4月23日、 ハノイでキムドン出版社が、ベトナムとスペインの友情と連帯の鮮やかな象徴である詩集『ベトナムと共に』の出版記念交流会を開催した。

この詩集は、スペイン文化省とベトナム駐在スペイン大使館の支援により、今回ベトナムの読者に提供されることとなった。
出版記念交流会で講演したキム・ドン出版社副社長兼編集長のヴー・ティ・クイン・リエン氏は、半世紀以上も前、遠く南西ヨーロッパの国で、スペインの詩人たちがペンだけでなくベトナムへの思いを込めて反戦詩を書いたと語った。

ヴー・ティ・クイン・リエンさんによると、スペインの知識人や芸術家たちはベトナムに一度も足を踏み入れたことはなかったが、 平和と正義を愛する彼らはベトナムの人々と肩を並べ、自らの芸術活動を通じてベトナムの人々を支えてきたという。現在、この詩集は、グエン・ティ・キム・ズン博士および翻訳家の翻訳によってベトナムの読者に届けられ、詩と人間性の力強い生命力、そしてベトナムとスペインの友好関係の生きた証となり続けています。

駐ベトナムスペイン大使カルメン・カノ・デ・ラサラ氏は、この詩集は困難な時期にスペインの詩人たちがベトナムに対して抱いていた強い感情を呼び起こすものだと述べた。この本は、2つの国を結ぶ架け橋であるだけでなく、ベトナムの人々が現代の偉大な作家を通してスペイン文学を学び、 探求するのに役立つ詩的な空間でもあります。
「ベトナムとともに」は、反米抗争が最も激しく、反戦運動が世界的に広がった1960年代に書かれた40余りの詩で構成されている。この詩集は女性詩人アンジェリーナ・ガテルによって編纂され、ラファエル・アルベルティ、ガブリエル・セラヤ、グロリア・フエルテス、ホセ・アグスティン・ゴイティソロ、セルソ・エミリオ・フェレイロなど多くの著名な詩人が参加しています。
この詩集は1968年に編纂されたが、戦争と帝国主義に反対する内容であったため、政府により検閲され、出版が禁止された。 2016年に詩集の原稿が検閲アーカイブで発見され、正式に出版された。

「ベトナムと共に」は、半球の反対側からベトナムへの深く誠実な支援であり、国際的な連帯と平和への願いを表明するものです。この作品は歴史であるだけでなく、時代を超えた人道的な響きであり、ベトナムに対するスペインの知識人の感情的な見方を反映しています。そこに書かれた詩は国家への愛を表現するだけでなく、戦争の苦痛を前にした良心の声でもある。
フリオ・アルバレスという画家が描いたオリジナルの絵画や彫刻を見つけるのは不可能なので、このベトナム版では「With Vietnam」にスペイン人画家6名とベトナム人画家6名が新たにイラストを描きました。これにより、時間と空間を越えた芸術的な対話が生まれ、平和、反戦、人類の連帯のメッセージを伝える上で詩と絵画の間に深い共鳴が生まれます。
交流会では、詩集の翻訳者であり、ハノイ大学スペイン語学科の講師であるグエン・ティ・キム・ドゥン博士が、2年間をかけて感情と理解を込めて翻訳したことを語りました。彼女は詩を翻訳する中で、戦争の残酷さと、ベトナム戦争に抗議する世界中の人々の共感と団結を感じたという。
出典: https://hanoimoi.vn/cung-viet-nam-nhung-van-tho-xuc-dong-ung-ho-viet-nam-tu-tay-ban-nha-700082.html
コメント (0)