ព័ត៌មានស្តីពីឱកាសការងារសម្រាប់អ្នករៀនភាសាកូរ៉េត្រូវបានចែករំលែកដោយបណ្ឌិត Nguyen Thi Hien ប្រធាននាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ (សាកលវិទ្យាល័យ Van Lang) នៅខាងក្រៅកម្មវិធីទិវាអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េឆ្នាំ 2025 ដែលធ្វើឡើងនៅសាកលវិទ្យាល័យនៅរសៀលនេះ (២៣ តុលា)។ កម្មវិធីនេះមានការចូលរួមពីលោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទីនៃអគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ។
ឱកាសការងារខ្ពស់សម្រាប់និស្សិតភាសាកូរ៉េ។
លោកបណ្ឌិត Nguyen Thi Hien បានបញ្ជាក់ថា បច្ចុប្បន្នកូរ៉េខាងត្បូងវិនិយោគនៅវៀតណាមលើវិស័យចម្រុះ ហើយកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េខាងត្បូងគឺទូលំទូលាយលើគ្រប់វិស័យ។ ឱកាសការងារសម្រាប់សិស្សានុសិស្សដែលកំពុងសិក្សាភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌មិនត្រូវបានកំណត់ចំពោះការបកប្រែទៀតទេ។ ពួកគេក៏អាចធ្វើការនៅក្នុងនាយកដ្ឋានផ្សេងៗនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនកូរ៉េ ក្រុមហ៊ុនវៀតណាម និងអាជីវកម្មអន្តរជាតិផងដែរ។

លោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទីនៃអគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ (ទីពីរពីឆ្វេង) រួមជាមួយសាស្រ្តាចារ្យរង Dr. Tran Thi My Dieu សាកលវិទ្យាធិការនៃសាកលវិទ្យាល័យ Van Lang (ទីបីពីខាងឆ្វេង) និងភ្ញៀវផ្សេងទៀតក្នុងកម្មវិធី។
រូបថត៖ ង្វៀន តៃ
លើសពីនេះ បើតាមលោកបណ្ឌិត ហៀន សិស្សានុសិស្សនៅក្នុងនាយកដ្ឋានក៏អាចបន្តការបញ្ជាក់ការបង្រៀនបន្ថែម និងក្លាយជាគ្រូបង្រៀនភាសាកូរ៉េនៅតាមវិទ្យាល័យផងដែរ។ តាមពិតទៅ ភាសាកូរ៉េឥឡូវនេះត្រូវបានបញ្ចូលជាភាសាបរទេសដំបូងគេនៅក្នុងវិទ្យាល័យជាច្រើន ហើយតម្រូវការគ្រូបង្រៀនភាសាកូរ៉េមានកម្រិតខ្ពស់។ ដូច្នេះហើយ ក្រោយបញ្ចប់ការសិក្សា សិស្សានុសិស្សអាចបង្រៀននៅទីក្រុងហូជីមិញ ឬត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតដើម្បីធ្វើការ។
ប្រាក់ចំណូលរបស់និស្សិតដែលទើបបញ្ចប់ការសិក្សានឹងអាស្រ័យលើសមត្ថភាពរបស់ពួកគេ។ សម្រាប់អ្នកដែលបញ្ចប់ថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រផ្នែកភាសាកូរ៉េ ប្រសិនបើពួកគេពូកែពិតប្រាកដ ពួកគេអាចរកបាន 20 លានដុង/ខែ។ ជាមធ្យម ប្រាក់ចំណូលគឺ 10-15 លានដុង ដែលជាកម្រិតមូលដ្ឋានបំផុតសម្រាប់និស្សិតដែលទើបបញ្ចប់ការសិក្សា។ លើសពីនេះ ពួកគេអាចទទួលបានប្រាក់រង្វាន់ អាស្រ័យលើមុខតំណែង និងសមត្ថភាពរបស់ពួកគេនៅក្នុងឆ្នាំទី 4 ដែលបានទទួលរួចហើយ។ សាជីវកម្មធានារ៉ាប់រងកូរ៉េដ៏ធំ» លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ហៀន បានបន្ថែម។
AI មិនអាចជំនួសមនុស្សក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្របានទេ។
ក្នុងបទសម្ភាសន៍ជាមួយកាសែត Thanh Nien លោកបណ្ឌិត Le Thi Gam អនុប្រធាននាយកដ្ឋានអក្សរសាស្រ្តអនុវត្ត មហាវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យ Van Lang បានបញ្ជាក់ថា ការសិក្សាអក្សរសិល្ប៍អនុវត្តមិនត្រឹមតែលើការសរសេរ ការតែង និងបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងផ្តល់នូវទស្សនវិស័យអាជីពចម្រុះដូចជា៖ ការរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍វប្បធម៌ និងសិល្បៈ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្តការបង្រៀន អ្នកនឹងសិក្សាមុខវិជ្ជាស្តីពីវិធីសាស្រ្តបង្រៀន ការណែនាំអំពីវិជ្ជាជីវៈគ្រូបង្រៀន និងបញ្ចប់វិញ្ញាបនបត្រវិជ្ជាជីវៈគរុកោសល្យ ...
និយាយបន្ថែមអំពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះបើយោងតាមលោកស្រី Gam ខណៈពេលដែលឧបករណ៍ AI កំពុងរីកចម្រើននោះ AI បច្ចុប្បន្នមិនអាចបកប្រែការងារអក្សរសាស្ត្រជាមួយនឹងជម្រៅសិល្បៈ និងវប្បធម៌របស់ប្រទេសជាតិបានទេ។

