研究の早い段階で、ルイ・マレレの著書『古代の要塞と城塞の要素』(『インドシナ社会教育研究会』第 4 号、1935 年 10 月 11 日)を通じて、ルイ・マレレの事例を挙げることができます。 Les Anciennes Fortifications et Citadelles de Saigon (1674-1859) (サイゴンの古代の城塞と要塞 1674-1859、グエン・ヴァン・クア出版社、サイゴン、1936)。
L. Malleret による「Gia Dinh 省」の地図 (1935 年および 1936 年)。写真: PHQ文書
この地図には地名が漢語文字で記されており、消印(漢語)はなく、地図作成時期に関するメモ(フランス語)を何に頼ったのかは不明である。地図には作者の名前であるトラン・ヴァン・ホックと、描かれた時期であるジアロン14年(1815年)12月4日も正しく記録されているが、注記には地図の寸法は記録されていない。これは、東部(サイゴン川と川の東岸)が切り取られたコピー地図(暫定的にバージョン 1 と呼ばれます)です。北部の多くの場所(バダロック墓、デュトン墓、ハントン村、ベンカット市場など)では地名や場所が不明であり、西部(ゴービンフン、ラックラオ)でもこれはすべてのバージョンで共通の状況です。地名や位置は、地図が切断されたために失われているほか、残りの部分も大幅に欠落しており、地名は32地名しか残っていない(ホーチミン市博物館版に比べ1/3)。ノム地名も間違って書かれており、欠落している地名も多数あります。たとえば、地名 Go Bau Tron と Go Tan Dinh では、Go (ࡍ?) という単語が間違った形で書かれています (部首 Tho が部首 Ngoc と間違えられており、多くのバージョンで同じ間違いがあります)。 「射撃場」の場所の両側には、「大砲の模型」と「迫撃砲の模型」というメモが付いた 2 つの場所が欠落しています (すべてのバージョンで、これら 2 つの場所は表示またはメモされません)。この省略は、トラン・ヴァン・ホックが指摘した防御または訓練の姿勢の説明の体系的な性質に大きな影響を与えます。どのバージョンでも、Rach Bang 駅と Ca Tre 駅には名前のないシンボルのみが描かれています。元の地図のこれらの欠陥は、マレレットの研究の分析を大きく制限していたであろう。
1962年、学者のタイ・ヴァン・キエムは、Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises、ns、37、no.に「古代サイゴンのカルテの解釈」というモノグラフを発表しました。 4(1962年)。仮にバージョン2と呼ばれるこのバージョンは、大きさが27.3 x 38cmで、マレレバージョンと同様に不完全なコピーです。
タイ・ヴァン・キエムによる調査による、1815 年のザー ディンの地図。写真:PhQ文書
問題点としては、イラスト付き地図には地名が合計33箇所(タイトルの「Gia Dinh省」を含む)記載されているが、付属のリストには36箇所の地名が記載されている(Rach Ben Chua、Rach Ben Chieu、Rach Banには地図上にノム名が記されていない)。絵図と地名表の矛盾は、タイ・ヴァン・キエムの研究における資料利用上の問題でもある。対照表には、綴りや発音が間違っている地名もいくつかあります。たとえば、「Ngã tat Mụ Chiểu」(つまり Bà Chiểu)は、正しくは「Ngã tat Mụ Trị」です。これは、「沼」という単語と「治」という単語の形が似ているため、誤って認識されるものです。
この地図は現在ホーチミン市博物館に保管されている。題名は「Gia Dinh省」、碑文は「Gia Long 14年12月1日4日、Chanh Giam Thanh、丁重に警部へ提出、Tran Van Hoc、丁重に警部へ提出、Tran Van Hoc、丁重に警部へ提出、銘文:Gia Long 14年12月4日(1815年)」。これまで学界で流通している版の中で、この版だけが特別な署名を持ち、作成時期と作者名が記されています。この地図は50 x 31.5cmの大きさで、上から下まで漢語文字で紙に記されています。これは信頼できる標準版です。
コメント (0)