
Kreativitás a darabokban
Tran Hong zenész és számos dél-közép régióbeli tuong és népopera bai choi szerző, művész évek óta gondosan rögzíti a tuong vagy népopera bai choi darabok dallamait.
Például a „Ly thuong nhau” dallamot Nguyen Tuong Nhan szerző „Thoai Khanh - Chau Tuan” című népdalából és színművéből alakították ki, Van Phuoc Khoi művész énekelte, és Tran Hong zenész rögzítette.
Köztük két, egyenként hat-nyolc versszakból álló pár található Thoai Khanh és Chau Tuan könnyes búcsúelőadásában, melyeket szomorúság és fájdalom jár át: „ Szeressétek egymást örökké/ A gránátalmalé tűként megmarad a szívben/ A tűk szúrják a szívet, fáj/ Ezer mérföldre egymástól, minden nap hiányoznak egymás ”.
Vannak Quang régióra jellemző dallamok, mint például a "Ly tang tit" a tuong művész, Ngo Thi Lieu altatódalában, aki Ngo asszony szerepét játssza, aki az állomásra megy, hogy dajkaként dolgozzon a nyugati anyának a katonai küldetés végrehajtása érdekében.
Miközben a megfigyelőpont körül cipelte a babáját, énekelt, és ezt a dalt improvizálta, hogy elaltassa. Ezért „Altatódalnak” vagy „Ly tang tit”-nek is nevezik, amely Nguyen Lai „Chi Ngo” című darabjából származik.
Ezt a dallamot Ngo Thi Lieu tuong művész énekelte, Tran Hong zenész pedig felvette: „ Ru oi ru oi... oi la ru/ figyelj és figyelj, a ru ma qua körbe-körbe énekel, körbe-körbe az őrház körül, és figyelj szórakozásból/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ”.
Szintén a „Chi Ngo” című darabból származik a „Ly Dong Nai ” dallam. Ebben a darabban van egy jelenet, amelyben két színész két őrt alakít – akik általában a mandarin házát őrzik, vagy együtt mennek őrizni a határkaput –, az egyik Dang Trongból, a másik Dang Ngoaiból. Amikor beszélgetnek és kérdezgetik egymást a szülővárosukról, láthatjuk, hogy nagyon ügyesen játszanak a szavakkal. Ez a fajta szócsere, szócsere..., amelyet elég sokat használnak a népköltészetben.
Ezt a dallamot Van Phuoc Khoi művész énekelte, Tran Hong zenész pedig felvette: „ Az északi rizs tálonként hét pénzérmébe kerül/A déli rizs tálonként hét pénzérmébe kerül/Ha nem hiszed, menj vissza Dong Nai-ba és nézd meg/Ott csapatok gyakorolnak, ott céllövő kunyhók vannak ”.
Hasonlóképpen, a "Ly di cho" című táncot a "Hai Duong Thach Truc" című darabban szereplő lányok alkották meg, kifejezve a Quang régió lakosságának mindennapi életét a folyóparton és a torkolatnál.
Ezt a dallamot a tuong művész, Ngo Thi Lieu énekelte, Tran Hong zenész pedig felvette: „ Menjünk együtt a Han folyó piacára/ Előtte itt az ideje eladni, aztán itt az ideje élelmet venni/ Ha kedvező az idő, az egész utca tele lesz áruval/ Garnélarák, rák, tök és luffa mind ott van/ Az emberek jönnek-mennek egymással/ Ha jól veszünk és jól adunk el, boldogok leszünk .”
Filozófia minden dallamban
Hasonlóképpen létezik a „Ly ban quan” című dal, amely Nguyễn Dieu „Ngu ho” című darabjából született. A darabban van egy részlet egy kis boltról, ahol mindenféle dolgot árulnak, de gazdag képzelőerejével Mr. Son egy vidéki boltos szerepét játssza Vinh Dien városába, és észreveszi a kis boltokban árult árukat, majd átdolgozza a dalt, hogy elénekelje a „Ly ban quan” című dalt. A befejezés az arrogáns ember rossz szokásait hibáztatja, aki eszik és elszalad.
Ezt a dallamot Van Phuoc Khoi művész énekelte, Tran Hong zenész pedig felvette: „ Egy boltot árulok az utca közepén/ Emberek járnak arra, emberek jönnek-mennek/ Férfiak, nők/ Idős asszonyok, gyerekek/ Néhány katona, néhány fiatalember/ Néhány kereskedő, néhány árus/ Mindenki gyakran jön-megy/ A boltomban mindent árulnak/ Sertéshúst, kutyahúst, csirkét/ Rizset, levest, teát, bort/ Száraz süteményt, pattogatott süteményt/ Rizssüteményt, mézes süteményt, cukorkás süteményt/ Lam teát, szárított kaót/ Édesburgonyát, földimogyorót/ Bételt, dohányt, papírt…/ Gondolj bele, semmi sem hiányzik/ Eszel, elmész, elmész/ Pénzt kérsz, nem fizetsz/ Kapaszkodni akarok, húzni akarok/ Hülyeségeket beszélsz, hülyeségeket beszélsz/ Ütni akarsz, rúgni akarsz/ Le akarod rombolni a boltomat/ Túl makacsnak tartod magad? ”
A „Ho Sanh Dan” című darabban Dao Tan szerző egyszerű szövegéből származó „Ly Thuong” dallamhoz a nemzetiségi lányok szerepét játszó női színészek elképzelték és vizualizálták a dalszöveget, így alkotva meg a „Ly Thuong” (más néven „Ly Thien Thai”) dalt.
Ezt a dallamot Le Thi művész énekelte, Tran Hong zenész pedig felvette: „ Felnézek a Thien Thai hegyre/ Látok egy pacsirtapárt érett mangót enni/ Át akarok kelni a szegezett deszkahídon/ Nehéz átkelni a remegő bambuszhídon .”
Így egymás után jelentek meg új dallamok, hogy illeszkedjenek a darab kontextusához. Ebben az időszakban Phan Huynh Dieu, Le Cuong és Tran Hong zenészek közel száz dallamot gyűjtöttek össze, vettek fel és írtak le, amelyeket aztán kinyomtattak és széles körben terjesztettek mind a szakemberek, mind az amatőrök körében.
A tuong és a bai choi színpadi játékaiból származó dallamok ma is együtt visszhangoznak a népzenéből származó dallamokkal.
[hirdetés_2]
Forrás: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html






Hozzászólás (0)