Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ノーベル賞受賞作家グラツィア・デレッダの作品が初めてベトナム語に翻訳されました。

Hà Nội MớiHà Nội Mới19/05/2023

[広告1]

(HNMO) - 5月19日夜、 ハノイで開催された「ヨーロッパ文学の日2023」の一環として、タオダンブック株式会社はイタリア文化ブランドセンターと協力し、「忘れられたノーベル賞作家」グラツィア・デレッダの小説『母』をベトナムの読者に紹介しました。この女性作家の作品がベトナム語に翻訳されるのは今回が初めてです。

文学博士のトラン・ゴック・ヒュー氏によると、グラツィア・デレッダが忘れられたノーベル賞受賞作家の一人に「位置づけられている」理由は、多くのノーベル賞受賞作品が研究者にしか読まれず、一般の人々にはあまり読まれていないためだという。しかし、小説『母』に関しては、この作品がベトナムの読者を惹きつける理由は少なくとも二つあるとトラン・ゴック・ヒュー氏は考えている。

まず第一に、この小説は人々を常に悩ませてきた永遠のテーマ、すなわち信仰と世俗的な欲求とのジレンマを軸に展開しています。厳格な道徳規範を持つ伝統豊かな国で、人々から信仰と献身の模範とみなされている若い司祭、パオロ神父は、大邸宅に一人で暮らす女性、アニェーゼと恋に落ちます。

パオロは愛の波動を深く心に抱いていました。しかし同時に、恥辱への恐怖と、両親を裏切ったことへの後悔に苛まれていました。パオロの母は息子の情事と夜の不可解な行動に気づき、誘惑から彼を守ろうと決意しました。教区司祭としての義務を思い出させ、倒錯的だと考えていたこの情事を阻止するためにあらゆる手を尽くしたのです。

母と息子の関係は、小説「母」の2番目に魅力的な点です。なぜなら、その関係は、時には子供にとってプレッシャーや負担となるアジアの母親の限りない母性愛と非常によく似ているからです。

『母』の翻訳者であるトラン・ティ・カン・ヴァン氏は、この小説は心理を深く分析する力強い手腕を示していると語っています。小説全体は、義務と愛、親孝行と官能の間で絶えず葛藤するパオロの内面の葛藤を描いています。この葛藤の旅路を通して、苦悩する母は常にパオロの傍らにいて、良心の警鐘を鳴らし、若い司祭を「世俗の罪」から救いました。

グラツィア・デレッダは1871年、 イタリアの自治州サルデーニャ島ヌーオロに生まれました。彼女はノーベル文学賞を受賞した2人目の女性です。ノーベル賞委員会は彼女の小説を「故郷の島の生活を鮮やかに描き、普遍的な人間の問題を深く思いやりをもって描いた、理想に導かれた作品」と称賛しました。


[広告2]
ソース

タグ: 母親

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

若者たちは一年で最も美しい稲作シーズンにチェックインするために北西部へ出かける
ビン・リュウの葦狩りの季節
カンザーのマングローブ林の真ん中で
クアンガイ漁師はエビで大当たりし、毎日数百万ドンを懐に入れている

同じ著者

遺産

人物

企業

コムランヴォン - ハノイの秋の味覚

時事問題

政治体制

地方

商品