Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

소수 민족은 모국어를 보존한다.

사회 통합 추세에 따라 소수 민족들은 함께 살면서 공통 언어를 사용합니다. 그러나 많은 소수 민족들은 모국어로 소통하는 것을 꺼립니다. 가족 내에서도 조부모와 부모는 자신의 민족 언어를 거의 사용하지 않습니다. 아이들은 학교에서 공통 언어뿐 아니라 최소 한 가지 이상의 외국어를 배우게 됩니다. 결과적으로 소수 민족 사이에서 모국어는 점차 사라지고 있습니다.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

학교에서 소수민족 어린이들은 공용어(베트남어)로 공부합니다. - 사진은 타이응우옌 소수민족 기숙학교에서 촬영되었습니다.
학교에서 소수민족 어린이들은 공용어(베트남어)로 공부합니다. - 사진은 타이응우옌 소수민족 기숙학교에서 촬영되었습니다.

모국어를 사용할 수 있는 환경의 부재.

저는 종종 람비, 탄사, 응인뚜엉 면의 고원 시장에 가서 시장 좌판에 앉아 "숲의 아이들"과 함께 옥수수 막걸리를 마시며 죽순을 따고 시냇물에서 물고기를 잡는 것에 대한 그들의 활기찬 대화를 듣곤 합니다. 가장 흥미로운 점은 "숲의 아이들"이 자신들만의 소수민족 언어로 이야기하기 때문에 그들의 대화가 단편적으로 들린다는 것입니다.

하지만 그건 아주 오래전 이야기입니다. 디지털화된 시장 경제 시대에 산골 마을 사람들도 이제 마우스 클릭 한 번으로 물건을 사고, 배송업체가 집 앞까지 배달해 줍니다. 그렇다고 전통 시장이 사라진 건 아닙니다. 여전히 시장이 열리고, 제가 오래전에 만났던 '산골 청년들'은 이제 할아버지, 할머니가 되었습니다. 새로운 세대의 '산골 청년들'은 더 활기차고, 표준 베트남어로 대화합니다.

빈옌 면 카우디에우 마을 출신의 따이족 소수민족인 농딘롱 씨는 이렇게 말했습니다. "50여 년 전만 해도 우리 아이들은 학교에서 친구들에게 놀림받을까 봐 우리 민족어를 감히 쓰지 못했습니다. 하지만 집에서는 어른들이 여전히 따이족어로 이야기하셨기에 우리는 그분들로부터 따이족어를 배울 수 있었습니다."

큰 나무 한 그루 없는 산, 이제는 수작업 대신 기계를 이용해 경작하는 지역 주민들의 논밭, 산비탈을 따라 펼쳐진 넓은 포장도로를 바라보면, 건강하고 젊은 사람들이 산업 단지로 실려 가고 있습니다. 그들은 가난에서 벗어날 기회를 잡는 법을 아는 새로운 세대입니다.

푸루옹 면 동땀 마을에 사는 몽족 소수민족인 두옹 반 퐁 씨는 "일할 나이대의 사람들은 대부분 생계를 위해 밖으로 나갑니다. 원활한 소통을 위해서는 모두가 공용어를 구사할 줄 알아야 합니다. 멀리 떨어진 곳에서 일하다 보면 고향에 있는 친척들에게 전화할 때 자기 민족 언어밖에 쓸 수 없는 경우가 많습니다."라고 말했습니다.

다양한 민족이 함께 살고 일하는 환경에서는 공통점을 찾고 타협하는 것이 자연스럽습니다. 하지만 자신의 민족 언어를 사용하는 것은 어색하게 느껴질 수 있습니다. 취안추 마을에 사는 다오족 출신 장인 찌에우 반 투안은 이렇게 말했습니다. "당과 국가는 소수 민족을 위한 많은 우대 정책을 시행하고 있는데, 그중 하나가 그들의 언어 보존입니다. 하지만 언어는 여전히 점점 사라져 가고 있습니다. 현재 산디우 마을에는 자신의 민족 언어를 할 줄 아는 젊은이들이 거의 없습니다."

사회에서 소수 민족 아이들은 공통 언어로 소통하며, 친척에게 전화를 걸 때에만 모국어를 사용할 기회를 갖습니다.
사회에서 소수 민족 아이들은 공통 언어로 소통하며, 친척에게 전화를 걸 때에만 모국어를 사용할 기회를 갖습니다.

저는 소수 민족 출신의 장인들을 많이 만나 봤습니다. 그들은 모국어에 능통한 것을 자랑스러워하지만, 마음속 깊은 곳에는 자녀와 손주들이 모국어를 배우려 하지 않는다는 슬픔이 자리 잡고 있습니다. 아이들이 학교에 다니면서 학업 성적을 향상시키려면 공용어에 능숙해야 하고, 최소한 하나의 외국어도 배워야 하기 때문입니다.

