Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Le Chi fordító megkapta a „Kínai Irodalom Barátja” címet.

Július 21-én reggel Nanjing városában (Kína) Nguyen Le Chi fordító átvette a „Kínai Irodalom Barátja” címet Truong Hong Szam, a Kínai Írószövetség elnökétől.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Ez a cím a Kínai Írószövetség által kiválasztott kínai irodalom fordítóinak erőfeszítéseit tiszteli.

Nguyen Le Chi fordító az első vietnami fordító, akit több mint 25 évnyi fáradhatatlan munka után a szépirodalmi fordítás területén elnyert ez a nemes cím.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Nguyen Le Chi fordító a műfordítók tiszteletére rendezett ünnepségen a Nanjingban megrendezett Nemzetközi Műfordítói Konferencián

FOTÓ: CB

Ezt a címet 14 irodalmi fordító is elnyerte számos más országból.

A díjátadó ünnepség a Kínai Írószövetség által Nanjingban szervezett 7. Nemzetközi Kínai Irodalmi Fordítás Sinológusoknak Konferencia része volt, amelyet július 20. és 24. között tartottak.

Ez a műfordítással foglalkozó szakkonferencia 2010-ben indult, és kétévente kerül megrendezésre, számos országból vonzva neves műfordítókat.

Az idei konferencia a „Fordítás a jövőért” témája köré épült, 39 vezető kínai írót, például Liu Zhenyunt, Dongxit, Bit Phiyut..., valamint 39 vezető irodalmi fordítót hozott össze Vietnamból, Thaiföldről, Mianmarból, Nepálból, Koreából, Japánból, Mexikóból, Angliából, Törökországból, Spanyolországból, Hollandiából, Lengyelországból, Olaszországból, Iránból...

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

15 fordító részesült díjban a kínai irodalom világméretű megismertetéséért végzett munkájáért.

FOTÓ: CB

Nguyen Le Chi fordító a kínai sajtónak nyilatkozva elmondta: „A jó történetek olvasása és fordítása életem egyik hobbija. Szerencsés lehetőség, hogy kiváló irodalmi műveket, különösen kínai irodalmat fordíthatok. Köszönöm a kínai íróknak, hogy az elmúlt 25 évben jó történeteket írtak nekem, hogy megosszam és élvezhessem azokat a vietnami olvasókkal. Remélem, hogy folytatni tudom a jó történetek keresésének és felfedezésének utam, hogy továbbra is megoszthassam őket Kína és Vietnam olvasóival, irodalmi hidat képezve mindkét ország olvasói között. A vietnami irodalom megosztása Kínával és más országokkal szintén valami, amit mindig remélek és amire törekszem.”

Nem sokkal korábban Nguyễn Le Chi fordító is részesült abban a megtiszteltetésben, hogy érdemoklevelet kapott Ho Si Minh-város Népi Bizottságától, és bekerült azon 177 személy listájára, akik pozitív és fontos hozzájárulást tettek Ho Si Minh-város irodalmi és művészeti fejlődéséhez az ország újraegyesítése után 50 évvel (1975. április 30. - 2025. április 30.).

Forrás: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A Ho Si Minh-városban található Notre Dame székesegyház fényesen kivilágítva köszönti a 2025-ös karácsonyt.
Hanoi lányai gyönyörűen öltöznek fel karácsonyra
A vihar és árvíz után kivilágosodott Gia Lai-i Tet krizantém falu abban reménykedik, hogy nem lesznek áramkimaradások a növények megmentése érdekében.
A sárgabarack fővárosa a központi régióban súlyos veszteségeket szenvedett el kettős természeti katasztrófa után

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Egy dalati kávézó vendégeinek száma 300%-kal nőtt, mert a tulajdonos egy harcművészeti filmbeli szerepet játszott.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC