A hideg kifejezésre a „cold” szón kívül sok más szó is létezik az angolban, például a „frosty”, „icy” vagy a „It's biting cold” (csípős hideg).
Quang Nguyen úr, angol kiejtési képzési szakértő, megoszt néhány szót az esős, hideg időjárásról:
Amikor az időjárás 10 fok körül van, mi vietnamiak gyakran „hidegnek” vagy „hűvösnek” nevezzük, de Amerikában gyakran csak azt látom, hogy „hűvös”. Ha hidegebb van, mint a „cold”, akkor azt mondhatjuk: „It's freezing” vagy „it's frigid”. Amikor „biting cold” van, az angol kifejezés így hangzik: „It's biting cold”.
Ha a hőmérséklet 0 Celsius-fok alá süllyed, és sok hó van, azt mondjuk: „havas nap”. Amikor a levegőben lévő vízgőz felületekhez tapad és „jeget” képez, a britek „frost” (fagy) szót használnak. A „frosty” (fagyos) melléknév nagyon hideget is jelent.
Amikor hideg van, néhány csepp víz a tetőről vagy a fatörzsről megfagy, és "jégcsapokat" képez (mint a barlangokban lévő cseppköveket, de jégből), amelyeket "jégcsapoknak" neveznek. Ha "icy cold", akkor angolul van egy "icy" kifejezés, például: "the water is icy" - a víz mindig hideg, mint a jég.
A hideg eső leírására sokféleképpen lehet gondolni. Például a földre hulló, majd megfagyó esőt „fagyó esőnek” nevezik.
A második típus a „jégeső”, amit sokan valószínűleg jégesőként gondolnak. Valójában a „jégeső” gyakran olyan területeken jelenik meg, ahol forró levegő, nagy jégdarabok és zivatarok vannak. Az „ónos eső” az, amikor eső-/jégcseppek hullanak át egy meleg levegőjű területen, vízzé alakulnak, majd hideg levegőbe esnek, a vízcseppek megfagynak, ami jégesőt jelent. Egyszerűen fogalmazva, az „ónos eső” „jégesőt” jelent, amikor a hőmérséklet nagyon alacsony; a „jégeső” pedig jégesőt jelent zivatar idején, meleg hőmérsékletű területen.
Quang Nguyen (Moon ESL)
[hirdetés_2]
Forráslink






Hozzászólás (0)