ການສົນທະນາໄດ້ດຶງດູດຄວາມຄິດເຫັນຢ່າງກະຕືລືລົ້ນຫຼາຍຢ່າງ - ພາບ: T.DIEU
ການສົນທະນາໄດ້ດຳເນີນໄປໃນວັນທີ 26 ກໍລະກົດນີ້, ຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ . ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ ຫງວຽນແທ່ງຕົງ, ຄະນະວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວຮູ້ສຶກແປກໃຈຫຼາຍກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ສົນທະນາ, ຄິດວ່າ Truyen Kieu ໂຊກດີຫຼາຍທີ່ໄດ້ສຶກສາຢ່າງລະມັດລະວັງ, ລວມທັງການໃຊ້ໄລຍະເວລາ, ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ຕົວພິມໃຫຍ່ໃນຕົ້ນສາຍ.
ການໂອ້ລົມສົນທະນາແມ່ນເພື່ອຊອກຫາວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດເພື່ອສະເໜີ ບົດເລື່ອງລາວຂອງກຽກ ດ້ວຍຕົວໜັງສືຫວຽດນາມ, ຄ້າຍກັບສະບັບພາສາ ຮ່າໂນ້ຍ ຂອງ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ, ເພື່ອຮັບໃຊ້ຜູ້ອ່ານສ່ວນໃຫຍ່ຕາມຄວາມປາດຖະໜາຂອງສະພາຄອບຄົວ ຫງວຽນທ້ຽນເຍີນ.
ເລື່ອງ Han Nom Kieu ຂອງ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ ເປັນແນວໃດ ?
ແບ່ງປັນໂດຍ ສາດສະດາຈານ ດຣ ເຈີ່ນດິ່ງຊູ, ອະດີດຫົວໜ້າພະແນກວັນນະຄະດີ ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາແຫ່ງຊາດ ຮ່າໂນ້ຍ, ອະດີດຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສືກສາຫວຽດນາມ Kieu, ແລະ ນັກຄົ້ນຄວ້າ Tran Dinh Tuan, ຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສືກສາຫວຽດນາມ Kieu, ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ມັນບໍ່ແມ່ນໂດຍບັງເອີນ ທີ່ໄດ້ມີການສົນທະນາຊອກຫາ ສະບັບພາສາແຫ່ງຊາດຂອງ Tale of Kieu ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ສະກົດຄໍາອ່ານໄດ້ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ. ແລະເຂົ້າໃຈເນື້ອໃນຂອງການເທື່ອເນື່ອງຈາກ poetic ຍາວໄດ້ດີຂຶ້ນ.
150 ປີແລ້ວນັບແຕ່ເລື່ອງເລົ່າ ເລື່ອງກຽວ ເປັນພາສາປະຈຳຊາດຄັ້ງທຳອິດຖືກຖອດຖອນໂດຍທ່ານ ເຈີ່ນວິງກີ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1875, ເລື່ອງນິທານກຽວ ໄດ້ມີຫຼາຍສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນການສະກົດຄຳ, ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ ແລະ ການແບ່ງສ່ວນຂອງ ເລື່ອງນິທານກຽວ.
ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ເຈີ່ນດິ່ງຕວນ ໄດ້ອ້າງເຖິງບັນດາເອກະສານທີ່ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປີ 1911, ບົດຂຽນຂອງ Kim Van Kieu ຂອງ Truong Vinh Ky ຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນຂໍ້ທີ 6 ຄູ່ 8 ເປັນປະໂຫຍກ, ຄູ່ໜຶ່ງ, ຄູ່ໜຶ່ງທີ່ແຍກອອກບໍ່ໄດ້. ສະນັ້ນ, ໃນຕອນທ້າຍຂອງແຕ່ລະຂໍ້ຫົກ-ແປດ, ແຕ່ລະຂໍ້ແປດ-ແປດ, ມີເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນເຊັ່ນ: ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ຄຳອຸທານ ແລະເຄື່ອງໝາຍຖາມ.
ແລະແຖວທໍາອິດຂອງຂໍ້ແປດພະຍາງບໍ່ໄດ້ຖືກຂຽນເປັນຕົວພິມໃຫຍ່. ສະບັບນີ້ຍັງໄດ້ແບ່ງວັກອອກເປັນຫຼາຍພາກນ້ອຍ, ຕັ້ງຊື່ແຕ່ລະພາກ ແລະ ເອົາເຂົ້າໃນເນື້ອໃນຂອງ ໄຕງວຽນໂດຍກົງ.
