Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tisztelgés annak a személynek, aki több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra

NDO - Május 10-én délután a Hanoi Egyetem előadóterme megtelt az Orosz Tanszék különböző korszakainak hallgatóinak sok generációjával. Gyönyörű jelmezekben, vietnami és orosz nemzeti zászlókat viselve gyűltek össze, hogy együtt énekeljenek egy különleges ünnepségen: tisztelegve Le Duc Man tanár és műfordító, az Orosz Tanszék korábbi előadója előtt.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Le Duc Man tanár és fordító szorgalmasan több tucat híres vietnami dalt fordított oroszra. Man úr nemcsak a dalszöveget és a jelentést fordította, hanem a nyelvet is gondosan megválogatta, hogy a dalszöveg megőrizze eredeti jelentését és dallamát oroszra fordítva, így énekléskor a dal úgy hangzik, mintha oroszul íródott volna, és nem fordították volna le.

Az „Orosz szövegű vietnami dalok” című program évek óta létező vietnami dalokat mutat be, melyeket Le Duc Man úr fordított oroszra. A programot az Orosz Nyelvi Kar volt hallgatóinak egy csoportja szervezte a Hanoi Egyetem tanszékeivel együttműködve, Vietnam és Oroszország közötti diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulója (1950. január 30. – 2025. január 30.) alkalmából, a Dien Bien Phu május 7-i és a fasizmus felett aratott győzelem május 9-i emlékére.

Le Duc Man fordító 1941-ben született Duy Tienben, Ha Nam tartományban. Kiváló tanár, költő és híres fordító. 1966 és 2002 között a Hanoi Egyetemen dolgozott.

A zene és a költészet iránti mély szeretettel és megértéssel Le Duc Man tanár és műfordító az 1990-es években kezdett vietnami dalokat fordítani oroszra. Kezdetben csak személyes hobbi volt, később a dalfordítást szisztematikus munkává alakította.

Az oroszra fordított dalai között számos híres vietnami zenész szerzeményei szerepelnek, a közönség számára ismerős dallamokkal, a háború előtti daloktól, forradalmi daloktól, lírai daloktól kezdve a mai fiatalok által kedvelt dalokig, mint például: Ho Si Minh dala, Tegnap éjjel arról álmodtam, hogy találkozom Ho bácsival, A remény dala, Menetelés Hanoiba, Szerelmes dal, Északnyugat szerelmes dala, Hajó és tenger, Emlékszel még, vagy elfelejtetted, Hanoi ősszel, Krétapor, Minden nap egy örömöt választok, Az első tavasz, Kézen fogva, Ez a föld a miénk, Helló Vietnam, Egyetlen vietnami kör, Újjászületés...

Tisztelgés annak a személynek, aki több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra (1. kép)

Nemcsak szenvedély, de a dalszövegek oroszra fordítása egy olyan küldetés is, amelyet mindig is követni akar: a vietnami kultúra és zene szépségének terjesztése külföldön.

Le Duc Man fordító a dalszövegek fordítása mellett tucatnyi orosz irodalmi művet is fordított vietnami nyelvre. Számos fordítását kiadták és egyetemeken tananyagként használják. Szerinte a fordítói munka nemcsak nyelvi ismereteket igényel, hanem a kultúra, a zene és az érzelmek megértését is.

Bár nagy tapasztalattal rendelkezik a fordításban, Le Duc Man fordító bármilyen mű fordításának megkezdésekor nagyon körültekintő, és a kulturális, valamint nyelvi tényezőket helyezi előtérbe.

Elmondta, hogy a fordítási folyamat során számos kulturális, nyelvi és zenei nehézséggel is szembesült, különösen azzal, hogyan „párosítsa” az orosz szavakat a dal vietnami dalszövegének jelentésével, kontextusával és ritmusával.

Bizalmasan elmondta: „Olyan ember vagyok, akinek van némi ismerete és szeretete az oktatás és általában a kultúra, a költészet, a nyelvek, a vietnami és az orosz nyelv iránt, valamint szeret hangszeren játszani és énekelni.”

Egész életemben csak egy helyen ültem, tanítottam, verseket írtam, könyveket fordítottam és kollégákkal, régi és új diákokkal beszélgettem. Az elmúlt években, 90 éves koromban, a vietnami dalszövegek oroszra fordítására koncentráltam. Azt hiszem, több száz, ezer dalt fordítottunk már más országokból vietnamira, hogy integrálhassuk és magunkba szívhassuk a világzene lényegét. De az ellenkező irányban nagyon kevés a helyzet…”

Fordítói munkássága olyan, mint egy selyemhernyó, amely selymet fon, amikor minden dal, minden lefordított mű olyan, mint egy szorgalmas munkájából szőtt gyönyörű selyem.

Tisztelgés annak a személynek, aki több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra (2. kép)

A tanárok lefordított műveiről szólva Le Duc Man fordító, docens, Dr. Nguyen Van Trao, a Hanoi Egyetem igazgatója elmondta, hogy egy zenemű és szerelmes dal megírásához a művésznek kreatív anyagokra, érzelmekre, kreatív körülményekre, dallamra és dalszövegre van szüksége.

„Amikor vietnami zeneművekhez orosz dalszövegeket fordít, Mr. Man rendelkezik a nyelv erejével, az orosz-vietnami irodalom és nyelv mesteri ismeretével, valamint nagy szeretettel mind Vietnam, mind Oroszország iránt. Zenei érzékkel, szívből és lélekből fakadó valódi érzelmekkel, empátiával és kommunikációval rendelkezik a zeneszerzők és a fordítók között, valamint az orosz-vietnami kulturális értékek közvetítésével. A legfontosabb, hogy Mr. Man szíve és lelke harmóniája, valamint minden generáció diákjainak megértése valósul meg” – mondta Dr. Nguyen Van Trao docens.

