Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A „qua” szó vietnami nyelven

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023

[hirdetés_1]

A keserűdinnye, tudományos nevén Momordica charantia, egy trópusi és szubtrópusi növény, amely a tökfélék családjába tartozik, és széles körben termesztik Ázsiában, Afrikában és a Karib-térségben. A keserűdinnyének számos különböző fajtája létezik, amelyek alakjukban és keserűségükben is különböznek. Kínában a keserűdinnyét (苦瓜) 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao) és荔枝 (jin li zhi) néven is ismerik; japánul nigaurinak vagy gōyának (苦瓜, ゴーヤ), koreaiul pedig yeojunak (여주) nevezik.

A "khổ qua" (keserűtök) szóban található "qua" (瓜) karakter különféle dinnyékre, tökökre, sütőtökre és általában luffákra is utal. Például a "bào qua" tököt jelent; a "đông qua " vagy a "phấn qua" téli dinnye; a " hàn qua" vagy a "tây qua" görögdinnye; a " hoàng qua" laoszi tök; a " quả" uborkát; a "thái qua " luffát; a " vương qua" sárgadinnyét; a "gia qua" padlizsánt; a "mộc qua" papayát jelent; és a tökön kívül a "bắc qua " egy fehér héjú görögdinnyefajtára is utal, amelyet "nam qua", "uy qua" vagy "phiên qua "-nak neveznek... Ezeket a kifejezéseket ma már ritkán használják, és csak az ősi szövegekben találhatók meg.

A „khổ qua” általában egy déli nyelvjárásbeli kifejezés, a kínai 苦瓜 (kǔguā) írásjel kínai-vietnami átírása; míg a „mướp đắng” egy északi nyelvjárásbeli kifejezés, amely szintén a kínai 苦瓜 írásjelből származik. Mindkét kifejezés szerepel Jean Louis Taberd Dictionarium latino-anamiticum (1838) és Huỳnh Tịnh Paulus Của Đại Nam Quấc Âm Tự vị (1895) című művében.

A kínai nyelvben a fent említett(gua) írásjelen kívül más, eltérő írásmóddal és jelentéssel bíró írásjelek is léteznek. Például:(gua) lándzsa, ősi fegyver;(gua) kelés;(gua) lókorbács vagy bot;(gua) egy kenderrostból készült kolduló frizura, amelyet az ókorban a nők viseltek;(gua) egy sárga testű és fekete orrú ló; és 坩堝 ( kham gua ) kerámia, egy edény, amelyet arany és ezüst olvasztására használnak...

A nôm írásban a „ qua” (戈) szót időre (tegnap), mozgásra, irányra (ajtón való átlépés), megfigyelésre (körülnézés) is használják... Ez a szó a kínai 戈 szóból származik – egy olyan szóból, amelyet a kínaiak „lándzsára” (ősi fegyverre) vagy „háború” jelentésére is használtak, például a „nhật tầm can qua” (日尋干戈), ami „a harc kezdetének napját” jelenti.

A „qua” személyes névmás tisztán vietnami szó, gyakran az „én” (magasabb rangú személy) jelentését jelenti, két nôm betűvel, a 戈-nel és a 過-val írva, amelyeket kínaiul kölcsönöztek jövevényszavak segítségével. Például a Thạch Sanh története, amelyet nôm betűkkel írtak: „ Félretettem neked egy tányért, otthon anyámmal már ettünk” (423-424. sor).

1975 után a „ qua ” névmást ritkán használták, de 2018-ban hirtelen népszerűvé vált, és heves vitákat váltott ki, amikor Dang Le Nguyen Vu üzletember a szokásos „én” névmás helyett „qua”-nak nevezte magát.


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Kávézó a barátokkal

Kávézó a barátokkal

Családi boldogság

Családi boldogság

Fahéjszüreti szezon

Fahéjszüreti szezon