A „Kínai Irodalom Barátja” cím a Kínai Írószövetség által kiválasztott és díjazott, különböző országokból származó veterán irodalmi fordítók kínai irodalmi fordítói munkáját ismeri el. Nguyen Le Chi fordító több mint 25 évnyi kitartó munkáját követően kapta meg a címet a fordítás és a könyvkiadás területén, számos kínai irodalmi művet mutatva be a vietnami olvasóknak.

Nguyen Le Chi fordító mellett 14 más országból származó fordító is elismerésben részesült a 7. Nemzetközi Kínai Irodalmi Fordítók Sinológusoknak Konferenciáján, amelyre július 20. és 24. között került sor Nanjingban. A Kínai Írószövetség által 2010 óta kétévente szervezett konferencia számos híres írót és fordítót hozott össze a világ minden tájáról.
A „Fordítás a jövőért” témájú idei konferencián 39 vezető kínai író, köztük Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, valamint 39 műfordító vesz részt olyan országokból és területekről, mint Vietnam, Thaiföld, Korea, Japán, Irán, Olaszország, Mexikó, Spanyolország, Törökország, Hollandia, Lengyelország…

Nguyen Le Chi fordító a kínai sajtónak nyilatkozva elmondta: „Egész életemben szenvedélyem volt jó történeteket olvasni és fordítani. Nagy szerencse, hogy hozzáférhetek és fordíthatom a kiváló irodalmi műveket, különösen Kínából. Remélem, hogy folytathatom az értékes történetek keresésének, felfedezésének és bemutatásának utam, irodalmi hidat képezve a vietnami és a kínai olvasók között. Ugyanakkor azt is szeretném, ha a vietnami irodalmat eljuttathatnám a kínai és a világ más országainak olvasóihoz.”
Forrás: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Hozzászólás (0)