Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Franciaul beszélő szállítmányozók”: Az élet reményt ad.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên10/10/2023

[hirdetés_1]
Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc minden nap fáradhatatlanul küzd.

Ma délután, október 10-én Huynh Huu Phuoc fordító – „a franciául beszélő kézbesítő” – volt a Thanh Nien újság által vezetett „ Diákok, akik teljes életet élnek, magabiztosan ragyognak ” című online talkshow egyik vendége.

Phuoc, a Ho Si Minh-város Nguyễn Van Binh könyvesutcájának „franciául beszélő kézbesítője”, a közösség támogatásának köszönhetően most visszatért az egyetemre. Emellett pluszmunkát is végez könyvek fordításával.

Amikor a műsorvezető megkérdezte, hogyan egyensúlyozza az életét, Phuoc őszintén válaszolt: „Még nem sikerült egyensúlyba hoznom, de még mindig igyekszem a tőlem telhető legjobbat nyújtani. Az élet napról napra halad, mindenkinek megélhetési nyomása van. Most nyugodtabb vagyok, mint korábban, de még mindig szorongásos zavarral kezelnek, és próbálom kontrollálni az aggodalmaimat. De a dolgok fokozatosan javulnak.”

„Korábban azt gondoltam, hogy az élet valami, amit Isten adott nekem. Ha nem fogadnám el, bűntudatom lenne, de ha elfogadnám, az azt jelentené, hogy nem tudom, hogyan éljek. De most már élvezem – élvezem a tanulmányaim és a munkám stresszét és nehézségeit, és élvezem a békét és az örömöt, ami bennem van. Ha nyomást érzek, az nyomás. Ha könnyedséget érzek, az könnyedség. Az, hogy milyen az élet, attól függ, hogyan érzékelem” – bizalmaskodott Camille Laurens francia írónő „ Lányok ” című könyvének fordítója.

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 2.

A franciául beszélő tolmács és kézbesítő (balról a második) a "Diákok teljes életet élnek, magabiztosan ragyognak" című talkshow vendégeivel beszélget ma délután.

Amikor a műsorvezető váratlanul megkérdezte: „Véleményed szerint mit jelent értelmes életet élni?”, Huynh Huu Phuoc így válaszolt: „Számomra az értelmes élet azt jelenti, hogy reménnyel élünk. Ahogy Lu Xun könyvében olvastam: »Ha reménynek hívják, akkor nem lehet megmondani, mi a valóság és mi az illuzórikus. Olyan ez, mint a földi utak; a valóságban eleve nincsenek utak a földön. Az emberek újra és újra rajtuk járnak, majd utakká válnak.«”

Eközben a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem francia szakos hallgatója azt mondta, hogy nem az érdekli, hogy ragyog-e vagy sem, hanem az, hogyan éli az életét.

„Minden generációnak, legyen az Z vagy X generáció, megvannak a maga különböző emberei, némelyiknek más az életmódja, másoknak más. Szerintem az embereknek nem szabad nyomás alatt érezniük magukat amiatt, hogy csak mások sikerét és dicsőségét látják. Minden siker és dicsőség mögött verejték, könnyek és hihetetlenül nehéz áldozatok állnak, amelyeket kevesen látnak. Ezért úgy döntöttem, hogy úgy élem az életemet, hogy mielőtt önmagam lennék, meg kell értenem önmagam, azonosítanom kell az erősségeimet és meg kell értenem a bennem rejlő tulajdonságokat. Ne csak mások sikereit nézd; törekedj arra, hogy minden nap jobb legyél, mint tegnap voltál” – fejezte ki a franciául beszélő kézbesítő.

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 3.

A franciául beszélő kézbesítő megosztotta: „Értelmetlen életet élni annyit tesz, mint reménnyel élni.”

A „Diákok, akik teljes életet élnek, magabiztosan ragyognak” című talkshow ma délután , október 10-én a Thanh Nien újság által az Acecook Vietnam támogatásával szervezett „Megnyitjuk az élet ajtaját a diákok előtt” program része. A műsorban a „francia anyanyelvű szállító” – Huynh Huu Phuoc tolmács – mellett Minh Du humorista és Tuyet Nhi szépségkirálynő is feltűnik.

A program célja, hogy ösztönözze a diákokat az életvezetési készségek fejlesztésére, a táplálkozási ismeretek elsajátítására a testmozgással kombinálva, valamint egészségi állapotuk javítására, hogy felkészüljenek a jövőbeli tanulmányaikra.

Még ha nagyon elfoglalt vagy is, akkor is kell főznöd.

Huynh Huu Phuoc elárulta, hogy édesanyja a Mekong-deltából származik, és nagyon jól főz. Gyakran mondta a fiának, hogy tanuljon meg főzni, hogy amikor már nem tud gondoskodni róla, akkor is tudjon gondoskodni magáról. Most, távol a szüleitől, egyedül élve egy könyvekkel teli albérletben, Phuoc továbbra is magának főz.

A tolmács – egy „francia anyanyelvű kézbesítő” – olyan ételeket készít, amelyek gyermekkori emlékeket idéznek fel, például enyhe fűszerezésű párolt halat, hogy emlékezzen édesanyjára és nagymamájára. Vagy néha a Mekong-deltából származó banánlevélbe csomagolt ragacsos rizssüteményre vágyik, egy olyan ételre, amit több mint egy évtizede nem evett, hazája ételére és felejthetetlen emlékekre szeretteivel…

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 5.

[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Karácsonyi szórakozóhely keltett feltűnést a fiatalok körében Ho Si Minh-városban egy 7 méteres fenyőfával
Mi van a 100 méteres sikátorban, ami karácsonykor nagy feltűnést kelt?
Lenyűgözött a szuper esküvő, amelyet 7 napon és éjszakán át tartottak Phu Quoc-on
Ősi Jelmezfelvonulás: Száz Virág Öröme

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Don Den – Thai Nguyen új „égi erkélye” fiatal felhővadászokat vonz

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék