A „Kínai Irodalom Barátja” cím a Kínai Írószövetség által kiválasztott és díjazott, különböző országokból származó, veterán kínai irodalmi fordítók fordítói munkáját ismeri el. Nguyen Le Chi fordító több mint 25 évnyi elkötelezett fordítói és könyvkiadói munka után kapta meg a címet, melynek során számos kínai irodalmi művet ismertetett meg a vietnami olvasókkal.

Nguyen Le Chi fordító mellett további 14, különböző országokból származó fordító is elnyerte a címet a július 20. és 24. között Nanjingban megrendezett 7. Nemzetközi Kínai Irodalmi Fordítói Konferencián sinológusoknak. A Kínai Írószövetség által 2010 óta kétévente szervezett konferencia számos neves írót és fordítót gyűjt össze a világ minden tájáról.
A „Fordítás a jövőért” témájú idei konferencián 39 vezető kínai író, például Liu Zhenyun, Dong Xi és Bi Feiyu, valamint 39 műfordító vesz részt olyan országokból és területekről, mint Vietnam, Thaiföld, Dél-Korea, Japán, Irán, Olaszország, Mexikó, Spanyolország, Törökország, Hollandia és Lengyelország.

Nguyen Le Chi fordító a kínai sajtónak nyilatkozva elmondta: „Csodálatos történetek olvasása és fordítása életem szenvedélye. Nagy szerencse, hogy hozzáférhetek és fordíthatom a kiemelkedő irodalmi műveket, különösen Kínából. Remélem, hogy folytathatom az értékes történetek keresésének, felfedezésének és bemutatásának utam, irodalmi hidat képezve a vietnami és a kínai olvasók között. Ugyanakkor azt is remélem, hogy el tudom juttatni a vietnami irodalmat a kínai és a világ más országainak olvasóihoz.”
Forrás: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html










Hozzászólás (0)