्य पढ़ना, फूल देखने के लिए घोड़े पर सवार होना)। इसके अलावा, किंग राजवंश के वान खांग द्वारा रचित "न्ही नु आन्ह हंग ट्रुयेन " के अध्याय 23 में " दा बट क्वा ताऊ मा क्वान होआ " वाक्य का उल्लेख करना भी आवश्यक है । "न्ही नु आन्ह हंग ट्रुयेन" को चीनी उपन्यासों के इतिहास का सबसे प्रारंभिक सामाजिक उपन्यास माना जाता है, जिसमें शिष्टता और रोमांस का मिश्रण है।
आजकल, "फूल देखने के लिए घोड़े पर सवार होना" या "फूल देखने के लिए घोड़े पर चलना" दोनों ही मुहावरे किसी काम को मोटे तौर पर करने और विस्तार में न जाने (ऐसी चीज़ें जिन्हें ज़्यादा सावधानी और गहराई से किया जाना चाहिए) के लिए इस्तेमाल किए जाते हैं। इन दो मुहावरों को दो अन्य चीनी मुहावरों का पर्याय माना जाता है:
- फु क्वांग लुओक ảnh (浮光掠影): पानी की सतह पर प्रकाश एक परछाई की तरह है जो गुज़र जाती है, तुरंत गायब हो जाती है, कोई प्रभाव नहीं छोड़ती। यह मुहावरा दुनिया की हर चीज़ को क्षणभंगुर और समझने में मुश्किल बताता है; या व्यावहारिक ज्ञान के अभाव वाले अधूरे लेख को संदर्भित करता है। फु क्वांग लुओक ảnh की उत्पत्ति तांग राजवंश के तोआन दांग थी (全唐诗) संग्रह के खंड 32 में, ट्रु लोंग की कविता लाम काओ दाइ (临高台) से हुई है।
- जिंगटिंग डिएम थुय (蜻蜓点水) वह शब्द है जब एक ड्रैगनफ़्लाई पानी की सतह को हल्के से छूती है, जो एक सतही, क्षणभंगुर क्रिया को दर्शाता है। इस मुहावरे का प्रयोग कोमल चुंबन का वर्णन करने के लिए भी किया जाता है। जिंगटिंग डिएम थुय डू फू की कविता कुजियांग (曲江) से लिया गया है: "फूलों में छिपी तितलियाँ दिखाई देती हैं, ड्रैगनफ़्लाई धीरे-धीरे उड़ती हैं, कभी-कभी पानी को छूती हैं।"
[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक
टिप्पणी (0)