श्री गुयेन दीन्ह फुओंग (मध्य) ने विशेष सलाहकार ले डुक थो और सुरक्षा सलाहकार हेनरी किसिंजर के बीच बैठक के लिए अनुवाद किया। |
साधारण सा दफ़्तर किताबों से "अटका" हुआ था, मोटी-मोटी किताबें समय की धूल से ढकी हुई थीं, डेस्क फ़ोन के आकार का पुराने ज़माने का अंग्रेज़ी टाइपराइटर... अभी भी वहीं था, बस वो गायब था! गरम चाय की चुस्की लेते हुए, मैं खुशकिस्मत था कि अंकल हाई (श्री फुओंग के सबसे बड़े बेटे, जो अपने पिता के नक्शेकदम पर चल रहे थे) और उनकी पत्नी के साथ उस दुभाषिए के जीवन और करियर के बारे में अंतहीन बातें कर रहा था!
टिकाऊ, सरल चमक
ऐसा लगता है कि इतिहास की किताबों में दुभाषियों को शायद ही कभी "जगह" दी जाती है। लेकिन कई ऐतिहासिक तस्वीरों में, वह दुभाषिया चश्मे के पीछे चमकती आँखों, चौड़े माथे और सौम्य मुस्कान के साथ बीच में खड़ा है! श्री फुओंग न केवल एक दुभाषिया हैं, बल्कि वियतनाम के उत्कृष्ट कूटनीतिक इतिहास की कई दुर्लभ घटनाओं के प्रत्यक्ष साक्षी भी हैं: 1968 से 1973 के वसंत तक गुप्त वार्ताओं, मंत्री झुआन थुई और राजदूत विलियम हैरिमन के बीच निजी बैठकों और फिर विशेष सलाहकार ले डुक थो और सुरक्षा सलाहकार हेनरी किसिंजर के बीच निजी बैठकों के मुख्य दुभाषिया!
उनका जीवन मुझे एक "सूर्य" की छवि की याद दिलाता है, जो दृढ़, सरल और अपने सिद्धांतों से चमकता रहता था। एक दुभाषिया के रूप में अपने मिशन में दृढ़ और उस मिशन में विनम्र और मौन भाव से चमकता रहा! उनके जीवन का एक लंबा हिस्सा दुभाषिया के काम में समर्पित रहा, जिसमें पेरिस सम्मेलन में काम करने के वर्ष भी शामिल हैं। हालाँकि उन्होंने देश की ऐतिहासिक घटनाओं में महत्वपूर्ण योगदान दिया, लेकिन उन्होंने इसे हमेशा स्वाभाविक माना, एक ऐसा काम जो करना ही था और एक ऐसा कर्तव्य जो देश के लिए निभाना ही था।
सेवानिवृत्ति के बाद के वर्षों में और यहाँ तक कि अपने जीवन के अंतिम चरण में भी, वे अनुवादक और दुभाषिया के रूप में अपने काम के प्रति, और पुस्तकें पढ़ने व संग्रह करने के अपने जुनून के प्रति समर्पित थे। बीमार दिनों को छोड़कर, हर दिन सुबह 8 बजे से शाम 5 बजे तक, वे अपने टाइपराइटर पर कड़ी मेहनत करते, विदेश मंत्रालय, वियतनाम समाचार एजेंसी, वर्ल्ड पब्लिशिंग हाउस, कल्चर पब्लिशिंग हाउस, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस... के कुछ "कॉम मांग" (अनुरोध) के अनुसार लिखते और अनुवाद करते। साहित्य मंदिर - क्वोक तु गियाम क्षेत्र के आसपास के लोग एक बूढ़े व्यक्ति की छवि से अपरिचित नहीं थे, जो धूप या बारिश की परवाह किए बिना, एक छड़ी के सहारे आराम से चलते हुए, सभी के साथ खुशी से बातें करते हुए, पश्चिमी और पूर्वी पुस्तकों के अपने विशाल संग्रह में और वृद्धि करने के लिए पुस्तक गली की ओर चल पड़ते थे। उनके पास चाहे कितना भी पैसा क्यों न हो, वे पुस्तकें खरीदते थे, अपनी पेंशन या वेतन से वे पुस्तकें खरीदते थे, मुख्यतः अंग्रेजी साहित्य, वियतनामी इतिहास, विश्व इतिहास और संस्कृति।
