かつてホロコースト文書の翻訳に携わっていたジェシカ・スペングラーさん(52歳)は、今ではめったにない新しい仕事は粗雑な機械翻訳の校正だけだと語る。彼女は「テクノロジーによって疎外されている」と感じているという。
英国作家協会の調査によると、翻訳者の3分の1以上が生成AIのせいで職を失い、40%が収入が減少したと回答しています。イアン・ジャイルズ会長は、過去3年間で「大きな変化」が起きたと述べています。ChatGPTの立ち上げから6ヶ月後、彼の仕事量は急激に減少しました。 「多くの同僚が生活費を稼ぐことができず、ひっそりと翻訳業界を去っていきました。」
Google翻訳からChatGPTへ:キャリアショック
翻訳の自動化は10年以上前から浸透してきている。今年発表された「Lost in Translation」という調査によると、2010年に導入されたGoogle翻訳は、米国で2万8000人分の雇用を失わせたという。2017年に導入された機械翻訳ツール「DeepL」は、現在、言語関連企業の82%で利用されている。
しかし、生成型AIの出現は、すべての中で最大の脅威をもたらします。国際労働機関(ILO)によると、翻訳者は自動化によって「最も脅かされる」職業の1つです。

GlobeScribe.ai のような企業は、書籍 1 冊につき言語あたりわずか 100 ドルで「高品質の翻訳」を約束しています。これは、人間の翻訳者が請求する料金のほんの一部です。
スペングラー氏は、DeepLを「辞書のように」使うこともあると認めている。しかし、彼女はこう指摘する。 「ただ理解したいだけなら問題ありません。しかし、複雑な言語や専門性の高い言語になると、理解が追いつかなくなることがあります。」彼女は「機械のエラーを修正する」ような契約は引き受けない。「AI校正者になってしまうのは精神的に負担が大きいと感じるからです。」
英国言語学研究所によると、翻訳者の約半数が作業量が大幅に減少し、21%が若干の減少を経験しています。「機械翻訳ポストエディット」のトレンドは増加傾向にあります。
AIが敏感な領域に侵入すると
スペングラー氏にとって最大の衝撃は、長年の顧客である元強制収容所の管理者から、「ウェブサイトをAIで翻訳する」ための用語集の作成を依頼された時だったという。「彼らは私に役立たずになってほしいと思っていました」と彼女は言う。「これはデリケートな資料で、彼らはそれを正確に翻訳する必要があったのです」。彼女は「人間が機械の間違いを訂正することを期待するのは非人道的だ」と述べ、依頼を断った。
学術の世界でさえ、そのリスクは明白だ。ある学者が彼女に、ドイツ社会学に関する書籍の機械翻訳の校正を依頼したことがある。「この種の文章を機械で読めるように翻訳する方法はないと、はっきり言わざるを得ませんでした」とシュペングラーは語る。「その時、私自身の文学のキャリアさえも危ういと悟ったのです。」
誰もが悲観的というわけではありません。言語産業協会(LIA)の元会長カレン・デッカー氏は、AIは反復的な作業をスピードアップさせると述べています。また、DeepLの創設者ジャレク・クティロウスキー氏は、このツールは「多言語メールのような新たな用途を開拓」し、翻訳者の「生産性を向上させ、より多くのプロジェクトを引き受ける」のに役立つと述べています。
イアン・ジャイルズ氏は、顧客がAIの限界を理解すれば、一部の仕事は復活する可能性があると考えている。『ロスト・イン・トランスレーション』の共著者である研究者ペドロ・リャノス=パレデス氏も、「一部のスキルは失われるだろうが、より繊細で価値のあることに集中できるようになる」と述べている。
翻訳業界の脆弱な未来
スペングラー氏は、「小規模で不確実な職人市場」は依然として存在すると考えている。AIの普及に伴い、「機械のポストプロダクションをやりたいのか、それとも仕事がほとんどなくなるのか、決めなければならない」と彼女は言う。
困難にもかかわらず、彼女は辞めるつもりはない。 「たとえ生活のためだとしても、定年まで翻訳を続けられたらいいなと思っています」。しかし、彼女は若い世代のことを心配している。英国の語学学校への応募者数は、2019年から2025年の間に20%以上減少した。「入学するためには、多くの質の低い翻訳に対処しなければならないでしょう」と、スペングラー氏は打ち明けた。
(FTによると)
出典: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
コメント (0)