Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ព្រឹទ្ធបុរសនារីនាំប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកជាភាសាអារ៉ាប់

លោកស្រី Pham Thi Thuy Van ប្រធានមហាវិទ្យាល័យនៃសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស (សកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ) គឺជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមមនុស្សមួយចំនួនតូចនៅប្រទេសវៀតណាម ដែលបានត្រួសត្រាយនាំប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកតាមរយៈការបកប្រែសៀវភៅ 'Dien Bien Phu' ជាភាសាអារ៉ាប់។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/12/2025

សៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ Dien Bien Phu បកប្រែជាភាសាអារ៉ាប់ គឺជាគម្រោងពិសេសមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងអំឡុងដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh នៅអាល់ហ្សេរីកាលពីថ្ងៃទី 19 ខែវិច្ឆិកា។

"ផ្លូវតែមួយគត់" របស់ក្មេងស្រីជនជាតិ San Diu

លោកស្រី Pham Thi Thuy Van (អាយុ ៣៦ឆ្នាំ) បច្ចុប្បន្នជាប្រធាននាយកដ្ឋានភាសាអារ៉ាប់ និងវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស (សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ )។ អ្នក​ស្រី​ទទួល​បន្ទុក​ផ្នែក​បង្រៀន និង​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​អាជីព​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​អន្តរជាតិ​ជា​ច្រើន។

លើសពីនេះ កញ្ញា Van ក៏បានបង្កើត Channel YouTube ជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីណែនាំប្រទេសវៀតណាមទៅកាន់សហគមន៍អន្តរជាតិ និងចែករំលែកការធ្វើដំណើររបស់នាងទៅកាន់ប្រទេសជាច្រើន។ មក​ដល់​ពេល​នេះ នាង​បាន​បោះ​ជើង​ក្នុង​ប្រទេស​ប្រមាណ​២០​ហើយ​ជាមួយ​នឹង​បទ​ពិសោធ​គួរ​ឱ្យ​ចងចាំ​ជា​ច្រើន​។

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 1.

លោកស្រី Pham Thi Thuy Van ទទួល​តួនាទី​អ្នក​បក​ប្រែ​អគ្គលេខាធិការ To Lam ទទួល​លោក Azzam al-Ahmad អគ្គលេខាធិការ​នៃ​គណៈកម្មាធិការ​ប្រតិបត្តិ​នៃ​អង្គការ​រំដោះ​ប៉ាឡេស្ទីន។

រូបថត៖ NVCC

អ្នកស្រី វ៉ាន់ កើតក្នុងគ្រួសារជនជាតិ San Diu ប៉ុន្តែធំឡើងនៅក្នុងទីក្រុង។ អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា “តាំងពីខ្ញុំនៅតូចមក ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំខុសពីមិត្តភ័ក្តិរបស់ខ្ញុំបន្តិច។ អ្នកគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតែងតែលើកទឹកចិត្តខ្ញុំឱ្យស្វែងរកអ្វីដែលពិសេស ហើយភាសាអារ៉ាប់បានមករកខ្ញុំតាមរបៀបនោះ”។

យោងតាមប្រធាននាយកដ្ឋាន នៅពេលជ្រើសរើសមេធំ ព័ត៌មានអំពីពិភពអារ៉ាប់ជាភាសាវៀតណាមមានកម្រិតណាស់ ដែលភាគច្រើនផ្តោតលើជម្លោះ និងអស្ថិរភាព។ អ្នកស្រី វ៉ាន់ បានរៀបរាប់ថា "នៅពេលខ្ញុំនិយាយថា ខ្ញុំរៀនភាសាអារ៉ាប់ មានអ្នកខ្លះសួរខ្ញុំនូវសំណួរដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន។ ខ្ញុំមិនហ៊ានណែនាំខ្លួនឯងថាកំពុងសិក្សាមុខវិជ្ជានេះទេ"

ចំណុច​របត់​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​នាង​មាន​ឱកាស​ទៅ​សិក្សា​នៅ​បរទេស​ក្នុង​ប្រទេស​អេហ្ស៊ីប។ ទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយវប្បធម៌អារ៉ាប់បានជួយឱ្យនាងទទួលបានទិដ្ឋភាពដ៏ទូលំទូលាយ និងការអាណិតអាសូរ។ "នៅពេលដែលខ្ញុំយល់បានត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំពិតជាស្រលាញ់វប្បធម៌ និងប្រជាជននៅទីនេះ។ តាំងពីពេលនោះមក ខ្ញុំមានមោទនភាពដែលនិយាយថាខ្ញុំជាអ្នករៀនភាសាអារ៉ាប់"។

