
"साहित्य आनंद है, स्वतंत्रता है और बचपन से मेरा साथी है," कैमिल्ले लॉरेन्स ने सरल विश्वासों के साथ बातचीत शुरू की, जिसमें उस व्यक्ति के जीवन दर्शन को समाहित किया गया था जिसने अपना पूरा जीवन साहित्य को समर्पित कर दिया है।
डिजॉन (फ्रांस) में जन्मीं, उन्होंने आधुनिक साहित्य में स्नातकोत्तर की उपाधि प्राप्त की, पेरिस में बसने से पहले नॉर्मंडी और मोरक्को में पढ़ाया, और समकालीन फ्रांसीसी साहित्य की प्रतिनिधि महिला आवाजों में से एक हैं, जिन्होंने अपनी कृति 'इन आर्म्स' (2000) के लिए फेमिना पुरस्कार और हाई स्कूल के छात्रों के लिए रेनॉडॉट पुरस्कार जीता है।
लेखिका ने कहा कि साहित्य की ओर उनकी यात्रा स्वतंत्रता की खोज की यात्रा थी: “मैं फ्रांस में सशक्त नारीवादी आंदोलन के माहौल में पली-बढ़ी। मैंने समझा कि प्रेम करने, बोलने और जीने का अधिकार स्वतंत्रता के मूल मूल्य हैं। मैं इसी बात को पुष्ट करने के लिए लिखती हूँ।”
कैमिली लॉरेन्स की रचनाएँ, जैसे कि Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai और Boi uoc, सभी महिलाओं के भाग्य, प्रेम और समझे जाने की इच्छा के इर्द-गिर्द घूमती हैं। ये पुस्तकें वियतनामी महिला प्रकाशन गृह द्वारा प्रकाशित की गई हैं, जिससे वियतनामी पाठकों को समकालीन फ्रांसीसी साहित्य से परिचित कराने में योगदान मिला है। इस अवसर पर, वे अपने नए उपन्यास Boi uoc के बारे में पाठकों से बातचीत करने के लिए वियतनाम लौटीं, जो दोनों देशों के बीच साहित्यिक संवाद में एक नया अध्याय जोड़ता है।
बैठक में, कैमिला लॉरेन्स ने युवा अनुवादक हुइन्ह हुउ फुओक की सराहना की, जिन्होंने उनकी रचनाओं का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया। उन्होंने कहा, "उन्होंने महिलाओं को पढ़ा, महसूस किया और समझा। अगर वियतनामी पुरुष और पूरी दुनिया अपने आसपास की महिलाओं को समझने के लिए साहित्य पढ़ें, तो यही साहित्य का सबसे सुखद परिणाम होगा।"

हुइन्ह हुउ फुओक ने बताया, “मैंने मात्र 22 वर्ष की आयु में ‘कॉन गाई’ का अनुवाद करना शुरू किया था। ‘बोई उओक’ का अनुवाद करते समय, मैंने सुश्री लॉरेन्स की स्वतंत्रता की भावना और साहित्यिक परिष्कार को और अधिक गहराई से महसूस किया।” उनका मानना है कि अनुवाद एक ऐसी प्रक्रिया है जो रचनात्मकता के साथ-साथ चलती है, जिससे कृति को नई भाषा में अपना विस्तार करने में मदद मिलती है।
तुलनात्मक साहित्य शोधकर्ता डॉ. हा थान वान कहती हैं, "'ब्रोकन प्रॉमिस' दो साहित्यिक परंपराओं के बीच घनिष्ठता का प्रमाण है, जहां भावनाएं, रोमांस और स्वतंत्रता की इच्छा नारीवाद की भावना के साथ विलीन हो जाती हैं।"
वेलस्प्रिंग साइगॉन इंटरनेशनल बाइलिंगुअल स्कूल की पुस्तकालय प्रमुख सुश्री न्गो थी होंग अन्ह ने टिप्पणी की: “मेरी कई छात्राओं ने 'द डॉटर' पढ़ते समय कहा कि उन्हें उसमें खुद की झलक दिखाई दी। साहित्य लोगों के दिलों को छूता है, सभी सीमाओं को पार करता है।”

हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन की अध्यक्ष, लेखिका बिच नगन ने कहा, “वियतनाम में फ्रांसीसी साहित्य लगभग एक सदी से मौजूद है। बाल्ज़ाक, ह्यूगो, मौपासांत से लेकर ड्यूरास तक, वियतनामी पाठकों की कई पीढ़ियाँ इससे मोहित रही हैं। फ्रांसीसी साहित्य में निहित मानवतावादी मूल्यों और स्वतंत्रता की भावना ने वियतनामी लोगों की आत्मा और रचनात्मक सोच को पोषित करने में योगदान दिया है। और आज, कैमिला लॉरेन्स की उपस्थिति के साथ, समकालीन साहित्य के प्रति प्रेम के साथ यह आदान-प्रदान जारी है।”
बैठक का समापन करते हुए कैमिला लॉरेन्स ने कहा: "एक लेखक का मार्ग अकेला लगता है लेकिन वास्तव में अकेला नहीं होता, क्योंकि मानवीय भावनाएं और अनुभव हमेशा सभी सीमाओं को पार कर जाते हैं।"

वियतनाम महिला प्रकाशन गृह शाखा, वियतनाम में फ्रांसीसी संस्थान और हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ द्वारा संयुक्त रूप से आयोजित लेखक के साथ आदान-प्रदान और वार्तालाप कार्यक्रम ने फ्रांसीसी-वियतनामी साहित्यिक आदान-प्रदान की लगभग सौ साल की यात्रा में एक नया अध्याय जोड़ा है, जो स्वतंत्रता, समझ और भाषा और मानवता की शक्ति में विश्वास की यात्रा है।
स्रोत: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html










टिप्पणी (0)