Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

読者の好み

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023

[広告1]

中国小説からペニー小説まで

20世紀初頭、中国小説は文壇を席巻しました。多くの翻訳作品が出版され、新聞連載され、書籍としてベトナム全土に流通しました。アン・トウは自力文学賞を受賞する前から、中国小説を読みふけっていました。「暇さえあれば、叔母の本を読みふけっていました。『愛の再生』『双鳳凰譚』『英雄乱』『英雄乱続』『西遊記』『東周記』など…昼夜を問わず読みふけりました。」トー・ホアイ、フイ・カン、グエン・フイ・トゥオン…彼らの多くは、若い頃に多くの中国小説を読んでいました。

1918年、ファム・クインは読者の中国小説への愛着をベトナム文学の問題点として捉え、これらの小説が人々の心と精神に感染し、誤った行動をとらせると主張した。「国民意識が果てしない陶酔に浸り、時に社会秩序を害する愚かな行為を引き起こすのも無理はない。」

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

小説『東周記』第1巻は[Á Nam] Trần Tuấn Khảiによって翻訳され、1926年に出版されました。

読者の嗜好は、年齢や時代によって異なります。学生時代、ヴー・バオと彼の友人たちは武侠小説や推理小説に夢中になりました。彼はそれを「文学は一種の麻薬のようなもの。最初は匂いを嗅いで魅惑され、そして実際に飛び込んで吸い込む」と説明しました。武侠小説や冒険小説に夢中になった学生たちは、質に関わらず読み続けました。「最初は武侠小説や推理小説が好きで、そのうち夢中になりました。一度作家に夢中になると、たとえ下手な作品でも読み続けざるを得ませんでした… 『白燕』『空飛ぶナイフ』『レー・ハンと復讐』『ボンライの女』『喬立の女』も読みました…第一巻を読み終えると、翌週は第二巻を買うのを心待ちにしていました。」

1930年代半ば、出版業界では「三文小説」が台頭し、市場を席巻しました。これらの本は、十数ページほどの薄い本で、複数のパートに分かれて出版され、読者の好奇心と期待感を煽りました。価格はたったの3セントで、簡単な朝食程度の値段でした。多くの出版社、さらには薬局でさえ、これらの三文小説を印刷・販売し、薬の宣伝を行うために独自の出版社を設立しました。バオ・ゴック文芸グループを例に挙げましょう。このグループは1935年にタン・ヴァンの『デ・タム物語』を全6巻で出版し、各巻1万部を印刷しました。これは、これらの三文小説が読者の間で絶大な人気を誇っていたことを示しています。

安価な小説のわずかな価格設定は、作家の誠実さの喪失を嘆く業界関係者を多く生み出し、中には完全に無価値な作品も存在する。インドシナ出版社の代表者は出版社を批判し、「最近、『安物作家』と呼ばれる作家が2、3セントで出版する小冊子について、多くの人が激しく不満を述べている。新聞は数々の記事で、文学的にも思想的にも、これらの本がいかに無価値であるかを如実に示している」と述べた。

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

タン・ヴァンの『デ・タム物語』は、1935 年に出版された、低俗小説のジャンルに属します。

時間に合わせて本を読む

1930年代後半、フランス人民戦線の影響を受けたインドシナの民主化運動は、従来の文学作品の主流に加え、 政治書の出版を増加させた。 『統一闘士を志す』 (アン・ハイ訳、1937年出版)、 『ヨーロッパ:戦争か平和か』(タック・ダイ訳、1937年出版)、クア・ニンとトー・ダン共著『税制改革案』(1938年出版)などがその例である。

ヴー・ゴック・ファンは、1940年から1945年にかけて、小説が他のジャンルよりも売れ行きが良かったと指摘した。戦争の影響でフランスからの書籍はインドシナに輸入できず、ベトナムにいたフランス人もベトナム語の書籍を読んでいた。

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

1937 年に出版された『ヨーロッパ:戦争か平和か』という本。

1945年3月初旬、日本軍によるフランスに対するクーデター後、多くの日本語教科書が出版されました。日本語書籍は大変人気のある商品となりました。ヴー・バンは「実用的な日本語書籍が飛ぶように売れた」と回想しています。ヴー・バオも回想録『波間のホテイアオイの根』の中で、日本軍がハイフォンに侵攻した後、 「街中に日本語教室が点在し、 『実用日本語』や『速習日本語』が書店の棚に並んだ」と述べています。1945年3月以降だけでなく、1940年に日本軍がインドシナに侵攻した後も、多くの日本語学習書が出版されました。ナム・ティエン書店から1942年に出版された『独特な日本語』 、グエン・マン・ボン編著(ナム・ソン出版社から1942年に出版)の『独特な日本語研究』 、そして1942年に出版された『独習日本語』などです。ダオ・グエン著『Speaking Japanese』 1942年出版…

読書はいつでも好きな時にできるものではありませんでした。国家によって購入や保管が禁止された書籍は禁止され、発見されれば容易に刑事訴追につながる可能性がありました。学校では、生徒は規則に従って読書をしなければなりませんでした。カントーで学んでいたソン・ナムは、「一番おかしかったのは、自由時間にベトナム語の書籍を読むことが禁じられていたことです。読みたい場合は、ベトナム文学の教授に提示して許可を得なければなりませんでした」と回想しています。これは当時のフランスによる予防措置で、ソン・ナムによると、「政治的な書籍、つまり直接的または間接的に植民地主義に反対する書籍の禁止を意味すると理解していました。時折、監督官がそのような書籍を数冊見つけ、警告を発したり、懲戒委員会に報告したりしました。たとえそれらの書籍が市場の書店で自由に入手できるとしても、生徒は退学処分を受ける可能性がありました。」 (続く)


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
夕方のフィールド

夕方のフィールド

愛国心は私たちの遺伝子の中にあります。

愛国心は私たちの遺伝子の中にあります。

3世代にわたって刺繍の芸術が受け継がれています。

3世代にわたって刺繍の芸術が受け継がれています。