Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

威厳があるか、それともまともかくか?

ベトナム語では、「đường hoàng」と「đàng hoàng」は綴りは異なりますが、同義語とみなされています。これらの単語の意味を理解することは、古代および現代の文献を正確に解釈するために不可欠です。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

「堂」という文字は、西周時代に青銅器の文字として初めて登場しました。当初は、人間が建てた四角い台座や家の基礎を意味していました( 『商書』『大高』)。また、「堂」は、皇帝が政務を執り行う宮殿の前殿( 『石井』『唐風』『碧素』)、あるいは集団活動に用いられる建物、または朝廷が儀式を行ったり、仕事をしたり、裁判を開いたりする場所(漢代の王崇の『欒星』『武史』)を指すこともありました。

さらに、この言葉は、例えば「lệnh đường」 (~氏の母)、 「tôn đường」 (~氏の母)のように、誰かの母親に対する敬称としても使われます。また、店を指す場合や、必ずしも直系の親族ではない同じ家族内の親族関係を示す場合にも使われます。例えば、「đồng đường huynh đệ」や「đường huynh đệ」 (同じ父方の叔父の兄弟)、 「tụng đường」 (同じ祖父の兄弟)などです。

「皇」という文字は、殷王朝時代に甲骨文字に初めて登場しました。その古代の形は、松明の炎に似ていました。古代の人々が火を崇拝していたことから、「皇」は高貴さ、荘厳さ、偉大さを象徴するようになりました。古代の文献では、「皇」は神々、祖先、そして特に過去の皇帝を指す言葉としても用いられました。

さらに、 「huang 」は、大きい、壮麗な(詩経、大詩、黄熙)、輝かしい、素晴らしい(詩経、小詩、太熙)、美しい(詩経、周宋、神宮)など、他にも多くの意味があります。

漢字「堂皇」(Đường Hoàng)は、「堂」(Đường)という漢字に「đồng lang」(康熙辞典)と「đồ lang」(書文解字)という2つの音訳があることからその名が付けられました。どちらの音訳も、漢越語の発音「đàng」になります。しかし、康熙辞典では「đồng lang」を「đường」と表記しているため、現在では上記のように2つの綴りが存在します。

「堂皇」という言葉は、漢代に起源を持つと考えられています。当初は大きな宮殿を指し( 『西経雑記』第3巻)、この意味は唐代にも引き継がれました。宋代には、 「堂皇」は建築の壮大さや豪華さを表す言葉として用いられ(艾青『港都葉』 )、また、優雅な文章表現として、「福立堂皇」のように、壮麗で華麗なという意味で使われました。これは清代の文康の『女英雄伝』に由来する慣用句です。さらに、「堂皇二儀」は、威厳と壮大さを表す言葉として用いられました。

明清時代には、「壮麗」という言葉は、建築物の美しさ、物の優雅さ、官僚の職場などを称賛する際にも用いられた(韓書『胡堅伝』)。また、この言葉は傲慢さ(清代の柯洪の『厳馳学丹詞』)や、外見上は威厳のある言動が実は欺瞞的であることを示すためにも用いられた(清代の『全長行記』)。

一般的に、古代ベトナムでは、上記の中国語の意味に従って「đường hoàng」 (堂皇)という言葉が使われていました。しかし、遅くとも19世紀以降、 「đường hoàng」「đàng hoàng」の2つの言葉の意味は、ベトナム人の理解に従って変化しました。 「Đường hoàng」は、「率直で秘密主義でない」、例えば「誠実な人」、「威厳のある仕草」と理解されています(ベトナム語辞典(1970年) 第1巻、507ページ)。これは、Hoàng Phê編集のベトナム語辞典(1988年)の意味でもあります。さらに、この辞典の305ページでは、 「đàng hoàng」は十分な物質的所有物(立派な家)を持っている、または 適格 価値 尊敬されている(丁寧な言い方で)...


出典:https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


タグ: 中国

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ハン・パゴダの観世音菩薩像 - アンザン、チャウ・ドックのフック・ディエン寺院

ハン・パゴダの観世音菩薩像 - アンザン、チャウ・ドックのフック・ディエン寺院

故郷は私の心の中に

故郷は私の心の中に

A80

A80