Sok diák és öregdiák fejezte ki tiszteletét és háláját Le Duc Man úr hozzájárulásáért. Nguyen Thi Hoai Thu, a Hanoi Egyetem orosz nyelvi tanszékének másodéves hallgatója így nyilatkozott: „A Man úr által oroszra fordított dalok nemcsak a nemzeti identitást őrzik, hanem a Vietnam és Oroszország közötti kulturális kapcsolat szellemét is hordozzák. Remélem, hogy a tanulmányokat folytató diákok aktívan részt vesznek majd az ehhez hasonló értelmes programokban, mert ez nemcsak a nyelvi készségek gyakorlására kínál lehetőséget, hanem arra is, hogy megerősítsék hazájuk és a vietnami kultúra iránti szeretetüket, ezáltal jobban megértsék és megszeressék az orosz nyelvet és kultúrát.”

Az esemény margóján Makszim Kurilov, az Oroszországi Föderáció vietnami nagykövetségének első titkára hangsúlyozta a híres vietnami dalok oroszra fordításának fontosságát a két ország közötti kulturális csere elősegítése szempontjából: „Fontos tevékenységnek tartjuk ezt, amely lendületet ad az Oroszország és Vietnam közötti kulturális kapcsolatok előmozdításának. Ebben a cserefolyamatban a fordítás alapvető szerepet játszik, segítve a két népet abban, hogy jobban megértsék egymást, és közelebb kerüljenek egymáshoz a nyelv és a zene révén.”

Tisztelgés annak a személynek, aki több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra (3. kép)
Makszim Kurilov úr, az Oroszországi Föderáció vietnami nagykövetségének első titkára.

Az első titkár mély háláját fejezte ki Le Duc Man úrnak is, aki évek óta fordít vietnami dalokat oroszra: „Szeretném külön köszönetemet kifejezni Le Duc Man elvtársnak fáradhatatlan elkötelezettségéért. Ez egy olyan munka, amely nemcsak magas szintű szakértelmet igényel, hanem nagyon jelentősen hozzájárul a két ország közötti kulturális kapcsolatok erősítéséhez is.”

Makszim Kurilov úr az orosz nyelvű vietnami dalok hallgatása közben érzett érzéseiről beszélve elmondta: „Nagyon meghatott és boldog voltam, hogy élvezhettem az anyanyelvemen előadott vietnami dalokat. Csodálatos, hogy még mindig vannak olyan lelkes emberek, mint Le Duc Man úr, aki az erős nemzeti identitású vietnami dallamokat közelebb hozza az orosz közönséghez. Ez azt mutatja, hogy a két ország közötti baráti kapcsolat folyamatosan fejlődik, egyre erősebb, és a jövőben is tovább fog erősödni.”

Tisztelgés annak a személynek, aki több mint 60 vietnami dalt fordított oroszra (4. kép)

Le Duc Man fordító, valamint számos küldött és közönség az ünnepségen.

A Le Duc Man által oroszra fordított vietnami dalok száma (az elmúlt 30 évben) eddig meghaladta a 60-at, és biztosan nem fog itt megállni. Több mint 80 évesen Le Duc Man tanár és műfordító még mindig lelkesen és szenvedéllyel végzi munkáját, mint az orosz-vietnami kultúra összekötő hírvivője.

Az érdemes tanár és fordító, Le Duc Man 1941-ben született Duy Tienben, Ha Namban. Már fiatal korától fogva tanulni vágyott. Gyermekként apja megtanította neki a kínai írásjeleket, majd felnőttként Hanoiban franciául tanult. 1960-ban oroszt tanult a Hanoi Pedagógiai Egyetem Idegen Nyelvi Karán. A diploma megszerzése után visszatért a Hanoi Idegen Nyelvi Egyetemre (ma Hanoi Egyetem - HANU) tanítani, és 1966-tól nyugdíjba vonulásáig (2002-ig) ehhez az iskolához tartozott.

Le Duc Man fordító eddig több mint 40 orosz irodalmi művet fordított vietnami nyelvre, köztük számos híres művet, mint például az „Ördög” című epikus költeményt (Mihail Lermontov), ​​Dosztojevszkij számos művét, az Anna Kareninát (Tolsztoj), az „És itt csendes a hajnal”-ot (Borisz Vasziljev); a Türkiye „Viccek”-jét (Azit Nexin), amelyet oroszból fordítottak, az „Egyházi gyülekezet”-et (Nyikolaj Leszkov), valamint A. Puskin és sok más szerző verseit. 2017-ben a Vietnami Írószövetség a legnagyobb fordítási díjat Le Duc Man fordítónak ítélte Alekszandr Gribojedov (1795-1829) 5000 verses „A bölcsességtől szenvedés” című verses játékáért.

Forrás: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

Látogasson el U Minh Ha-ba, és tapasztalja meg a zöld turizmust Muoi Ngotban és Song Tremben
A vietnámi válogatott feljutott a FIFA rangsorába a Nepál és Indonézia elleni győzelem után.
71 évvel a felszabadulás után Hanoi a modern sémákban is megőrizte örökségének szépségét.
A főváros felszabadításának 71. évfordulója - Hanoi lelkesedése, hogy határozottan beléphessen az új korszakba

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

No videos available

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék