Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ハーバード大学教授でベトナムの詩人、キエウ物語を英語に翻訳するプロジェクトに携わる

『キエウ物語』はベトナムの古典文学作品であり、多くの翻訳者によって英語に翻訳されていますが、ベトナムの詩人、アメリカ人教授、そしてアメリカ人詩人が、この作品の翻訳プロジェクトに取り組むことを決意しました。なぜでしょうか?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

11月20日午後、ホアセン大学にて、ベトナム文学の傑作、偉大な詩人グエン・ドゥの『キエウ物語』に関する交流会が開催されました。ゲストスピーカーとして、ハーバード大学文学部講師のジョン・スタウファー教授と、詩人であり翻訳家でもあるグエン・ドゥ氏をお迎えしました。この2名は、詩人グエン・ドゥ氏が編集した『キエウ物語』の英訳プロジェクトの中心翻訳者3名のうちの2名です。

ジョン・スタウファー教授は、チュエンキエウ語に対する感想を次のように述べた。「チュエンキエウ語の最大の美しさは、その言語にあります。音楽と美的要素に満ちた言語は、読者を変革し、自分自身について新たな視点で考えさせ、他者への共感力を広げる力を持っています。」

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

ジョン・スタウファー教授(左)と詩人のグエン・ド氏(中央)が『キエウ物語』の英語翻訳プロジェクトについて語る。

写真:タン・フイ

ジョン・スタウファー教授によると、 『キエウ物語』をじっくりと読み、深く理解し、深く心に刻み込めば、そこには価値観を持った多くの人生、運命への信仰の物語が描かれていることがわかるという。「この作品は人々が直面する悲劇を反映しています。しかし、運命を克服し、運命に対する無力感と闘う過程こそが、この作品の深い人間的価値を生み出しているのです。」

彼はまた、物語の循環的な性質を強調した。つまり、読み終えると、すべての偉大な作品の特徴である、最初に戻らざるを得ないということである。

会合で、詩人で翻訳家のグエン・ド氏は、 『トゥルエン・キエウ』の英語訳プロジェクトは4人のメンバーで構成されており、そのうち詩人のグエン・ド氏、スタウファー教授、アメリカの詩人ポール・フーバー氏の3人が翻訳を担当したと語った。

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

ホアセン大学の学生がハーバード大学教授によるキエウ物語の講演を聞いている

写真:マイ・クイエン

詩人のグエン・ド氏によると、彼は以前からこのプロジェクトを実行しようと考えていたが、それは『キエウ物語』のこれまでの翻訳はあまり良くなく、新しいバージョンは単に「キエウ物語を英語で語り直した」だけで、翻訳ではないと信じていたからだという。

「3月に作業を開始し、2年かけて3万3000節以上の詩の翻訳を完了する予定です。これほどの時間と労力がかかるのは、この作品が古代の比喩的な表現を多く含み、文化的要素も含んでいる大作だからです。翻訳チームは原文を注意深く読み、他のベトナム語のテキストと比較する必要があります」と、翻訳者のグエン・ド氏は説明した。

彼は続けた。「最初の翻訳版を同僚の詩人ポール・フーバーに送り、読んでもらい、その後スタウファー教授に送りました。私たちはこのような繰り返しを何度も繰り返しました。細かい部分については何日も議論しました。例えば、『たとえ私たちは離れていても、私の心はまだ糸で繋がっている』という一文は、詩的な意味と感情をすべて表現しながら英語に翻訳するのが非常に難しく、かなり議論を重ねました。」

現在までに、詩人グエン・ド氏とその同僚による『キエウ物語』の英語への翻訳プロジェクトは60~70%完了していることが分かっている。

グエン・ドーは1959年生まれのベトナム人詩人であり翻訳家です。現在アメリカ在住です。1999年に英語とジャーナリズムを学ぶためにアメリカに渡る前は、プレイク( ジャライ省)の高校で文学教師を務め、その後ホーチミン市に住んでいました。

詩人グエン・ド氏は、『ベン・カ・アンド・チエウ・トゥ』 (詩人タン・タオとの共著、1988年)、 『コン・トロン』ベトナム作家協会出版社、1991年)、 『ボン・トイ・モイ』 (ベトナム作家協会出版社、2009年)など13冊の詩集を出版しています。

彼はアメリカの詩人ポール・フーバーとともに、現代ベトナム詩集の編集と英語への翻訳を行ったほか、グエン・トライの詩集を英語に翻訳し、アレン・ギンズバーグ、ロバート・フロスト、ウィリアム・カルロス・ウィリアムズなど有名なアメリカの詩人の詩をベトナム語に翻訳した。

グエン・ドーの詩と翻訳は、多くのアンソロジーやアメリカおよび国際的な詩誌に掲載されています。2005年には、世界の詩への貢献が認められ、ニューヨーク市詩基金から助成金を受けました。2016年には、東南アジアグローバル新聞社によって東南アジアで最も優れた5人の詩人の一人に選ばれました。

出典: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ホーチミン市からバデン山をはっきりと見るのは4回目だが、めったにない
スビンのMV「Muc Ha Vo Nhan」でベトナムの美しい景色を堪能しよう
クリスマスの飾り付けを早めにしたコーヒーショップは、多くの若者を惹きつけ、売り上げが急増している。
中国との海上国境に近いこの島の何が特別なのでしょうか?

同じ著者

遺産

人物

企業

2025年ミス・インターナショナル日本大会に出場する80人の美女たちの民族衣装を鑑賞

時事問題

政治体制

地方

商品