위 두 작품은 나 투옌과 케이틀린 리스가 번역했습니다. 이들은 이전에 "나는 푸른 풀밭에서 노란 꽃을 본다"를 번역했던 번역가들입니다. 이 두 작품은 제75회 프랑크푸르트 국제 도서전(독일)의 트레 출판사 부스에서 소개될 예정입니다.
많은 작품이 저작권으로 보호됩니다
"나는 푸른 풀밭에서 노란 꽃을 본다"는 2018년 베트남에서 출판되었으며, 2020년에는 Hannacroix Creek Books가 미국 내 출판 및 발매를 위한 저작권을 인수했습니다. 현재 아마존에서도 구매하실 수 있습니다.
작가 응우옌 낫 안(Nguyen Nhat Anh)의 작품이 해외에서 저작권 등록 및 출판된 사례가 많다(사진 제공: 트레 출판사)
작가 응우옌 녓 안은 "Mat Biec"(일본어 버전 2004년), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho"(태국어 2011년, 한국어 2013년, 영어 2014년, 일본어 2020년), "Co gai den tu hom qua"(MV 로모노소프 모스크바 대학교의 베트남어 교육 프로그램에 포함되도록 선정됨, 2012년), "Toi thay hoa vang tren co xanh"(일본어 2017년, 영어 2018년), "Di qua hoa daisies"(일본어 2020년), "Toi la Beto"(한국어 2021년) 등 많은 작품의 저작권을 취득하고 여러 언어로 출판했습니다.
Nguyen Nhat Anh의 일부 작품은 영어로 번역되었습니다.
이전에는 베트남 문학 작품 중 일부가 외국어로 번역되기도 했습니다. 응우옌 응옥 투안 작가의 "그냥 눈을 감고 문을 열었다"(한국과 헝가리에 저작권 판매)는 "창문을 열고 눈을 감았다"(영어 번역본)라는 제목으로 출간되었습니다. 응우옌 응옥 투 작가의 "끝없는 들판"은 베트남 문학과 대학원생 하재홍 번역가가 한국어로 번역하여 아시아 출판사에서 한국에서 출간되었습니다.
가장 눈에 띄는 것은 1997년에 출간된 "베트남 역사 그림책" 시리즈로, 2021년 컬러 영어판이 출간되었습니다. 출간된 책 제목은 다음과 같습니다. "용과 요정의 탄생", "쭝 자매", "남한군을 물리친 응오 꾸옌", "레 다이 한 황제", "탕롱의 새벽", "리 투엉 끼엣", "몽골에 맞선 두 번째 승리", "람선 봉기"... 영어 컬러판은 영국계 베트남인 부부 패트릭 배리와 마이 배리가 번역했습니다. 스토리텔링 방식으로, 영국 현지인의 사고방식과 어투를 유지하면서도 정확한 정보를 전달하고자 노력했습니다.
독자의 공감
작가 응우옌 낫 안은 이렇게 말했습니다. "외국어로 번역된 제 책들은 모두 해외 출판사와 번역가들로부터 직접 연락을 받았습니다. 하지만 "나는 푸른 풀밭에 노란 꽃을 본다"의 경우, 트레 출판사가 모든 면에서 주도적인 역할을 했습니다. 이는 매우 고무적인 신호이며, 매우 칭찬할 만한 노력입니다."
트레 출판사 부이사장 겸 편집장인 응우옌 탄 남(Nguyen Thanh Nam) 씨에 따르면, 트레 출판사는 올해 처음으로 제75회 프랑크푸르트 국제도서전에 부스를 마련합니다. 이번에 출간된 응우옌 녓 아인(Nguyen Nhat Anh) 작가의 영문판 두 권은 해외 독자들에게 소개될 책 목록을 더욱 풍성하게 하는 데 기여할 것입니다. 트레 출판사는 역사, 문화, 문학 등 다양한 주제에 대한 뛰어난 책들을 세계 출판계에 소개할 예정입니다. 특히 응우옌 녓 아인, 바오 닌, 응우옌 응옥 투, 응우옌 응옥 투안, 즈엉 투이 등 유명 베트남 작가들이 영어로 번역했거나 세계 여러 나라에서 저작권을 보유한 시리즈를 선보일 예정입니다.
수많은 베트남 문학 작품을 외국어로 번역해 온 트레 출판사(Tre Publishing House)의 한 관계자는 베트남 작품을 영어로 적극적으로 번역하여 전 세계 독자와 해외 베트남 동포들에게 소개하는 데 심혈을 기울이고 있다고 밝혔습니다. 번역할 작품을 선택할 때 문학 장르의 책은 항상 최고의 선택입니다. 어떤 문화권의 독자에게도 쉽게 공감을 불러일으키기 때문입니다.
내부 관계자들은 작품 번역이 간단하지 않고, 책 번역은 집필보다 더 어렵고 힘들다고 말합니다. 영어와 베트남어 문법이 구두점, 대문자, 표현 등 세부적인 부분에서 항상 일치하지 않기 때문입니다. 번역가 판 탄 하오는 원어민의 편집 없이는 번역이 불가능하다고 말했습니다. "마 반 캉과 응우옌 카이의 책은 매사추세츠 학교 도서관의 도서 전시에 포함되었거나 미국 학생들의 학습 자료로 사용되었습니다. 미국 작가 웨인 칼린의 편집 없이 번역했다면 자신감이 없었을 겁니다."라고 그녀는 말했습니다.
기술을 사용하여 번역하는 책도 있지만, 감정이 부족하여 큰 효과를 내지 못합니다. 업계 관계자들은 시나 단편 소설을 영어로 번역하는 것은 "많은 사람이 할 수 있다"고 단언하지만, 영국이나 미국 독자들이 읽고 이해할 수 있도록 하려면 전문 지식을 갖춘 원어민의 편집 없이는 불가능하다고 말합니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)