मुझे लगता है कि वह एक खुश और भाग्यशाली व्यक्ति हैं, क्योंकि उन्होंने जीवन भर अपने जुनून को पूरी तरह से जिया है! उस खुशी को मापा नहीं जा सकता, लेकिन यह उनकी हर यात्रा में, उनके द्वारा खींची गई हर तस्वीर में संतुष्ट मुस्कान में दिखाई देती है। पेरिस समझौते पर गुप्त वार्ता के बारे में एक लेख में, उन्होंने उस पूर्ण शांति के बारे में भी बात की थी: "अब, मुझे बहुत संतोष होता है जब मैं उस समय को याद करता हूँ जब मैं एक पक्ष के बीच एक भाषाई सेतु था, जो संयुक्त राज्य अमेरिका का प्रतिनिधित्व करता था, जो आर्थिक, सैन्य , वैज्ञानिक और तकनीकी ताकत में भारी लाभ वाली एक पश्चिमी शक्ति थी, और दूसरा पक्ष वियतनाम का प्रतिनिधित्व करता था, जो एक छोटा, गरीब, पिछड़ा पूर्वी देश था, लेकिन एक बहुत ही गौरवशाली सांस्कृतिक और ऐतिहासिक परंपरा वाला था।"
श्री गुयेन दीन्ह फुओंग ने पेरिस सम्मेलन में श्री ले डुक थो के लिए अनुवाद किया। |
शायद यह उन लोगों के लिए एक "सिद्धांत" नहीं है जो दुभाषियों के रूप में काम करते हैं, लेकिन उन्होंने ऐसी बातें भी निष्कर्ष निकाली हैं जिन्हें कोई भी दुभाषिया समझ और सीख सकता है: "एक दुभाषिया को भाषा संप्रेषित करने की प्रक्रिया में एक मध्यस्थ की भूमिका निभानी चाहिए, अपने चेहरे या अपनी आवाज़ पर अपनी भावनाओं को प्रकट न करने की कोशिश करनी चाहिए। हालांकि, किसिंजर के साथ बातचीत कर रहे श्री साउ (ले डुक थो) के लिए अनुवाद करते समय, मुझे यकीन नहीं है कि मैं ऐसा कर सकता था या नहीं, क्योंकि आखिरकार, मैं बातचीत के एक पक्ष का व्यक्ति था। मुझे केवल इतना याद है कि पूरी बातचीत प्रक्रिया के दौरान, मुझे हमेशा वियतनामी प्रतिनिधियों के लिए दुभाषिया होने पर गर्व था, जो साहस और बुद्धिमत्ता से भरे थे,
श्री फुओंग ने अपने बच्चों और नाती-पोतों के लिए जो कुछ छोड़ा है, वह भी उनके जीवन और जीवनशैली की तरह ही अमूर्त, लेकिन अमूल्य है! एक सरल, ज़िम्मेदार और समर्पित जीवनशैली उनके बच्चों और नाती-पोतों के लिए एक "अलिखित नियम" की तरह है। देश की एक महत्वपूर्ण ऐतिहासिक घटना में उनके मौन योगदान के लिए उन्हें अपने पिता और दादा पर हमेशा गर्व रहेगा। उनके एक नाती, जो विदेश में अमेरिका में पढ़ाई कर रहे थे, एक इतिहास के प्रोफेसर के कार्यालय में दाखिल हुए और मेज पर रखी प्रोफेसर और अपने दादा की तस्वीर देखकर इतने आश्चर्यचकित हुए कि फूट-फूट कर रो पड़े। किसी तरह, पेरिस सम्मेलन में उनका योगदान मौन नहीं था!
