Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 문학은 끊임없이 "해외로 진출"하고 있다.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[광고_1]

이 두 권의 책은 앞서 "푸른 풀밭에 노란 꽃이 핀다"를 번역했던 나 투옌과 케이틀린 리스가 번역했습니다. 두 작품 모두 제75회 프랑크푸르트 국제 도서전(독일)의 트레 출판사 부스에서 전시될 예정입니다.

많은 작품들이 라이선스 계약을 맺었습니다.

《푸른 풀밭에 노란 꽃이 보여요》는 2018년 베트남에서 출간되었고, 2020년에는 해너크로익스 크릭 북스가 미국 내 출판 및 배급권을 획득했습니다. 이 책은 현재 아마존에서도 구매할 수 있습니다.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

작가 응우옌 낫 안은 여러 작품의 판권이 해외에 판매되어 출판되었습니다 (사진 제공: 트레 출판사).

작가 응우옌 낫 안은 여러 언어로 번역 출판된 작품들이 많습니다. 대표작으로는 《푸른 눈》(일본어판 2004), 《어린 시절로 가는 티켓을 줘》(태국어 2011, 한국어 2013, 영어 2014, 일본어 2020), 《어제의 소녀》(모스크바 국립 로모노소프 대학교 베트남어 교과 과정 선정작 2012), 《푸른 풀밭 위의 노란 꽃》(일본어 2017, 영어 2018), 《국화밭을 걷다》(일본어 2020), 《나는 베토다》(한국어 2021) 등이 있습니다.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

응우옌 낫 안의 작품 중 일부는 영어로 번역되었습니다.

이전에도 여러 베트남 문학 작품들이 외국어로 번역된 바 있다. 예를 들어, 응우옌 응옥 투안 작가의 『창문을 열고 눈을 감아』(한국과 헝가리에 판권 판매)는 영어판 제목도 『창문을 열고 눈을 감아』이다. 또한 응우옌 응옥 투 작가의 『무한한 들판』은 하재홍(베트남 문학 전공 대학원생) 번역가가 한국어로 번역하여 아시아출판사를 통해 한국에서 출간되었다.

특히, 1997년에 시작된 "사진으로 보는 베트남 역사" 시리즈는 2021년에 컬러 영문판으로 출간되었습니다. 출간된 작품으로는 "용과 요정의 탄생", "쭝 자매", "오꾸옌, 남한군 격파", "레대한 황제", "탕롱의 새벽", "리투엉끼엣", "몽골에 대한 두 번째 승리", "람선 봉기" 등이 있습니다. 컬러 영문판은 영국-베트남 부부인 패트릭 배리와 마이 배리가 번역했습니다. 번역은 이야기를 풀어가는 방식을 채택하여 정보를 정확하게 전달하는 동시에 영국 원어민의 사고방식과 말투에 맞추려고 노력했습니다.

독자의 공감

작가 응우옌 낫 안은 "이전에는 제 책들이 모두 외국어로 번역될 때 해외 출판사와 번역가들이 직접 연락을 취하며 진행했습니다. 하지만 '푸른 풀밭 위의 노란 꽃'의 경우에는 트레 출판사가 모든 것을 주도적으로 처리해 주었습니다. 이는 매우 고무적인 일이며, 칭찬받아 마땅한 노력입니다."라고 소감을 밝혔습니다.

트레 출판사의 부대표 겸 편집장인 응우옌 탄 남 씨에 따르면, 트레 출판사는 올해 제75회 프랑크푸르트 국제 도서전에 처음으로 자체 부스를 마련합니다. 이번에 출간되는 응우옌 낫 안 작가의 영어판 두 권은 국제 독자들에게 소개할 도서 목록을 더욱 풍성하게 해 줄 것입니다. 출판사는 역사, 문화, 문학 등 다양한 분야의 우수한 도서들을 세계 출판계에 소개할 예정이며, 특히 응우옌 낫 안, 바오 닌, 응우옌 응옥 투, 응우옌 응옥 투안, 즈엉 투이 등 유명 베트남 작가들의 영어 번역본 또는 세계 여러 나라에서 판매되고 있는 작품들을 집중적으로 선보일 계획입니다.

베트남 문학 작품을 외국어로 번역해 온 트레 출판사의 관계자에 따르면, 해당 부서는 베트남 작품을 영어로 적극적으로 번역하여 해외 독자뿐 아니라 해외에 거주하는 베트남인들에게 소개하기 위해 많은 노력을 기울이고 있다고 합니다. 번역 작품을 선정할 때는 문학 작품을 항상 최우선으로 고려하는데, 이는 문학 작품이 어느 문화권의 독자에게나 쉽게 공감을 불러일으키기 때문입니다.

관계자들은 번역 작업이 결코 간단하지 않다고 말합니다. 영어와 베트남어 문법은 구두점, 대문자 사용, 표현 방식 등 세부적인 부분에서 항상 일치하지 않기 때문에 책을 쓰는 것보다 번역하는 것이 훨씬 더 어렵고 고된 작업입니다. 번역가 판 탄 하오는 원어민의 교정 없이는 번역이 불가능하다고 말했습니다. "마 반 캉과 응우옌 카이의 책들은 매사추세츠 공과대학 도서관의 도서 전시회에 전시되거나 미국 학생들이 학습 자료로 사용하는 작품들입니다. 만약 제가 미국 작가 웨인 칼린의 교정 없이 이 책들을 번역했다면 자신감이 없었을 겁니다."라고 그녀는 말했습니다.

번역에 기술을 활용한 책들도 있지만, 감정이 부족하여 큰 감동을 주지 못하는 경우가 많습니다. 전문가들은 많은 사람들이 시나 단편 소설을 영어로 번역할 수는 있지만, 영국이나 미국 독자들이 작품을 읽고 이해하려면 전문적인 편집 기술을 갖춘 원어민의 도움이 필수적이라고 주장합니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
농업에서의 행복

농업에서의 행복

도시

도시

42km 마라톤 참가자들과 열정적인 응원단은 결승선을 향해 질주했습니다.

42km 마라톤 참가자들과 열정적인 응원단은 결승선을 향해 질주했습니다.