ປີ 1913, ສະບັບ Kim Van Kieu ຂອງ ຫງວຽນວັນວິງ ໄດ້ສ້າງຕົວພິມໃຫຍ່ໃນແຖວທີ 8 ຂອງແຖວທີ 8, ວາງເຄື່ອງໝາຍຈຸດຢູ່ທ້າຍແຖວທີ 6, ແລະ ໄລຍະທ້າຍແຖວທີ 8. ນັບແຕ່ສະບັບຂອງ ຫງວຽນວັນວິງ ມາຮອດປະຈຸບັນ, ທຸກສະບັບ ຂອງ ໄຕງວຽນ ລ້ວນແຕ່ສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍເປັນແຖວທຳອິດຂອງສາຍທີ 8.
ປີ 1942 – 1943, ໂຮງພິມ Alexandre de Rhodes ໄດ້ຖອດເຄື່ອງໝາຍຈຸດຢູ່ທ້າຍແຖວທີ 6 ແລະຢຸດເຕັມແຖວແຖວທີ 8 ເມື່ອພິມຈຳໜ່າຍປື້ມ Kim Van Kieu ໂດຍ ຫງວຽນວັນວິງ ພິມຈຳໜ່າຍເມື່ອປີ 1913.
ໃນຂະນະນັ້ນ, ຕາມທ່ານ ເຈີ່ນດິ່ງຊູ, ຕົວໜັງສື Truyen Kieu ຂຽນໂດຍ ຫງວຽນຟຸກ ລ້ວນແຕ່ເປັນຕົວໜັງສື Han Nom, ບໍ່ມີຕົວພິມໃຫຍ່ ຫຼືເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ.
ນອກຈາກການຖອດສຽງອອກສຽງໃຫ້ຖືກຕ້ອງແລ້ວ, ພາສາ ຫວຽດນາມ ໂຕເຢືອງກຽວ ຍັງໄດ້ພິມຕົວພິມໃຫຍ່ ແລະພິມຈຳນວນຄຳສັບທີ່ຈຳເປັນຕາມລະບຽບການສະກົດຄຳທີ່ປ່ຽນແປງຕາມການເວລາ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ສ້າງຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັບຕົວພິມໃຫຍ່ ແລະເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນລະຫວ່າງສະບັບພາສາຫວຽດນາມ Truyen Kieu .
ສະບັບປີ 1913 Kim Van Kieu ຂອງ ຫງວຽນວັນວິງ ໄດ້ພິມຕົວພິມໃຫຍ່ຂໍ້ທຳອິດຂອງຂໍ້ 8 ພະຍາງ ແລະ ວັກ, ແລະນັບວັກທຳອິດ.
ຕ້ອງປະຕິບັດຕາມສົນທິສັນຍາຂອງຕົວອັກສອນໃຫມ່
ທີ່ການສົນທະນາ, ບັນດາຜູ້ຊ່ຽວຊານໄດ້ປະກອບຄວາມຄິດເຫັນສ່ວນຕົວກ່ຽວກັບວິທີນຳສະເໜີ ທ່ານ Truyen Kieu ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ, ແທດເໝາະກັບບົດຂຽນຂອງ ຫງວຽນຟຸກ, ວິທີໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ ແລະ ວິທີໃຊ້ຕົວພິມໃຫຍ່. ເຂົາເຈົ້າສ່ວນໃຫຍ່ສະໜັບສະໜູນຄວາມຕ້ອງການເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ ແລະ ການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບການສະກົດຄຳໃນປະຈຸບັນ.
ນັກປະພັນຫວູຈ້ອງສະເໜີໃຫ້ເລືອກເອົາທາງເລືອກໃນການຖອດເຄື່ອງໝາຍຈຸດໃນແຖວທີ 6 ແລະ ໄລຍະ “ປະຢັດ” ໃນແຖວທີ 8, ແລະໃຊ້ຕົວພິມໃຫຍ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງແຕ່ລະປະໂຫຍກ.
