
11月22日午前、市文学芸術協会は討論会を開催し、ダン・ラム・ザン氏が翻訳した韓国語とベトナム語の詩集を発表した。
ダン・ラム・ジャン氏による翻訳によるこのアンソロジーには、韓国ハングル作家協会会員40名の作家による80編の詩が収録されています。繊細な声、豊かな感情の深み、そして豊かな文化的アイデンティティを持つ、多くの優れた作家たちの作品が集い、現代韓国詩を代表するアンソロジーとなっています。
詩は、四季折々の自然の美しさ、母の愛と家族の思い出、時間、老い、痛み、生きたいという願望についての哲学的考察、そして郷愁、別れ、孤独、愛への願望といったロマンチックな雰囲気など、幅広いテーマを扱っています。

詩の各ページごとに、読者は花や葉の美しさ、古い月、初夏の鳥のさえずり、その日の最後の露など、長く続く響きを呼び起こす、軽やかでありながら深い意味を持つイメージに出会います。
討論会では、ベトナムと韓国の芸術家、詩人、作家たちが翻訳者のダン・ラム・ザン氏と喜びを分かち合いました。同時に、彼らは翻訳が大変な熱意をもって行われ、正確な内容を伝えるだけでなく、各詩の旋律、感情、精神も保存されていることを確認しました。

韓国語とベトナム語で印刷されているため、ベトナムの読者は韓国の詩の世界に直接アクセスすることができ、韓国文化を学び愛する人々にとって便利な参考資料にもなります。
シーカウンティ出典: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






コメント (0)