Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남과 중국 간 협력 확대 및 문학 진흥

최근 몇 년 동안 베트남과 중국 간 문학 교류 및 진흥을 위한 활동이 점점 더 활발해지고 있다.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

베트남과 중국 간 협력 확대 및 문학 진흥

최근에는 베트남과 중국의 수교 75주년과 베트남-중국 인문사회의 해를 기념하고, 문학과 언어를 사랑하는 학생, 유학생 및 지역 사회를 위한 학술 플랫폼을 제공하는 제1회 베트남-중국 및 중국-베트남 문학 번역 공모전이 공식적으로 출범했습니다.

이번 대회는 주 호치민 중국 총영사관, 치문화 주식회사(치북스)가 호치민 외국어대학교(HUFLIT), 베이징 외국어대학교(베트남 연구센터), 호치민 작가협회, 중국 작가협회, 베트남 중국 문학 독서 클럽과 공동으로 주최했습니다.

이번 행사는 베트남과 중국의 수교 75주년 및 베트남-중국 인문사회의 해를 기념하는 "제1회 베트남-중국, 중국-베트남 문학 교류" 시리즈의 시작을 알립니다. 또한, 학생, 유학생, 그리고 문학 및 언어 공동체를 위한 학술적 플랫폼을 제공하고, 문학 번역 역량 강화, 문학에 대한 애정 함양, 그리고 양국의 문학적 이미지를 국내외에 널리 알리는 기회를 제공하는 것을 목표로 합니다.

본 공모전은 중국어를 전공하는 베트남 학생(베트남어-중국어 번역 가능), 베트남어를 전공하는 중국 학생, 중국에서 유학 중인 베트남 학생, 그리고 베트남어-중국어 번역이 가능한 프리랜서 번역가(번역 경력 3년 미만, HSK 4급 이상, 또는 책 1권 번역 경력 보유자)에게 열려 있습니다.

참가자는 조직위원회가 제공하는 목록에서 베트남과 중국의 대표적인 현대 시 또는 단편 소설(1,000단어 이내)을 선택하여 번역해야 합니다. 제출된 작품은 정확성, 일관성 및 문학적 수준을 기준으로 심사됩니다. 우수작은 대학, 조직위원회, 베트남 작가협회 및 중국 작가협회의 미디어 채널에 게재될 예정입니다.

(중국 참가자들을 위한) 베트남어-중국어 번역 작품 목록에는 응우옌 두이의 "푸른 대나무", 쑤언 꾸인의 "파도", 탄하이의 "작은 봄", 호아이 부의 시 "멜라루카 숲 산책", 호안 깜의 "첫 잎", 마이 반 판의 "도시화 일기", "호 아저씨와 함께 시냇물을 건너다", 선퉁의 "푸른 연꽃 봉오리", 찐 비치 응안의 "시간의 선율" 등 베트남 문학의 유명 작품들이 포함되어 있습니다.

(베트남 참가자들의) 중국어-베트남어 번역 출품작에는 유명한 현대 중국 시인과 작가들의 시와 문학 작품 발췌문이 다수 포함되어 있습니다.

이번 대회에는 베트남과 중국의 저명한 작가 및 번역가들과 언어학을 전문으로 하는 교수 및 박사들이 심사위원단으로 참여합니다.

상금 구성:

1등상 2개: 각 600만 VND (각 부문별: 베트남어-중국어 번역, 중국어-베트남어 번역).

2등상 4개:

베트남어-중국어 번역:

▪️ 베트남어 전공 중국 학생: 2명 (각 400만 VND)

중국어-베트남어 번역:

▪️ 중국어 전공 베트남 학생: 1명에게 400만 VND 상금 지급

▪️ 중국어 전공 베트남 고등학생 1명: 300만 VND 상금 1개

3등상 4개:

베트남어-중국어 번역:

▪️ 베트남어 전공 중국 학생: 2명 (각 200만 VND)

중국어-베트남어 번역:

▪️ 중국어 전공 베트남 학생: 200만 VND 상금 1개

▪️ 중국어 전공 베트남 고등학생 1명: 100만 VND 상금 1개

위로상 10개:

베트남어-중국어 번역: 5개 부문 수상 - 각 부문당 500,000 VND (베트남어를 전공하는 중국 학생 대상)

중국어-베트남어 번역: 5개 부문 수상 - 각 부문당 500,000 VND (중국어 전공 베트남 학생 대상)

작품 접수 기간은 2025년 9월 22일부터 11월 10일까지이며, 심사 기간은 2025년 11월 10일부터 20일까지입니다. 시상식은 2025년 11월 21일 후베이성 ​​외국어대학교와 베이징외국어대학교에서 온라인과 오프라인을 혼합한 형태로 개최될 예정입니다.

dichgia.jpg
Nguyen Le Chi(Chibooks) 번역가이자 작가 Do Quang Tuan Hoang. (사진: 치북스)

지난 몇 년 동안 베트남과 중국 문학 간에는 활발한 교류와 발전이 이루어졌습니다. 2024년 말에는 베트남 문화 도서 시리즈의 중국어판 두 권, 도꽝뚜안호앙 작가의 『천운을 건너』와 부테롱 작가의 『하노이 사람들, 옛 시절의 먹고 마시는 이야기』가 치북스와 광시 과학기술출판사의 주최로 출간 및 소개 행사를 가졌습니다. 이 행사에는 도꽝뚜안호앙 작가가 참석했으며, 베트남 작가가 중국을 방문하여 교류하고 자신의 책을 소개한 첫 사례이기도 했습니다.

2025년 7월, 번역가 응우옌 레 찌를 비롯한 다양한 문학 분야의 문학 번역가 14명이 '중국 문학의 친구' 칭호를 받았습니다. 그에 앞서, 작가 도꽝뚜안황과 번역가 응우옌 레 찌는 5월 23일부터 30일까지 중국 광시성과 광둥성 여러 도시에서 베트남 문학 홍보 활동에 참여했습니다.

이번 대회는 베트남 문학과 중국 문학을 잇는 가교 역할을 할 뿐만 아니라, 젊은 세대가 번역 능력을 입증하고 언어를 통해 문화의 깊이를 탐구할 수 있는 기회를 제공할 것으로 기대됩니다.

출처: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

호치민시 젊은이들 사이에 화제를 모으고 있는 7m 소나무 크리스마스 엔터테인먼트 명소
크리스마스에 화제를 모으는 100m 골목에는 무엇이 있을까?
푸꾸옥에서 7일 밤낮으로 펼쳐진 슈퍼웨딩에 감동
고대 의상 퍼레이드: 백화의 기쁨

같은 저자

유산

수치

사업

돈덴 - 타이응우옌의 새로운 '하늘 발코니', 젊은 구름 사냥꾼들을 매료시킨다

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품