ຮອງສາດສະດາຈານ ບຽນມິງດ້ຽນ, ອາຈານສອນອາວຸໂສຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລວິ້ງ, ສະເໜີວ່າ: ສິ່ງທຳອິດທີ່ຄວນປຶກສາຫາລືແມ່ນຊອກຫາພາສາປະຈຳຊາດທີ່ດີທີ່ສຸດ ຂອງ ໄຕງວຽນ ເພື່ອພິມ, ຈາກນັ້ນ ປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບວິທີສະເໜີເລື່ອງ, ວິທີໃຊ້ໄລຍະເວລາ, ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ແລະ ຕົວພິມໃຫຍ່.
ເພື່ອເລືອກເອົາສະບັບພາສາປະຈຳຊາດ Truyen Kieu ໄປພິມ, ຕາມທ່ານ Bien, ຄວນອ້າງເຖິງບັນດາສະບັບພາສາປະຈຳຊາດ Truyen Kieu ຂອງສະມາຄົມນັກສຶກສາ ຫວຽດນາມ Kieu, ຂອງ ຫງວຽນແທງຢາງ, Dao Duy Anh, ກ່ອນນັ້ນ, ບັນດາສະບັບຂອງ Truong Vinh Ky, Bui Ky – Tran Trong Kim, Tan Da – Nguyen Khac Hieu ເພື່ອຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ດີທີ່ສຸດ.
ທ່ານຍັງໄດ້ສະເໜີວ່າ, ນອກຈາກຊອກຫາສະບັບທີ່ເໝາະສົມຂອງ Truyen Kieu ເພື່ອເຜີຍແຜ່ຕໍ່ປະຊາຊົນແລ້ວ, ວັດຈະນານຸກົມສັ້ນ Truyen Kieu ກໍ່ຄວນໄດ້ຮັບການສັງລວມ, ເລືອກເອົາປະມານ 500 ຄຳເພື່ອອະທິບາຍໃຫ້ປະຊາຊົນທົ່ວໄປ. ວັດຈະນານຸກົມນີ້ສາມາດອ້າງອີງໂດຍ Dao Duy Anh.
ນັກຄົ້ນຄ້ວາ ຫວູຫງອກກອຍ, ຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສຶກສາຫວຽດນາມ Kieu ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເມື່ອແປ ນິທານກຽນ ເປັນພາສາປະຈຳຊາດ, ແມ່ນຖືກຕ້ອງຕາມການສະກົດຄຳ ແລະ ໄວຍາກອນທີ່ທັນສະໄໝ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການວາງເຄື່ອງໝາຍຈຸດຢູ່ໃນຕົວໜັງສື Kieu ໃນພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນບໍ່ງ່າຍດາຍ. ຜູ້ທີ່ເຮັດຕ້ອງມີຄຸນສົມບັດເພື່ອເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍອັນແນ່ນອນຂອງບົດເພງຂອງ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ.
ຮອງສາດສະດາຈານ ຫງວຽນແທງຕຸ່ງ ຢືນຢັນວ່າ: ເມື່ອປ່ຽນເປັນຕົວໜັງສືອື່ນ (ພາສາປະຈຳຊາດ), ການເພີ່ມເຄື່ອງໝາຍຈຸດ, ໄລຍະເວລາ, ເຄື່ອງໝາຍວົງຢືມ, ວົງເລັບ ແລະ ອື່ນໆ ແມ່ນວຽກງານທີ່ຈຳເປັນ. "ພວກເຮົາຕ້ອງປະຕິບັດຕາມສົນທິສັນຍາຂອງຕົວອັກສອນໃຫມ່, ພວກເຮົາສາມາດອ່ານຕົວຫນັງສືພາສາປະເທດໂດຍບໍ່ມີເຄື່ອງຫມາຍສໍານຽງ", ທ່ານ Tung ກ່າວວ່າ.
ບັນດາຄຳບັນຍາຍຢູ່ ທຣຳ ຄວນຖືກເກັບຮັກສາສັ້ນ, ຫຍໍ້, ແລະ ລຽບງ່າຍ, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈ Truyen Kieu ໄດ້ດີທີ່ສຸດ. ຄະນະບັນນາທິການຄວນອ້າງເຖິງບັນດາສະບັບທີ່ຂຽນໄວ້ກ່ອນ ຂອງທ່ານ Truyen Kieu , ແລ້ວພິຈາລະນາ ແລະ ຕັດສິນໃຈ.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
(0)