សៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ Dien Bien Phu បកប្រែជាភាសាអារ៉ាប់ គឺជាគម្រោងពិសេសមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងអំឡុងដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh នៅអាល់ហ្សេរីកាលពីថ្ងៃទី 19 ខែវិច្ឆិកា។
"ផ្លូវតែមួយគត់" របស់ក្មេងស្រីជនជាតិ San Diu
លោកស្រី Pham Thi Thuy Van (អាយុ ៣៦ឆ្នាំ) បច្ចុប្បន្នជាប្រធាននាយកដ្ឋានភាសាអារ៉ាប់ និងវប្បធម៌នៃសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស (សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ )។ អ្នកស្រីទទួលបន្ទុកផ្នែកបង្រៀន និងជាអ្នកបកប្រែអាជីពក្នុងព្រឹត្តិការណ៍អន្តរជាតិជាច្រើន។
លើសពីនេះ កញ្ញា Van ក៏បានបង្កើត Channel YouTube ជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីណែនាំប្រទេសវៀតណាមទៅកាន់សហគមន៍អន្តរជាតិ និងចែករំលែកការធ្វើដំណើររបស់នាងទៅកាន់ប្រទេសជាច្រើន។ មកដល់ពេលនេះ នាងបានបោះជើងក្នុងប្រទេសប្រមាណ២០ហើយជាមួយនឹងបទពិសោធគួរឱ្យចងចាំជាច្រើន។

លោកស្រី Pham Thi Thuy Van ទទួលតួនាទីអ្នកបកប្រែអគ្គលេខាធិការ To Lam ទទួលលោក Azzam al-Ahmad អគ្គលេខាធិការនៃគណៈកម្មាធិការប្រតិបត្តិនៃអង្គការរំដោះប៉ាឡេស្ទីន។
រូបថត៖ NVCC
អ្នកស្រី វ៉ាន់ កើតក្នុងគ្រួសារជនជាតិ San Diu ប៉ុន្តែធំឡើងនៅក្នុងទីក្រុង។ អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា “តាំងពីខ្ញុំនៅតូចមក ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំខុសពីមិត្តភ័ក្តិរបស់ខ្ញុំបន្តិច។ អ្នកគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតែងតែលើកទឹកចិត្តខ្ញុំឱ្យស្វែងរកអ្វីដែលពិសេស ហើយភាសាអារ៉ាប់បានមករកខ្ញុំតាមរបៀបនោះ”។
យោងតាមប្រធាននាយកដ្ឋាន នៅពេលជ្រើសរើសមេធំ ព័ត៌មានអំពីពិភពអារ៉ាប់ជាភាសាវៀតណាមមានកម្រិតណាស់ ដែលភាគច្រើនផ្តោតលើជម្លោះ និងអស្ថិរភាព។ អ្នកស្រី វ៉ាន់ បានរៀបរាប់ថា "នៅពេលខ្ញុំនិយាយថា ខ្ញុំរៀនភាសាអារ៉ាប់ មានអ្នកខ្លះសួរខ្ញុំនូវសំណួរដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀន។ ខ្ញុំមិនហ៊ានណែនាំខ្លួនឯងថាកំពុងសិក្សាមុខវិជ្ជានេះទេ"
ចំណុចរបត់បានកើតឡើងនៅពេលនាងមានឱកាសទៅសិក្សានៅបរទេសក្នុងប្រទេសអេហ្ស៊ីប។ ទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយវប្បធម៌អារ៉ាប់បានជួយឱ្យនាងទទួលបានទិដ្ឋភាពដ៏ទូលំទូលាយ និងការអាណិតអាសូរ។ "នៅពេលដែលខ្ញុំយល់បានត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំពិតជាស្រលាញ់វប្បធម៌ និងប្រជាជននៅទីនេះ។ តាំងពីពេលនោះមក ខ្ញុំមានមោទនភាពដែលនិយាយថាខ្ញុំជាអ្នករៀនភាសាអារ៉ាប់"។
ប៉ុស្តិ៍ YouTube របស់ Van ដើមឡើយជាភាសាវៀតណាម ដោយមានគោលបំណងណែនាំប្រជាជនវៀតណាមអំពីដំណើរកម្សាន្តរបស់នាងទៅកាន់ប្រទេសអារ៉ាប់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការធ្វើដំណើររបស់នាងត្រូវបានរំខានក្នុងអំឡុងពេលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 ដូច្នេះនាងសម្រេចចិត្តប្តូរទៅបង្កើតខ្លឹមសារជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីណែនាំវៀតណាមដល់ទស្សនិកជនអារ៉ាប់។ នាងបានដឹងថា ជនជាតិអារ៉ាប់ច្រើនតែស្គាល់ម៉ាឡេស៊ី ហ្វីលីពីន និងថៃ នៅពេលនិយាយអំពីទេសចរណ៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ មិនមែនវៀតណាមទេ។
អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា “វៀតណាមក៏ស្អាតណាស់ ប្រសិនបើខ្លឹមសារត្រូវបានប្រាប់ជាភាសាដែលពួកគេយល់បានល្អបំផុត វៀតណាមនឹងកាន់តែជិតស្និទ្ធ និងអាចចូលប្រើប្រាស់បានកាន់តែច្រើន”។
ជំហានត្រួសត្រាយរបស់យុវជន
ក្នុងដំណើរនាំវប្បធម៍ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមឲ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយសហគមន៍និយាយភាសាអារ៉ាប់ ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់បំផុតសម្រាប់លោកស្រី Pham Thi Thuy Van គឺគម្រោងបកប្រែសៀវភៅ Dien Bien Phu ដោយនាយឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap ជាភាសាអារ៉ាប់។

ជំនួបរវាងលោកស្រី Thuy Van និងលោក Vo Hong Nam កូនប្រុសនាយឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap នៅគេហដ្ឋានឯកជនរបស់នាយឧត្តមសេនីយ៍
រូបថត៖ NVCC
ឱកាសនេះបានចាប់ផ្តើមនៅពេលដែលក្រុមរបស់លោកស្រីមានទំនាក់ទំនងជាមួយលោក Vo Hong Nam កូនប្រុសរបស់លោកឧត្តមសេនីយ៍ Vo Nguyen Giap។ ក្នុងដំណើរបំពេញទស្សនកិច្ចនៅប្រទេសអាល់ហ្សេរី លោក Nam បានកត់សម្គាល់ពីក្តីស្រលាញ់ពិសេសរបស់ប្រជាជននៅទីនោះចំពោះឧត្តមសេនីយ៍ ហើយមានបំណងចង់ឱ្យមានការបកប្រែជាផ្លូវការនៃសៀវភៅ Dien Bien Phu ជាភាសាអារ៉ាប់។ ដោយសារតែការសន្យារបស់គាត់ជាមួយប្រធានាធិបតីអាល់ហ្សេរី នៅខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2025 លោក ណាម បានទាក់ទងក្រុមរបស់លោកស្រី វ៉ាន់ ហើយបានស្នើឱ្យបញ្ចប់ការបកប្រែក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែប្រហែលមួយខែកន្លះប៉ុណ្ណោះ។
នាងបានរំឭកថា៖ «ពេលវេលាតឹងតែង ហើយនេះជាលើកទីមួយរបស់ខ្ញុំដែលបកប្រែសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ ដូច្នេះខ្ញុំភ័យណាស់ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចខកខានឱកាសបែបនេះទេ»។
ក្រុមអ្នកបកប្រែមានយុវជនបីនាក់៖ លោកស្រី Van លោកស្រី Le Thi Khuyen (អាយុ ៣៦ឆ្នាំ សាស្ត្រាចារ្យនៃនាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌អារ៉ាប់) និងលោក Nguyen Linh Chi (អាយុ ៣៣ ឆ្នាំ អនុប្រធាននាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌អារ៉ាប់)។ ក្រុមនេះបានប្រឈមមុខនឹងការលំបាកជាបន្តបន្ទាប់ដោយសារតែកាលវិភាគតឹងរ៉ឹង កង្វះសាវតាយោធា ពាក្យជាច្រើនមិនមានសមមូលជាភាសាអារ៉ាប់ ត្រូវធ្វើការស្រាវជ្រាវប្រវត្តិសាស្ត្របន្ថែមទៀត ពិគ្រោះជាមួយឯកសារជាភាសាផ្សេង និងសុំការគាំទ្រពីឯកអគ្គរដ្ឋទូតប៉ាឡេស្ទីន Saadi Salama និងអ្នកជំនាញអារ៉ាប់។
អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកថា៖ «ពាក្យមួយចំនួនដូចជាកងវរសេនាធំ ឬក្រុមរឹងមាំ មិនមានជាភាសាអារ៉ាប់ទេ ដោយបង្ខំក្រុមរបស់យើងឱ្យស្រាវជ្រាវភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ដើម្បីស្វែងរកពាក្យដែលនៅជិតបំផុត។ មានពេលខ្លះយើងជាអ្នកបង្កើតពាក្យអារ៉ាប់ដំបូងសម្រាប់គោលគំនិតយោធាវៀតណាមក្នុងអំឡុងការតស៊ូរបស់បារាំង។

សៀវភៅនេះត្រូវបានដាក់លក់ក្នុងអំឡុងពេលលោកនាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh បំពេញទស្សនកិច្ចនៅប្រទេសអាល់ហ្សេរី។
រូបថត៖ NVCC

កុមារី 3 នាក់ បកប្រែសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ ឌៀនបៀនភូ ជាភាសាអារ៉ាប់
រូបថត៖ NVCC
កាលពីថ្ងៃទី 19 ខែវិច្ឆិកា ថ្វីត្បិតតែលោកស្រីមិនបានចូលរួមពិធីសម្ពោធ ដោយសារតែវាជាផ្នែកនៃដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់នាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh ទៅកាន់សារមន្ទីរអតីតយុទ្ធជនក្នុងប្រទេសអាល់ហ្សេរីក៏ដោយ ក៏លោកស្រី Van នៅតែមានមោទនភាពនៅពេលតាមដានព្រឹត្តិការណ៍នេះនៅក្នុងសារព័ត៌មាន។ ភ្លាមៗនោះ មិត្តភ័ក្តិមកពីប្រទេសអាល់ហ្សេរី និងម៉ារ៉ុកបានទាក់ទងទិញសៀវភៅនេះ បើទោះបីជាការបោះពុម្ពលើកដំបូងគឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ផ្តល់ជូនដល់ស្ថាប័នវប្បធម៌ក៏ដោយ។
អ្នកស្រី វ៉ាន់ ចែករំលែកដោយមោទនភាពថា “មនុស្សជាច្រើនដែលជាអ្នកស្រាវជ្រាវ ឬនិស្សិតដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សា និងថ្នាក់អនុបណ្ឌិតបានទាក់ទងមកខ្ញុំ ហើយបានសួរសំណួរជាច្រើនមកខ្ញុំ។ ខ្ញុំគិតថានេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដ៏ល្អសម្រាប់គម្រោងនាពេលអនាគត”។
សម្រាប់អ្នកស្រី វ៉ាន់ សារៈសំខាន់ដ៏អស្ចារ្យបំផុតនៃគម្រោងគឺស្ថិតនៅក្នុងការបកប្រែផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ឯកសារជាច្រើនអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមក្នុងពិភពអារ៉ាប់ត្រូវបានបកប្រែដោយប្រយោលពីភាសាបារាំង ឬអង់គ្លេស ដែលនាំឱ្យមានការយល់ឃើញខុសឆ្គង។ អ្នកស្រីបានបន្តថា៖ «ការបកប្រែភាសាអារ៉ាប់នឹងក្លាយជាប្រភពព័ត៌មានពិតប្រាកដ ជាពិសេសនៅពេលអនាគតនៅពេលដែលភាសាបារាំងលែងមានការពេញនិយម មនុស្សនឹងត្រឡប់ទៅប្រើភាសាកំណើតវិញ»។