ប៉ុស្តិ៍ YouTube របស់ Van ដើមឡើយជាភាសាវៀតណាម ដោយមានគោលបំណងណែនាំប្រជាជនវៀតណាមអំពីដំណើរកម្សាន្តរបស់នាងទៅកាន់ប្រទេសអារ៉ាប់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការធ្វើដំណើររបស់នាងត្រូវបានរំខានក្នុងអំឡុងពេលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 ដូច្នេះនាងសម្រេចចិត្តប្តូរទៅបង្កើតខ្លឹមសារជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីណែនាំវៀតណាមដល់ទស្សនិកជនអារ៉ាប់។ នាងបានដឹងថា ជនជាតិអារ៉ាប់ច្រើនតែស្គាល់ម៉ាឡេស៊ី ហ្វីលីពីន និងថៃ នៅពេលនិយាយអំពីទេសចរណ៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ មិនមែនវៀតណាមទេ។

អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា “វៀតណាមក៏ស្អាតណាស់ ប្រសិនបើខ្លឹមសារត្រូវបានប្រាប់ជាភាសាដែលពួកគេយល់បានល្អបំផុត វៀតណាមនឹងកាន់តែជិតស្និទ្ធ និងអាចចូលប្រើប្រាស់បានកាន់តែច្រើន”។

ជំហានត្រួសត្រាយរបស់យុវជន

ក្នុងដំណើរនាំវប្បធម៍ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមឲ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយសហគមន៍និយាយភាសាអារ៉ាប់ ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់លោកស្រី Pham Thi Thuy Van គឺគម្រោងបកប្រែសៀវភៅ Dien Bien Phu ដោយនាយឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap ជាភាសាអារ៉ាប់។

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 2.

ជំនួបរវាងលោកស្រី Thuy Van និងលោក Vo Hong Nam កូនប្រុសនាយឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap នៅគេហដ្ឋានឯកជនរបស់នាយឧត្តមសេនីយ៍

រូបថត៖ NVCC

ឱកាសនេះបានចាប់ផ្តើមនៅពេលដែលក្រុមរបស់លោកស្រីមានទំនាក់ទំនងជាមួយលោក Vo Hong Nam កូនប្រុសរបស់លោកឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap។ ក្នុងដំណើរបំពេញទស្សនកិច្ចនៅប្រទេសអាល់ហ្សេរី លោក Nam បានកត់សម្គាល់ពីក្តីស្រលាញ់ពិសេសរបស់ប្រជាជននៅទីនោះចំពោះឧត្តមសេនីយ៍ ហើយមានបំណងចង់ឱ្យមានការបកប្រែជាផ្លូវការនៃសៀវភៅ Dien Bien Phu ជាភាសាអារ៉ាប់។ ដោយសារតែការសន្យារបស់គាត់ជាមួយប្រធានាធិបតីអាល់ហ្សេរី នៅខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2025 លោក ណាម បានទាក់ទងក្រុមរបស់លោកស្រី វ៉ាន់ ហើយបានស្នើឱ្យបញ្ចប់ការបកប្រែក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែប្រហែលមួយខែកន្លះប៉ុណ្ណោះ។

នាង​បាន​រំឭក​ថា​៖ «​ពេលវេលា​តឹងតែង ហើយ​នេះ​ជា​លើក​ទី​មួយ​របស់​ខ្ញុំ​ដែល​បកប្រែ​សៀវភៅ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​ភ័យ​ណាស់ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​មិន​អាច​ខកខាន​ឱកាស​បែប​នេះ​ទេ​»​។

ក្រុមអ្នកបកប្រែមានយុវជនបីនាក់៖ លោកស្រី Van លោកស្រី Le Thi Khuyen (អាយុ ៣៦ឆ្នាំ សាស្ត្រាចារ្យនៃនាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌អារ៉ាប់) និងលោក Nguyen Linh Chi (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ អនុប្រធាននាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌អារ៉ាប់)។ ក្រុមនេះបានប្រឈមមុខនឹងការលំបាកជាបន្តបន្ទាប់ដោយសារតែកាលវិភាគតឹងរ៉ឹង កង្វះសាវតាយោធា ពាក្យជាច្រើនមិនមានសមមូលជាភាសាអារ៉ាប់ ត្រូវធ្វើការស្រាវជ្រាវប្រវត្តិសាស្ត្របន្ថែមទៀត ពិគ្រោះជាមួយឯកសារជាភាសាផ្សេង និងសុំការគាំទ្រពីឯកអគ្គរដ្ឋទូតប៉ាឡេស្ទីន Saadi Salama និងអ្នកជំនាញអារ៉ាប់។

អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា៖ «ពាក្យមួយចំនួនដូចជាកងវរសេនាធំ ឬក្រុមរឹងមាំ មិនមានជាភាសាអារ៉ាប់ទេ ដោយបង្ខំក្រុមរបស់យើងឱ្យស្រាវជ្រាវភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ដើម្បីស្វែងរកពាក្យដែលនៅជិតបំផុត។ មានពេលខ្លះយើងជាអ្នកបង្កើតពាក្យអារ៉ាប់ដំបូងសម្រាប់គោលគំនិតយោធាវៀតណាមក្នុងអំឡុងការតស៊ូរបស់បារាំង។

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 3.

សៀវភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លក់​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​លោក​នាយក​រដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh បំពេញ​ទស្សនកិច្ច​នៅ​ប្រទេស​អាល់ហ្សេរី។

រូបថត៖ NVCC

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 4.

កុមារី 3 នាក់ បកប្រែសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ ឌៀនបៀនភូ ជាភាសាអារ៉ាប់

រូបថត៖ NVCC

កាលពីថ្ងៃទី 19 ខែវិច្ឆិកា ថ្វីត្បិតតែលោកស្រីមិនបានចូលរួមពិធីសម្ពោធ ដោយសារតែវាជាផ្នែកនៃដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh ទៅកាន់សារមន្ទីរអតីតយុទ្ធជនក្នុងប្រទេសអាល់ហ្សេរីក៏ដោយ ក៏លោកស្រី Van នៅតែមានមោទនភាពនៅពេលតាមដានព្រឹត្តិការណ៍នេះនៅក្នុងសារព័ត៌មាន។ ភ្លាមៗនោះ មិត្តភ័ក្តិមកពីប្រទេសអាល់ហ្សេរី និងម៉ារ៉ុកបានទាក់ទងទិញសៀវភៅនេះ បើទោះបីជាការបោះពុម្ពលើកដំបូងគឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ផ្តល់ជូនដល់ស្ថាប័នវប្បធម៌ក៏ដោយ។

អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកដោយមោទនភាពថា “មនុស្សជាច្រើនដែលជាអ្នកស្រាវជ្រាវ ឬនិស្សិតដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សា និងថ្នាក់អនុបណ្ឌិតបានទាក់ទងមកខ្ញុំ ហើយបានសួរសំណួរជាច្រើនមកខ្ញុំ។ ខ្ញុំគិតថានេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដ៏ល្អសម្រាប់គម្រោងនាពេលអនាគត”។

សម្រាប់អ្នកស្រី វ៉ាន់ សារៈសំខាន់ដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៃគម្រោងគឺស្ថិតនៅក្នុងការបកប្រែផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ឯកសារជាច្រើនអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមក្នុងពិភពអារ៉ាប់ត្រូវបានបកប្រែដោយប្រយោលពីភាសាបារាំង ឬអង់គ្លេស ដែលនាំឱ្យមានការយល់ឃើញខុសឆ្គង។ អ្នក​ស្រី​បាន​បន្ត​ថា​៖ «​ការ​បក​ប្រែ​ភាសា​អារ៉ាប់​នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រភព​ព័ត៌មាន​ពិត​ប្រាកដ​ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​អនាគត​នៅ​ពេល​ដែល​ភាសា​បារាំង​លែង​មាន​ការ​ពេញ​និយម​ មនុស្ស​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រើ​ភាសា​កំណើត​វិញ​»។

ក្រៅពី Dien Bien Phu ក្រុមបានបញ្ចប់ការបកប្រែការងាររបស់អគ្គលេខាធិកា Nguyen Phu Trong ដែលរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនៅដើមឆ្នាំ 2026។ “មានសៀវភៅវៀតណាមតិចតួចណាស់ដែលបានបកប្រែជាភាសាអារ៉ាប់ ហើយមានមនុស្សតិចណាស់ដែលរៀនភាសាអារ៉ាប់ដើម្បីធ្វើការងារនេះ។ អ្វីដែលយើងធ្វើប្រហែលជាមិនល្អឥតខ្ចោះ ប៉ុន្តែវានឹងជាធនធានដ៏មានតម្លៃសម្រាប់មិត្តអន្តរជាតិ”។

ខណៈពេលដែលយល់ថា ការក្លាយជាអ្នកត្រួសត្រាយតែងតែមកជាមួយការជជែកវែកញែក និងហានិភ័យ ក្រុមអ្នកបកប្រែនៅតែសង្ឃឹមថាការងារនេះនឹងក្លាយជាឥដ្ឋដំបូងដែលបំផុសគំនិតយុវជនឱ្យបន្តនាំយកវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមឱ្យកាន់តែខិតជិតទៅនឹងពិភពអារ៉ាប់។

