कॉर्नेल यूनिवर्सिटी प्रेस (यूएसए) की वेबसाइट के अनुसार, 'लाइट आउट एंड मॉडर्न वियतनामी स्टोरीज, 1930 - 1954' का अंग्रेजी अनुवाद आधिकारिक तौर पर नवंबर 2024 में अमेरिका में जारी किया जाएगा।
प्रोफ़ेसर हा मान क्वान (मोंटाना विश्वविद्यालय, अमेरिका) और कवि पॉल क्रिस्टियनसेन ( साइगोनियर पत्रिका के प्रधान संपादक) इस संकलन के सह-अनुवादक हैं। दिवंगत लेखक न्गो तात तो की उत्कृष्ट कृति "तात डेन" को विश्व पाठकों के सामने प्रस्तुत करने का अवसर मिलेगा, साथ ही उनके समय के आठ लेखकों, जिनमें गुयेन कांग होआन, वु ट्रोंग फुंग, नहत लिन्ह, खाई हंग, थाच लाम, तो होई, नाम काओ और किम लैन शामिल हैं, द्वारा चुनी गई 18 लघु कथाएँ भी प्रस्तुत की जाएँगी। यह पाठकों के लिए 20वीं सदी के पूर्वार्ध में वियतनाम के साहित्यिक रुझानों के साथ-साथ ऐतिहासिक, सांस्कृतिक और राजनीतिक संदर्भ के बारे में और अधिक जानने का एक अवसर है।
कॉर्नेल यूनिवर्सिटी प्रेस की वेबसाइट पर पुस्तक और लाइट्स आउट के कवर का परिचय
स्क्रीनशॉट
दरअसल, 1960 में हनोई के फॉरेन लैंग्वेजेज पब्लिशिंग हाउस ने अनुवादक फाम नू ओन्ह की "व्हेन द लाइट इज़ आउट " का अंग्रेजी संस्करण छापा था। हालाँकि, कवि क्रिस्टियनसेन के अनुसार, यह अनुवाद काफी कच्चा था और खासकर अनुवाद शैली स्वाभाविक नहीं थी। इसके अलावा, देश में छपा अनुवाद बहुत पुराना था, विशेषज्ञों द्वारा संपादित नहीं किया गया था, मुद्रित कागज की गुणवत्ता पुरानी थी, और आज इसे ढूंढना और खरीदना बहुत मुश्किल है, चाहे घरेलू स्तर पर हो या अमेज़न जैसी लोकप्रिय वेबसाइटों पर। लेखक न्गो टाट तो की मृत्यु की 70वीं वर्षगांठ के अवसर पर, प्रोफेसर हा मान क्वान और कवि क्रिस्टियनसेन ने "व्हेन द लाइट इज़ आउट " और कुछ अन्य लघु कथाओं का पुनः अनुवाद करने का निर्णय लिया, जिससे दुनिया के सामने वियतनामी साहित्य के एक महत्वपूर्ण काल को बढ़ावा देने में योगदान मिला। प्रोफेसर हा मानह क्वान ने अमेरिका में जिन वियतनामी साहित्यिक कृतियों का अनुवाद और प्रकाशन किया है, उनकी तुलना में उन्होंने कहा कि टाट डेन का अनुवाद करना सबसे कठिन था क्योंकि लेखक ने लगभग 100 साल पहले के उत्तरी ग्रामीण इलाकों की कई बोलियों का इस्तेमाल किया था और फ्रांसीसी औपनिवेशिक काल के रीति-रिवाज और गांव के गणमान्य व्यक्ति आज के समाज में लोकप्रिय नहीं हैं। विशेष रूप से, अनुवादक को कथानक की "आत्मा" को व्यक्त करने का प्रयास करना था, जो कि गांव के गणमान्य लोगों के खाने और बहस करने के दृश्यों को जीवंत करना है, और श्री और श्रीमती नघी क्यू के परिवार द्वारा अपनी बेटी और कुत्तों को ची दाऊ से खरीदते समय कीमत पर मोलभाव करने का दृश्य है। प्रोफेसर हा मानह क्वान ने कहा कि वर्तमान में, वियतनाम में, टाट डेन के कई संस्करण हैं, लेकिन उन्होंने दिवंगत लेखिका की बेटी, न्गो थी थान लिच और उनके पति, काओ डैक डिएम द्वारा संपादित संस्करण का अनुवाद करना चुना।
प्रोफेसर हा मान्ह क्वान
एनवीसीसी
कवि क्रिस्टियनसेन की बात करें तो, पांडुलिपि पढ़ते समय वे बहुत उत्साहित हुए क्योंकि उन्हें एहसास हुआ कि अधिकांश पश्चिमी पाठक वियतनामी साहित्य को मुख्यतः युद्ध-संबंधी रचनाओं के माध्यम से ही जानते थे। इस बीच, 1930-1954 की अवधि में कई लेखक, उच्च मूल्य और मानवीय रचनाएँ प्रकाशित हुईं। उन्हें गुयेन कांग होआन और वु ट्रोंग फुंग की लघु कथाओं में व्यंग्य और तीखा व्यंग्य, थाच लाम की लेखनी की काव्यात्मक और कोमल गुणवत्ता, और नाम काओ की लेखनी में यथार्थवाद विशेष रूप से पसंद आया। ज्ञातव्य है कि पुस्तक के प्रकाशन के बाद, अमेरिका और ब्रिटेन के कुछ विद्वान और प्रोफेसर इस नए अनुवाद को वियतनामी अध्ययन, दक्षिण-पूर्व एशियाई अध्ययन और औपनिवेशिक साहित्य विषयों के पाठ्यक्रम में शामिल करेंगे, क्योंकि वर्तमान में 1930-1954 की अवधि की बहुत कम रचनाएँ अंग्रेजी में अनुवादित हुई हैं, उदाहरण के लिए, वु ट्रोंग फुंग की सो डो और नघी नघे ला ताई ।
कवि पॉल क्रिस्टियनसेन
एनवीसीसी
पुस्तक के आवरण पर चावल की छवि के बारे में बताते हुए, प्रोफ़ेसर हा मान क्वान ने कहा कि चावल का फूल फ्रांसीसी उपनिवेशवाद के शासन में पर्याप्त चावल प्राप्त करने की इच्छा का प्रतीक है, और संग्रह की अधिकांश रचनाएँ इतिहास के अंधकारमय काल में वियतनामी लोगों की भूख, गरीबी और दुख-दर्द का वर्णन करती हैं। इसलिए, आवरण पर रंग और फ़ॉन्ट भी उस युग के अनुरूप थोड़े पुराने ढंग के डिज़ाइन किए गए हैं।
प्रोफेसर हा मान क्वान ने कई वियतनामी साहित्यिक कृतियों का अंग्रेजी में अनुवाद और प्रकाशन किया है, जैसे: अन्य चंद्रमा (20 लघु कथाओं का संग्रह, 2020 में प्रकाशित), हनोई एट मिडनाइट (बाओ निन्ह द्वारा 12 लघु कथाओं का संग्रह, 2023 में प्रकाशित), लॉन्गिंग्स (22 समकालीन वियतनामी महिला लेखकों द्वारा लघु कथाओं का संग्रह, 2024 में प्रकाशित)...
टिप्पणी (0)