និស្សិតដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីរបស់នាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ។
រូបថត៖ ធុយ ហង្ស

លោកគ្រូ អ្នកគ្រូ និងភ្ញៀវកិត្តិយសក្នុងកម្មវិធីរសៀលនេះ។
រូបថត៖ ធុយ ហង្ស
យោងតាមលោកវេជ្ជបណ្ឌិត Gam AI អាចជួយក្នុងការបកប្រែជាមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែដើម្បីទទួលបានការបកប្រែដ៏ស្រស់ស្អាត និងអារម្មណ៍ អ្នកបកប្រែត្រូវតែមានការយល់ដឹងយ៉ាងស៊ីជម្រៅ ដើម្បីជ្រើសរើសភាសាដែលសមរម្យ។ ដូច្នេះ តួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែមនុស្សនៅតែមិនអាចជំនួសបាន។ AI មិនអាចជំនួសអ្នកបកប្រែមនុស្សបានទេ។
លោកបណ្ឌិត Gam មានប្រសាសន៍ថា “នៅពេលបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ វាមិនត្រឹមតែជាការបកប្រែសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ វាក៏ទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីបរិបទវប្បធម៌ និងភាសារបស់អ្នកនិពន្ធផងដែរ។
អគ្គកុងស៊ុលស្តីទីនៃអគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ អរគុណអ្នកបកប្រែ។
ទិវាអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េឆ្នាំ 2025 ក្រោមប្រធានបទ "Touching Korean Literature – Connecting Hearts" ត្រូវបានរៀបចំឡើងដោយនាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ ផ្នែកអក្សរសាស្រ្តអនុវត្ត មហាវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ ដោយមានការឧបត្ថម្ភពីវិទ្យាស្ថានបកប្រែអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ អគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំនៅទីក្រុងហូជីមិញ។ កម្មវិធីនេះរួមមានពិធីប្រគល់រង្វាន់សម្រាប់ការប្រលងសរសេរការកោតសរសើរអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េឆ្នាំ 2025 ។
បេក្ខជនជ្រើសរើសស្នាដៃកូរ៉េមួយក្នុងចំណោមស្នាដៃទាំងបីដើម្បីសរសេរការពិនិត្យជាភាសាវៀតណាម៖ ធម្មជាតិនៃមនុស្ស (ហាន កាង); សព្វវចនាធិប្បាយនៃបិសាច - បិសាចរយកូរ៉េ (Ko Seong Bae); ថ្ងៃនេះខ្ញុំខឹងម្តាយខ្ញុំម្តងទៀត (Jang Hae Joo)
រង្វាន់ទីមួយត្រូវបានប្រគល់ជូនលោក ង៉ោ ធួនផាត់ សម្រាប់ការពិនិត្យសៀវភៅរបស់គាត់ ដែលមានចំណងជើងថា "ធម្មជាតិរបស់មនុស្ស"។ រង្វាន់ទី២បានទៅលើ៖ ង្វៀន ថាញ់ញ៉ាញ់ សម្រាប់ការពិនិត្យសៀវភៅរឿង " កូរ៉េរយអារក្ស" ។ និង Duong Thi Ut Giau សម្រាប់ការពិនិត្យឡើងវិញសៀវភៅរបស់នាង " ធម្មជាតិរបស់មនុស្ស" ។
ជ័យលាភីលេខ៣ រួមមាន៖ ង្វៀន ធីភឿង, ង៉ោ បាវ អាញ់តាន់, ហ៊ុយង៉ុកហាន, ដូ ឡាំងអាញ់, ង្វៀន វូ ហៀនមិញ និងអ្នកនិពន្ធជាច្រើនបានទទួលរង្វាន់កិត្តិយស។
លោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទីនៃអគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ បានថ្លែងអំណរគុណចំពោះអ្នកដែលស្រលាញ់អក្សរសិល្ប៍កូរ៉េ និងអ្នកបកប្រែដែលបានជួយផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េទៅជាភាសាវៀតណាម។ លោក Kwon Tae Han ជឿជាក់ថា អ្នកបកប្រែបាននិងកំពុងជួយតភ្ជាប់វប្បធម៌វៀតណាម និងកូរ៉េ កសាងស្ពានមិត្តភាពវៀតណាម-កូរ៉េថែមទៀត។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Kommentar (0)