តួនាទីនៃការបំផុសគំនិតសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ

ក្រៅពីបំណងប្រាថ្នាចង់នាំយកវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក លោកស្រី Van ក៏សង្ឃឹមថានឹងបំផុសគំនិតយុវជនជំនាន់ក្រោយអំពីភាសាអារ៉ាប់ផងដែរ។ ក្នុង​នាម​ជា​សាស្ត្រាចារ្យ​បង្រៀន​ការ​និយាយ​និង​ការ​បក​ប្រែ​ភាសា​អារ៉ាប់ អ្នកស្រី​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ច្បាស់លាស់​មួយ​គឺ​ប្រសិន​បើ​គាត់​ចង់​ឲ្យ​សិស្ស​មាន​ទំនុក​ចិត្ត សាស្ត្រាចារ្យ​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​វា​ជា​មុន​សិន។

នាងបានចែករំលែកថា "ខ្ញុំមិនអាចលាក់បាំងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចំពោះភាសាអារ៉ាប់បានទេ ហើយខ្ញុំក៏ប្រគល់សេចក្តីស្រឡាញ់នោះទៅឱ្យសិស្សរបស់ខ្ញុំដែរ។ វិធីសាស្រ្តបែបយុវវ័យ និងរីករាយរបស់ខ្ញុំ ធ្វើឱ្យពួកគេតែងតែប្រើរូបភាព និងពាក្យល្អ ៗ របស់ខ្ញុំដើម្បីបញ្ចូលក្នុងបទបង្ហាញរបស់ពួកគេ។

អ្នកស្រី វ៉ាន់ យល់ថា ការភ័យខ្លាចធំបំផុតរបស់សិស្សនៅពេលរៀនភាសាបរទេស គឺការភ័យខ្លាចក្នុងការធ្វើខុស។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលនាងបើកឆានែលយូធូបយ៉ាងសកម្ម ដោយឈរនៅពីមុខកាមេរ៉ានិយាយជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីបង្ហាញថាភាពក្លាហានតែងតែចាប់ផ្តើមដោយការហ៊ានព្យាយាម។

ដើម្បី​ឱ្យ​សិស្ស​មាន​ការ​អភិវឌ្ឍ​គ្រប់​ជ្រុងជ្រោយ កញ្ញា វ៉ាន់ តែងតែ​ចាត់​ទុក​ការ​យល់​ដឹង​ពី​ពួក​គេ​ជា​កត្តា​សំខាន់។ ក្មេងៗជំនាន់ក្រោយ ជួនកាលមានទំនុកចិត្តខ្លាំងពេក ឬងាយបាក់ទឹកចិត្តពេលជួបការលំបាក ដូច្នេះសាស្ត្រាចារ្យត្រូវតាមដាននិន្នាការប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ដើម្បីរួមដំណើរ និងគាំទ្រសិស្សឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង។ នាង​តែង​តែ​ផ្តល់​ដំបូន្មាន​ថា​៖ «​សាកល្បង​ធ្វើ​អ្វី​មួយ បើ​វា​មិន​គ្រោះថ្នាក់​សម្រាប់​អ្នក ឬ​សម្រាប់​សង្គម​ទេ សូម​សាកល្បង​ទទួលយក​កំហុស​ដែល​សំខាន់​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​តស៊ូ កុំ​បោះបង់​»​។

វិធីសាស្រ្តនេះមិនត្រឹមតែជួយសិស្សឱ្យបង្កើនជំនាញភាសារបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជំរុញឱ្យពួកគេស្វែងរកឱកាសថ្មីៗប្រកបដោយទំនុកចិត្ត ដូចជាដំណើររបស់នាងផ្ទាល់ក្នុងការរៀនភាសាអារ៉ាប់ និងការផ្សព្វផ្សាយប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក។

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

វិហារ Notre Dame នៅទីក្រុងហូជីមិញ ត្រូវបានបំភ្លឺយ៉ាងភ្លឺស្វាង ដើម្បីស្វាគមន៍បុណ្យណូអែល ឆ្នាំ 2025
ក្មេងស្រីហាណូយ "ស្លៀកពាក់" យ៉ាងស្រស់ស្អាតសម្រាប់រដូវកាលបុណ្យណូអែល
ភ្លឺឡើងបន្ទាប់ពីព្យុះ និងទឹកជំនន់ ភូមិ Tet chrysanthemum ក្នុង Gia Lai សង្ឃឹមថានឹងមិនមានការដាច់ចរន្តអគ្គិសនីដើម្បីជួយសង្គ្រោះរុក្ខជាតិនោះទេ។
រដ្ឋធានី​នៃ​ផ្លែ​ព្រូន​ពណ៌​លឿង​នៅ​តំបន់​កណ្តាល​បាន​រង​ការ​ខាត​បង់​យ៉ាង​ខ្លាំង​បន្ទាប់​ពី​គ្រោះ​ធម្មជាតិ​ទ្វេ​ដង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ហាងកាហ្វេ Dalat ឃើញអតិថិជនកើនឡើង 300% ដោយសារម្ចាស់ដើរតួជារឿង "ក្បាច់គុន"

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC