11月16日、 ハティン省ティエンディエン村で、グエンティエンディエン氏族評議会がキエウ物語の特別バージョンを発表しました。
本書は、 世界文化人・大詩人グエン・ドゥの生誕260周年(1765年~2025年)、没後205周年(1820年9月16日~2025年9月16日)、チュエン・キエウ生誕225周年、チュエン・キエウがクオック・グー文字に転写されて150周年を記念した限定版出版物です。
『キエウ物語(ティエンディエン版)』は、グエン・ティエンディエン家評議会が議長を務め、グエン・ドゥと『キエウ物語』を愛するキエウ学者の編集者グループが共同で発行する出版物です。
編纂者たちは真摯かつ科学的な作業に取り組み、過去200年にわたる研究者の真髄を厳選して継承しました。同時に、既存のノム語版とクオック・グー語版のキエウ語を基盤として、読者と研究者のニーズに応える、グエン・ドゥ語に最も近いキエウ物語の最新版を編纂しました。
グエン・ティエン・ディエン家評議会のグエン・ハイ・ナム会長は、喬雲物語は口承と手書きで伝承されてきたため、不思議な生命力を持っていると語りました。1866年にノム文字で刻まれるまで、こうした民間伝承によって、様々な詩節、言葉、そして解釈を持つ様々なバージョンが作られました。
これまで、キエウの最初のノム語とクオック・グー語版が印刷され普及されて以来、チュエンキエウは常に学者やキエウの研究者の注目と研究の対象となっており、編集、編纂、出版などが行われ、チュエンキエウの永遠の遺産の価値の保存と推進に大きな成果をもたらしています。
『夷狄物語』を研究し暗記する運動が始まる以前、グエン・ドゥの故郷では『夷狄物語』が力強く発展し、全国に広まり、発展しました。
阮天殿家は先代の足跡を継ぎ、『夷伝』の現代版とも言える「天殿本」の編集・編纂を組織し、現代版のテキスト化を目指しました。当初の目的は、一族の子孫に伝承・普及させ、その後、一般読者にも広く普及させることでした。
編纂者は、編纂者による不適切な編集や追加を排除するとともに、人気を博した貢献や創作物も認めながら、出版された『夾竹桃』のバージョンの中から最良のものを選択しました。
ベトナム墾丁研究協会会長のグエン・クオック・ルアン博士は、最近、グエン・ティエン・ディエン家がベトナム墾丁研究協会や名士研究所と連携し、「墾丁物語の国語テキストを発表するための最適解を見つける」というテーマの科学セミナーを開催し、ティエン・ディエン版墾丁物語の編集と編纂に応え、貢献していると語った。
したがって、天竺版チュエンキエウは、1866年にチュエンキエウが出版されて以来(発見された最も古いノム語版チュエンキエウ)、過去160年間にノム語とクオックグー語でチュエンキエウの学者、研究者、編集者、編纂者の真髄、創作、偉大な貢献を継承し、収集するという精神で出版されています。
グエン・ティエン・ディエンによるこの特別版の『Kieu』は、非常に科学的で分かりやすいように分割、注釈が付けられており、有名な芸術家によるイラストが添えられています。
本書は22×35cmの紙に印刷され、ハードカバーとなっています。ファミリー評議会によって番号が付けられ、署名とスタンプが押印されているため、保管が容易で、将来の書籍収集家や古書収集家のニーズにも応えることができます。
出典: https://www.vietnamplus.vn/ha-tinh-gioi-thieu-ban-truyen-kieu-dac-biet-voi-phan-doan-va-chu-giai-khoa-hoc-post1077293.vnp






コメント (0)