Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 문학은 끊임없이 '해외로' 나간다

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/09/2023

[광고_1]

위의 두 제목은 Nha Thuyen과 Kaitlin Rees가 번역했습니다. 이들은 또한 이전에 "나는 푸른 풀밭에서 노란 꽃을 본다"라는 책을 번역한 번역가들입니다. 이 두 작품은 제75회 프랑크푸르트 국제 도서전(독일)의 트레 출판사 부스에서 소개될 예정입니다.

많은 작품이 저작권으로 보호됩니다

"나는 푸른 풀밭에서 노란 꽃을 본다"라는 작품은 2018년 베트남에서 출판되었고, 2020년에는 Hannacroix Creek Books가 저작권을 구매하여 미국에서 출판하고 출시했습니다. 이 책은 현재 Amazon에서도 구매 가능합니다.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

작가 응우옌 낫 안(Nguyen Nhat Anh)은 많은 작품을 해외에서 저작권 등록 및 출판한 경험이 있습니다(사진 제공: 트레 출판사)

작가 응우옌 녓 안은 "Mat Biec"(일본어 버전 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho"(태국어 2011, 한국어 2013, 영어 2014, 일본어 2020), "Co gai den tu hom qua"(MV Lomonosov Moscow University의 베트남어 교육 프로그램에 포함되도록 선정됨, 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh"(일본어 2017, 영어 2018), "Di qua hoa daisies"(일본어 2020), "Toi la Beto"(한국어 2021) 등 많은 작품의 저작권을 취득하고 여러 언어로 출판했습니다.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Nguyen Nhat Anh의 일부 작품은 영어로 번역되었습니다.

이전에도 일부 베트남 문학 작품이 외국어로 번역된 적이 있습니다. 예를 들어, 작가 응우옌 응옥 투안의 "그냥 눈을 감고 문을 열었다"(한국과 헝가리에 저작권 판매)의 영어 번역은 "창문을 열고 눈을 감았다"입니다. 작가 응우옌 응옥 투의 작품 '무한한 들판'은 번역가 하재홍(베트남 문학 대학원생)이 한국어로 번역하여 아시아퍼블리셔스에서 한국에서 출판했습니다.

가장 눈에 띄는 것은 1997년에 출간된 "베트남 역사 그림책" 시리즈로, 2021년에 컬러 영어판이 출간되었습니다. 출간된 작품으로는 "용과 요정의 탄생", "쭝 자매", "남한군을 물리친 응오 꾸옌", "레 다이 한 황제", "탕롱의 새벽", "리 투엉 끼엣", "몽골에 맞선 두 번째 승리", "람선 봉기" 등이 있습니다. 영어 컬러판은 영국계 베트남인 부부 패트릭 배리와 마이 배리가 번역했습니다. 번역은 서사적 스타일로 진행되어, 모국어가 영어인 사람의 생각과 말투와 일관성을 유지하면서도 정보를 정확하게 전달하려고 노력했습니다.

독자의 공감

작가 응우옌 낫 안은 이렇게 말했습니다. "외국어로 번역된 제 책들은 모두 해외 출판사와 번역가들로부터 직접 연락을 받았습니다. 하지만 '푸른 풀밭에 노란 꽃이 보인다'의 경우, 트레 출판사가 모든 면에서 주도적인 역할을 했습니다. 이는 매우 고무적인 신호이며, 매우 칭찬할 만한 노력입니다."

트레 출판사의 부국장 겸 편집장인 응우옌 탄 남 씨에 따르면, 올해 처음으로 트레 출판사가 제75회 프랑크푸르트 국제 도서 박람회에 자체 부스를 마련할 예정입니다. 이번에 출간된 응우옌 나트 아인 작가의 두 권의 영문 제목은 국제 친구들에게 소개되는 책 목록을 풍부하게 하는 데 기여할 것입니다. 이에 따라 출판사는 역사, 문화, 문학 등의 주제에 대한 뛰어난 도서를 세계 출판계에 소개할 것입니다. 특히, 응우옌 나트 아인, 바오 닌, 응우옌 응옥 투, 응우옌 응옥 투안, 즈엉 투이 등 유명 베트남 작가들이 전 세계 여러 나라에서 영어로 번역하거나 저작권을 보유한 작품 시리즈입니다.

베트남 문학 작품을 외국어로 많이 번역한 Tre 출판사의 대표에 따르면, 이 출판사는 베트남 작품을 영어로 적극적으로 번역하여 전 세계, 외국 독자, 해외 베트남 국민에게 소개하는 데 많은 노력을 기울이고 있다고 합니다. 번역할 작품을 선택할 때 문학 장르의 책은 항상 가장 먼저 선택됩니다. 어떤 문화권의 독자라도 쉽게 공감을 불러일으킬 수 있기 때문입니다.

내부자들은 작품을 번역하는 것은 간단하지 않고, 책을 번역하는 것은 책을 쓰는 것보다 더 어렵고 힘들다고 말한다. 영어와 베트남어 문법은 구두점, 대문자 사용, 표현 방식 등의 세부 사항에서 항상 일관성이 있는 것은 아니기 때문이다. 번역가 판 탄 하오는 모국어 화자의 편집 없이는 번역이 불가능하다고 말했습니다. "마 반 캉과 응우옌 카이의 책은 매사추세츠 학교 도서관 도서 전시에 포함되었거나 미국 학생들의 학습 자료로 사용되었습니다. 미국 작가 웨인 칼린이 편집자로 참여하지 않았다면 번역에 자신감을 갖지 못했을 것입니다."라고 그녀는 말했습니다.

기술을 사용하여 번역한 책도 있지만, 감정이 부족해서 큰 효과를 낼 수 없습니다. 업계 관계자들은 시나 단편 소설을 영어로 번역하려면 "많은 사람이 번역할 수 있다"고 단언하지만, 영국이나 미국 독자들이 읽고 이해하도록 하려면 편집 전문 지식을 갖춘 원어민의 도움 없이는 불가능하다고 말합니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

캣바 - 여름의 교향곡
나만의 북서부를 찾아보세요
"천국으로 가는 관문" Pu Luong - Thanh Hoa를 감상하세요
비가 내리는 가운데 Tran Duc Luong 전 대통령의 국장을 위한 국기 게양식이 거행되었습니다.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품