श्री गुयेन दीन्ह फुओंग ने प्रधानमंत्री फाम वान डोंग के लिए अनुवाद किया। |
गुप्त वार्ता
हमने श्री फुओंग द्वारा पेरिस सम्मेलन में विशेष सलाहकार ले डुक थो और मंत्री - प्रतिनिधिमंडल के प्रमुख झुआन थुई (श्री साउ, श्री झुआन) के बीच हुई गुप्त वार्ताओं के बारे में बताई गई कहानियों की समीक्षा की - जिन्होंने उस ऐतिहासिक कूटनीतिक अभियान का नेतृत्व किया था। श्री फुओंग ने वियतनामी कूटनीति के "महारथियों" के प्रति पूरे सम्मान और प्रशंसा के साथ उन वार्ताओं के बारे में बताया, जिन्होंने वार्ता में हमेशा पहल और रचनात्मकता बनाए रखी।
श्री फुओंग ने एक बार लिखा था: यदि हार्वर्ड विश्वविद्यालय के प्रोफ़ेसर किसिंजर को दुनिया मेटरनिख (एक ऑस्ट्रियाई राजनयिक जिन्होंने यूरोप के पुनर्विभाजन के लिए वियना सम्मेलन की अध्यक्षता की थी) या मैकियावेली (एक प्रसिद्ध इतालवी दार्शनिक और राजनीतिज्ञ) के शिष्य के रूप में जानती है, तो ले डुक थो की जीवनी कहीं अधिक सरल है, किसी पूर्वी लोककथा जितनी सरल। श्री साउ की शिक्षा किसी प्रतिष्ठित स्कूल में नहीं हुई थी। उनका स्कूल एक व्यावहारिक स्कूल है, किशोरावस्था से लेकर एक पेशेवर क्रांतिकारी कार्यकर्ता, वियतनाम की कम्युनिस्ट पार्टी के एक उत्कृष्ट क्रांतिकारी नेता बनने तक के वर्षों में क्रांति का अनुसरण करते हुए अर्जित जीवन का अनुभव। यह उनकी वह भावना है जो उनसे प्रस्फुटित होती है जो उनके साथियों को उन पर भरोसा करने और उनके विरोधियों को उनका सम्मान करने के लिए प्रेरित करती है।
गुप्त वार्ताओं का एक किस्सा श्री फुओंग को अच्छी तरह याद है: एक बार, किसिंजर चुपचाप मुँह में पेंसिल लिए श्री साउ की प्रस्तुति सुन रहे थे, जबकि श्री फुओंग ध्यान से सुन रहे थे और अनुवाद करते हुए सभी विचार व्यक्त कर रहे थे। अचानक, किसिंजर ने पूछा: "श्रीमान सलाहकार, क्या आपने बीजिंग और मॉस्को के माध्यम से अपने मित्रों को इस वार्ता में हमारी राय बताते सुना है?" (निक्सन की चीन और सोवियत संघ की यात्रा का ज़िक्र करते हुए)। उस उकसावे का सामना करते हुए, बिना सोचे-समझे, श्री साउ ने तुरंत जवाब दिया: "हमने युद्ध के मैदान में आपकी सेना के खिलाफ लड़ाई लड़ी और हमने सम्मेलन की मेज पर भी आपसे बातचीत की। हमारे मित्रों ने पूरे दिल से हमारा समर्थन किया, लेकिन हमारे लिए ऐसा नहीं कर सके!" एक और बार, जब श्री साउ ने किसिंजर के सैनिकों की वापसी के प्रस्ताव की आलोचना करते हुए इसे दोनों पक्षों के बीच पहले हुए समझौतों की तुलना में एक कदम पीछे बताया, तो किसिंजर ने कहा: "लेनिन ने कहा था: एक कदम पीछे, दो कदम आगे। मैंने लेनिन से सीखा है।" श्री साउ ने तुरंत जवाब दिया: "लेनिनवाद को लचीले ढंग से लागू किया जाना चाहिए। आप तो यांत्रिक हैं।" कुछ ही संक्षिप्त प्रतिक्रियाएँ श्री साउ की धाराप्रवाह, लचीले और तीखे ढंग से जवाब देने की क्षमता को दर्शाने के लिए पर्याप्त थीं।
दिसंबर 1972 के अंत में जब अमेरिका हनोई और हाई फोंग को नष्ट करने के लिए B52 बमवर्षकों का उपयोग करने की अपनी कार्रवाई में विफल रहा, तो वार्ता फिर से शुरू हुई और श्री साउ भी पेरिस लौट आए।