소수민족 공동체에서 모국어는 시간이 지남에 따라 점차 사라지고 있습니다. 이는 아이들이 학교에서 공용어(베트남어)로 교육을 받기 때문에 불가피한 현상입니다. 많은 아이들이 더 이상 모국어를 구사하지 못하게 되었습니다.

긍정적인 신호

꽝선면 동르엉 마을에 사는 능족 소수민족인 추반캄 씨는 수상 가옥 현관에서 손주들과 함께 낡은 책 주위에 모여 앉아 있었다. 그 책에는 그의 조상들이 능족 문자로 기록한 마을의 기원, 풍습, 그리고 문화적 아름다움이 담겨 있었다. 그는 자랑스럽게 말했다. "시간이 날 때마다 손주들에게 알파벳 한 글자씩 읽는 법을 가르쳐 줍니다. 글자를 배우는 건 어렵지만, 그럴 때마다 아이들의 지식과 언어 능력을 넓혀줄 수 있어서 기쁩니다."

꽝선면 동르엉 마을 출신의 추반캄 씨가 아이들에게 능놈 문자를 가르치고 있습니다.
꽝선면 동르엉 마을 출신의 추반캄 씨가 아이들에게 능놈 문자를 가르치고 있습니다.

어린 시절 어머니가 자장가를 불러주시는 것은 얼마나 행복한 일인가요? 조상 대대로 전해 내려온 이 자장가는 어머니들이 자녀에게 언어를 가르치고, 소통의 수단을 알려주며, 한 나라의 "문화적 정신"을 보존하는 방법이기도 합니다.

트라이까우 마을에 도착하여 소수민족 공동체 간 모국어 전승에 대해 문의하자마자, 현지 주민들은 곧바로 다오족 출신인 찌에우 반 투안 씨를 떠올렸습니다.

그의 집에 도착하자 칠판이 펼쳐져 있었고, 학생들은 다오족의 놈 문자를 열심히 연습하고 있었습니다. 모국어를 배우는 것이 즐겁냐는 질문에 학생들은 수줍게 웃으며 "즐겁긴 한데, 조상님들의 문자는 표준 문자보다 외우기가 더 어려워요."라고 답했습니다. 투안 씨는 지난 9년 동안 약 100명이 다오 놈 문자를 배우기 위해 그의 집을 찾았다고 말했습니다.

긍정적인 신호는 짜이까우, 꽌추, 푸쑤옌 면의 다오족 마을, 푸루옹, 반랑, 탄사 면의 몽족 마을, 탄칸, 남화 면과 푸크투안 동에 있는 산디우족 마을처럼 같은 민족 구성원들이 함께 거주하는 지역에서 우리가 방문했을 때 많은 사람들이 자신의 민족어와 공용어인 베트남어를 유창하게 구사하는 이중언어 능력을 보였다는 점입니다.

탄칸 면 다박 마을 이장인 룩 탄 람 씨는 다음과 같이 말했습니다. "우리 마을에는 210가구가 넘는 약 1,000명의 주민이 살고 있으며, 그중 99%가 산디우족입니다. 대부분의 가족은 모국어로 대화하기 때문에 아이들은 기본적인 듣기와 말하기 능력만 갖추고 있습니다."

한편, 옌짝면 케코앙 마을의 다오족 주민인 찌에우 쭝 응우옌 씨는 "마을 74가구 중 다른 소수민족(무옹족) 출신은 단 한 명뿐입니다. 그래서 다오어가 마을에서 공용어입니다."라고 말했습니다.

타이응우옌성은 소수민족 공동체의 모국어 소멸을 막기 위해 오랜 기간 동안 이들 공동체의 삶의 질 향상, 특히 모국어 보존에 많은 관심과 투자를 기울여 왔습니다.

내무부는 수백 명의 지방 공무원들에게 따이족과 몽족 언어 교육을 제공했습니다. 문화 체육 관광부는 소수민족 사이에서 문화적 모범 사례를 구축하기 위한 노력을 강화했으며, 문화예술 동아리를 설립하여 소수민족들이 자신들의 언어를 전승하고 보존할 수 있는 좋은 환경을 조성했습니다.

비록 아직 유창하게 말하지는 못하더라도, 점점 더 많은 소수 민족 사람들이 모국어 학습에 참여하고 있다는 것은 긍정적인 신호이며, 이는 그들이 "민족의 정신"을 보존하고자 하는 의지를 보여주는 것입니다. 하지만 소수 민족의 언어를 보존하고 유지하는 데 있어 가족, 씨족, 그리고 민족 공동체보다 더 좋은 환경은 없다고 확신합니다. 그곳은 가정이자 각 개인에게 있어 첫 번째 학교와 같은 곳이기 때문입니다.

출처: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
베트남항공

베트남항공

러시아 제국

러시아 제국

전통적인 특징

전통적인 특징