Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Banyak novel Vietnam yang mencari pembaca baru.

Baru-baru ini, banyak novel karya penulis Vietnam telah diterjemahkan dan direncanakan untuk dirilis dalam bahasa asing, yang berkontribusi dalam memperkenalkan lebih banyak sastra Vietnam kepada teman-teman internasional.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Setelah menerjemahkan *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư), dan *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) ke dalam bahasa Inggris, Major Books, sebuah merek yang berbasis di Inggris dan khusus dalam sastra Vietnam, baru saja merilis terjemahan bahasa Inggris *Song song* (Parallel) dari novel *Song song * karya Vũ Đình Giang. Pertama kali diterbitkan pada tahun 2007 dan dicetak ulang pada tahun 2011, novel ini diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis pada tahun 2014. Kali ini, terjemahan *Song song* dikerjakan oleh Khải Q. Nguyễn, seorang lulusan magister sastra komparatif dari universitas Perpignan (Prancis), St Andrews (Inggris), dan Santiago de Compostela (Spanyol).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Judul-judul ini telah dirilis dan akan segera tersedia dalam versi bahasa asing.

FOTO: ARSIP

Penulis Vu Dinh Giang memenangkan hadiah keempat dalam Kompetisi Sastra Penulis Muda ke-2 (2000) dengan kumpulan cerpennya "Standing Place" . "Parallel" menceritakan kisah anak muda yang terperangkap oleh luka masa lalu dan kesepian mereka sendiri. Major Books memuji "imajinasi yang kaya dan gaya yang unik" Vu Dinh Giang, yang menciptakan "karya yang halus," menyebutnya sebagai "permata tersembunyi sastra Vietnam kontemporer." Anton Hur, seorang penerjemah Korea terkenal dengan banyak karyanya yang dinominasikan untuk International Booker Prize, berkomentar: " Parallel adalah novel dengan nuansa film Wong Kar-wai."

Sebagai pembuka Proyek Penerjemahan Sastra Asia Tenggara, yang ditandatangani oleh banyak negara ASEAN dengan Penerbit Li Jiang (Provinsi Guangxi, Tiongkok) pada Pameran Buku Internasional Beijing ke-31 Juni lalu, Chibooks mengumumkan terpilihnya untuk memperkenalkan novel " Dunia yang Terdistorsi" karya penulis Trinh Bich Ngan. Sesuai rencana, terjemahan tersebut diharapkan selesai pada Juni 2026 oleh para ahli Tiongkok dan akan dipromosikan di pasar Tiongkok segera setelahnya. Karya ini berkisah tentang dunia batin seorang veteran perang yang kembali ke kehidupan normal. Ibu Nguyen Le Chi, Direktur Chibooks, menyatakan bahwa ini adalah langkah pertama dalam proyek untuk memperkenalkan sastra Vietnam ke pasar ini dan bahwa beliau "sangat merasa terhormat dan bangga telah memberikan kontribusi kecil dalam membawa sastra Vietnam ke dunia setelah bertahun-tahun berusaha."

Setelah lama tidak diterbitkan, Penerbit Gioi dan Bookworm Hanoi baru-baru ini menerbitkan kembali dua buku karya penulis Ho Anh Thai: Behind the Red Mist dan The Women on the Island . Kedua karya ini pertama kali diterbitkan di AS pada tahun 1998 dan 2000, dan juga telah terus diterjemahkan ke berbagai bahasa lain selama bertahun-tahun. Penerbitan kembali ini mencakup ulasan dan opini pers tentang kedua karya tersebut. Dengan penerbitan kembali ini, kedua publikasi tersebut menargetkan kebutuhan pembaca berbahasa Inggris serta warga asing yang saat ini belajar dan bekerja di Vietnam, dan merupakan penerbitan ulang terjemahan yang langka.

Sumber: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Di balik tirai

Di balik tirai

Di mana "Kebahagiaan" Tidak Membutuhkan Penerjemah

Di mana "Kebahagiaan" Tidak Membutuhkan Penerjemah

Jiwa dari keahlian tangan

Jiwa dari keahlian tangan