8 जनवरी, 1973 को गिफ़ सुर यवेट में बैठक स्थल जाते समय, श्री साउ ने कहा: "आज हमारा प्रतिनिधिमंडल हमेशा की तरह अमेरिकी प्रतिनिधिमंडल का स्वागत करने नहीं जाएगा। हम अमेरिकियों की कड़ी आलोचना करेंगे, हम कहेंगे कि क्रिसमस के दौरान अमेरिकी बमबारी मूर्खतापूर्ण थी, आप इस वाक्य का सही अनुवाद करें..."। बैठक में, श्री साउ ने ऐसा ही किया। हालाँकि उन्हें पहले ही बता दिया गया था और उन्होंने दर्जनों बार "कठोर" सलाहकार को प्रत्यक्ष रूप से देखा था, श्री फुओंग ने श्री साउ को उस सुबह की तरह अपने प्रतिद्वंद्वी पर अपना गुस्सा निकालते कभी नहीं देखा था! धोखेबाज, मूर्ख, विश्वासघाती, और ढुलमुल... सब कुछ! किसिंजर बिना किसी प्रतिक्रिया के केवल सिर झुकाकर सुन सकते थे। काफी देर बाद ही वे हकलाते हुए बोले: "मैंने वे विशेषण सुने... मैं यहाँ उन विशेषणों का प्रयोग नहीं करूँगा!"। श्री साउ, जो अभी भी विजेता की मुद्रा में थे, ने तुरंत उत्तर दिया: "मैंने तो केवल एक अंश ही कहा था, लेकिन पत्रकारों ने तो और भी कठोर शब्दों का प्रयोग किया!"। यद्यपि व्यावसायिक नियमों के अनुसार श्री फुओंग को अपनी भावनाओं को प्रकट करने से बचते हुए, सटीक, ईमानदारी से और वस्तुनिष्ठ रूप से अनुवाद करना आवश्यक था, "लेकिन उस समय, मुझे यकीन नहीं था कि मैं श्री साउ के उग्र रवैये और किसिंजर के कमजोर प्रतिरोध के सामने अपने आनंद और थोड़े गर्व को नियंत्रित कर पाऊंगा या नहीं," श्री फुओंग ने लिखा।
टाइपराइटर - एक यादगार वस्तु जो दशकों से श्री फुओंग के अनुवाद कार्य में उनके साथ रही है। |
सम्मेलन की मेज़ पर कई वर्षों की बहस के बाद, हम अंततः सैद्धांतिक मुद्दों पर आम सहमति पर पहुँचे, जिनमें सबसे कठिन, लगातार और जटिल मुद्दा उत्तरी सैनिकों के दक्षिण में बने रहने का था। यह ले डुक थो का साहस, प्रतिभा और दृढ़ इच्छाशक्ति ही थी जिसने किसिंजर को कदम दर कदम रियायतें देने के लिए मजबूर किया, यहाँ तक कि आखिरी क्षण में उन्हें उत्तरी सैनिकों की वापसी के मुद्दे को छोड़ना पड़ा, प्रोटोकॉल पर चर्चा करने और समझौते पर हस्ताक्षर करने के प्रारूप को निर्धारित करने के लिए सहमत होना पड़ा ताकि 13 जनवरी, 1973 को वार्ता का अंतिम दौर जल्दी से समाप्त हो सके।
"27 जनवरी, 1973 को, जब मैंने पेरिस समझौते पर हस्ताक्षर करने वाले पक्षों के प्रतिनिधियों को देखा, तो मैं अपने दिल में उमड़ती भावनाओं को रोक नहीं पाया। मेरी और प्रतिनिधिमंडल के अन्य भाइयों की उत्कट अभिलाषा आखिरकार पूरी हो गई। मैंने राहत की साँस ली, मानो मैंने उस बोझ से मुक्ति पा ली हो जो लंबे समय से वार्ता में भाग लेने के कारण मेरे कंधों पर था," श्री फुओंग ने एक बार साझा किया था।
श्री फुओंग को गुज़रे दस साल से ज़्यादा हो गए हैं। दफ़्तर और टाइपराइटर पर समय की धूल की एक पतली परत जम गई है, और वे अपने समर्पित मालिक को खो चुके हैं! उनके जीवन और देश के प्रति उनके निस्वार्थ समर्पण की कहानियाँ आज भी ज़िंदा रहेंगी क्योंकि वे इतिहास का हिस्सा हैं!
स्रोत: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
टिप्पणी (0)