ក្រៅពី Dien Bien Phu ក្រុមបានបញ្ចប់ការបកប្រែការងាររបស់អគ្គលេខាធិកា Nguyen Phu Trong ដែលរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនៅដើមឆ្នាំ 2026។ “មានសៀវភៅវៀតណាមតិចតួចណាស់ដែលបានបកប្រែជាភាសាអារ៉ាប់ ហើយមានមនុស្សតិចណាស់ដែលរៀនភាសាអារ៉ាប់ដើម្បីធ្វើការងារនេះ។ អ្វីដែលយើងធ្វើប្រហែលជាមិនល្អឥតខ្ចោះ ប៉ុន្តែវានឹងជាធនធានដ៏មានតម្លៃសម្រាប់មិត្តអន្តរជាតិ”។
ខណៈពេលដែលយល់ថា ការក្លាយជាអ្នកត្រួសត្រាយតែងតែមកជាមួយការជជែកវែកញែក និងហានិភ័យ ក្រុមអ្នកបកប្រែនៅតែសង្ឃឹមថាការងារនេះនឹងក្លាយជាឥដ្ឋដំបូងដែលបំផុសគំនិតយុវជនឱ្យបន្តនាំយកវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមឱ្យកាន់តែខិតជិតទៅនឹងពិភពអារ៉ាប់។
តួនាទីនៃការបំផុសគំនិតសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ
ក្រៅពីបំណងប្រាថ្នាចង់នាំយកវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក លោកស្រី Van ក៏សង្ឃឹមថានឹងបំផុសគំនិតយុវជនជំនាន់ក្រោយអំពីភាសាអារ៉ាប់ផងដែរ។ ក្នុងនាមជាសាស្ត្រាចារ្យបង្រៀនការនិយាយនិងការបកប្រែភាសាអារ៉ាប់ អ្នកស្រីបានកំណត់គោលការណ៍ច្បាស់លាស់មួយគឺប្រសិនបើគាត់ចង់ឲ្យសិស្សមានទំនុកចិត្ត សាស្ត្រាចារ្យត្រូវតែធ្វើវាជាមុនសិន។
នាងបានចែករំលែកថា "ខ្ញុំមិនអាចលាក់បាំងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចំពោះភាសាអារ៉ាប់បានទេ ហើយខ្ញុំក៏ប្រគល់សេចក្តីស្រឡាញ់នោះទៅឱ្យសិស្សរបស់ខ្ញុំដែរ។ វិធីសាស្រ្តបែបយុវវ័យ និងរីករាយរបស់ខ្ញុំ ធ្វើឱ្យពួកគេតែងតែប្រើរូបភាព និងពាក្យល្អ ៗ របស់ខ្ញុំដើម្បីបញ្ចូលក្នុងបទបង្ហាញរបស់ពួកគេ។
អ្នកស្រី វ៉ាន់ យល់ថា ការភ័យខ្លាចធំបំផុតរបស់សិស្សនៅពេលរៀនភាសាបរទេស គឺការភ័យខ្លាចក្នុងការធ្វើខុស។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលនាងបើកឆានែលយូធូបយ៉ាងសកម្ម ដោយឈរនៅពីមុខកាមេរ៉ានិយាយជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីបង្ហាញថាភាពក្លាហានតែងតែចាប់ផ្តើមដោយការហ៊ានព្យាយាម។
ដើម្បីឱ្យសិស្សមានការអភិវឌ្ឍគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ កញ្ញា វ៉ាន់ តែងតែចាត់ទុកការយល់ដឹងពីពួកគេជាកត្តាសំខាន់។ ក្មេងៗជំនាន់ក្រោយ ជួនកាលមានទំនុកចិត្តខ្លាំងពេក ឬងាយបាក់ទឹកចិត្តពេលជួបការលំបាក ដូច្នេះសាស្ត្រាចារ្យត្រូវតាមដាននិន្នាការប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ដើម្បីរួមដំណើរ និងគាំទ្រសិស្សឱ្យកាន់តែប្រសើរឡើង។ នាងតែងតែផ្តល់ដំបូន្មានថា៖ «សាកល្បងធ្វើអ្វីមួយ បើវាមិនគ្រោះថ្នាក់សម្រាប់អ្នក ឬសម្រាប់សង្គមទេ សូមសាកល្បងទទួលយកកំហុសដែលសំខាន់បំផុតគឺត្រូវតស៊ូ កុំបោះបង់»។
វិធីសាស្រ្តនេះមិនត្រឹមតែជួយសិស្សឱ្យបង្កើនជំនាញភាសារបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជំរុញឱ្យពួកគេស្វែងរកឱកាសថ្មីៗប្រកបដោយទំនុកចិត្ត ដូចជាដំណើររបស់នាងផ្ទាល់ក្នុងការរៀនភាសាអារ៉ាប់ និងការផ្សព្វផ្សាយប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Kommentar (0)