
"साहित्य आनंद है, स्वतंत्रता है, और बचपन से मेरा साथी है," कैमिली लॉरेन्स ने सरल विश्वास के साथ बातचीत शुरू की, जिसमें एक ऐसे व्यक्ति का जीवन दर्शन निहित था जिसने अपना पूरा जीवन साहित्य को समर्पित कर दिया है।
डिजॉन (फ्रांस) में जन्मी, उन्होंने आधुनिक साहित्य में स्नातकोत्तर की डिग्री प्राप्त की, पेरिस में बसने से पहले नॉरमैंडी और मोरक्को में पढ़ाया, और समकालीन फ्रांसीसी साहित्य की प्रतिनिधि महिला आवाज़ों में से एक हैं, जिन्होंने अपनी रचना इन आर्म्स (2000) के लिए फेमिना पुरस्कार और हाई स्कूल के छात्रों के लिए रेनॉडोट पुरस्कार जीता है।
लेखिका ने कहा कि साहित्य की उनकी यात्रा स्वतंत्रता की खोज की यात्रा थी: "मैं फ्रांस में सशक्त नारीवादी आंदोलन के माहौल में पली-बढ़ी। मैंने समझा कि प्रेम करने, बोलने और जीने का अधिकार स्वतंत्रता के मूल मूल्य हैं। मैं इसी बात की पुष्टि के लिए लिखती हूँ।"
कैमिली लॉरेन्स की कृतियाँ, जैसे "ट्रोंग नुंग वोंग ताई", "तिन्ह का एम कैम", "कॉन गाई" या "बोई उओक", सभी महिलाओं के भाग्य, प्रेम और समझे जाने की चाहत के इर्द-गिर्द घूमती हैं। ये पुस्तकें वियतनामी महिला प्रकाशन गृह द्वारा प्रकाशित की गई हैं, जो वियतनामी पाठकों को समकालीन फ्रांसीसी साहित्य के करीब लाने में योगदान दे रही हैं। इस अवसर पर, वह अपने नए उपन्यास "बोई उओक" के बारे में पाठकों से बात करने के लिए वियतनाम लौटीं, जिसने दोनों देशों के बीच साहित्यिक संवाद में एक नया अध्याय जोड़ा।
बैठक में, केमिली लॉरेन्स ने युवा अनुवादक हुइन्ह हू फुओक के प्रति अपनी कृतज्ञता व्यक्त की, जिन्होंने उनकी रचनाओं का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया। केमिली लॉरेन्स ने कहा, "उन्होंने महिलाओं को पढ़ा, महसूस किया और समझा। अगर वियतनामी पुरुष और पूरी दुनिया अपने आसपास की महिलाओं को समझने के लिए पढ़ें, तो यह साहित्य से मिलने वाली सबसे सुखद बात होगी।"

अपनी बात रखते हुए, हुइन्ह हू फुओक ने कहा: "मैंने "कॉन गाई" का अनुवाद तब शुरू किया जब मैं सिर्फ़ 22 साल का था। "बोई उओक" का अनुवाद करते समय, मैंने सुश्री लॉरेन्स की स्वतंत्रता की भावना और साहित्यिक परिष्कार को और गहराई से महसूस किया।" उनका मानना है कि अनुवाद एक ऐसी प्रक्रिया है जो रचनात्मकता के साथ-साथ चलती है, जिससे रचना को एक नई भाषा में अपना जीवन विस्तार देने में मदद मिलती है।
तुलनात्मक साहित्य शोधकर्ता डॉ. हा थान वान: "ब्रोकन प्रॉमिस" दो साहित्यिक परंपराओं के बीच निकटता का प्रमाण है, जहां भावनाएं, रोमांस और स्वतंत्रता की इच्छा नारीवाद की भावना के साथ मिलती है।"
वेलस्प्रिंग साइगॉन इंटरनेशनल बाइलिंगुअल स्कूल की लाइब्रेरी प्रमुख सुश्री न्गो थी होंग आन्ह ने कहा: "मेरे कई छात्रों ने "द डॉटर" पढ़ते हुए कहा कि उन्होंने इसमें खुद को देखा। साहित्य सभी सीमाओं को पार करते हुए लोगों के दिलों को छूता है।"

हो ची मिन्ह सिटी राइटर्स एसोसिएशन के अध्यक्ष, लेखक बिच नगन ने पुष्टि की: "फ्रांसीसी साहित्य वियतनाम में लगभग एक सदी से मौजूद है। बाल्ज़ाक, ह्यूगो, मौपासाँ से लेकर दुराज़ तक, वियतनामी पाठकों की कई पीढ़ियाँ इससे मोहित रही हैं। फ्रांसीसी साहित्य में मानवतावादी मूल्यों और स्वतंत्रता की भावना ने वियतनामी लोगों की आत्मा और रचनात्मक सोच को पोषित करने में योगदान दिया है। और आज, केमिली लॉरेन्स की उपस्थिति के साथ, यह आदान-प्रदान समकालीन साहित्य के प्रति प्रेम के साथ लिखा जा रहा है।"
बैठक का समापन करते हुए, केमिली लॉरेन्स ने कहा: "एक लेखक का मार्ग एकाकी लगता है, लेकिन वास्तव में वह एकाकी नहीं होता, क्योंकि मानवीय भावनाएं और अनुभव हमेशा सभी सीमाओं को पार कर जाते हैं।"

वियतनाम महिला प्रकाशन गृह शाखा, वियतनाम में फ्रांसीसी संस्थान और हो ची मिन्ह सिटी लेखक संघ द्वारा संयुक्त रूप से आयोजित लेखिका के साथ आदान-प्रदान और वार्तालाप कार्यक्रम ने फ्रांसीसी-वियतनामी साहित्यिक आदान-प्रदान की लगभग सौ साल की यात्रा में एक नया अध्याय जोड़ा, जो भाषा और मानवता की शक्ति में स्वतंत्रता, समझ और विश्वास की यात्रा थी।
स्रोत: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






टिप्पणी (0)