ຕອນບ່າຍວັນທີ 20/12, ຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ການສຶກສາ ຫວຽດນາມ ໄດ້ສົມທົບກັບສະຖານທູດຈີເລປະຈຳຫວຽດນາມ ໄດ້ດຳເນີນງານແປພາສາວັນນະຄະດີເດັກຊາວຊີເລຄລາສສິກ 'Papelucho'. ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງໂຄງການວັດທະນະທໍາຈັດຕັ້ງໂດຍສອງຫນ່ວຍງານນີ້.
ທ່ານ ຟ້າມວັນໄທ (ຊ້າຍ), ບັນນາທິການໃຫຍ່ສໍານັກພິມເຜີຍແຜ່ການສຶກສາຫວຽດນາມ ແລະ ທ່ານ Sergio Narea Guzman, ເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຈີເລ ປະຈໍາ ຫວຽດນາມ ໄດ້ດໍາເນີນພິທີກົດປຸ່ມເປີດການແປ Papelucho.
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ພິທີໄຂ, ທ່ານ ຟ້າມວິນໄທ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍການສຶກສາ ຫວຽດນາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ວັນທີ 31/10, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍສຶກສາ ຫວຽດນາມ ແລະ ສະຖານທູດຈີເລ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດພິທີລົງນາມໃນສັນຍາຮ່ວມມືດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ແປພາສາ Papelucho ຈາກແອສປາໂຍນເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ການຮ່ວມມືນີ້ໄດ້ຮັບຖືວ່າເປັນຂີດໝາຍໃໝ່ໃນການພົວພັນລະຫວ່າງສອງປະເທດ, ຊ່ວຍແນະນຳ ແລະ ເຜີຍແຜ່ບັນດາຈຸດພິເສດຂອງວັດທະນະທຳ ແລະ ການສຶກສາ ຈີເລ ໃຫ້ຫວຽດນາມ.
ຜູ້ນຳຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍການສຶກສາ ແລະ ເອກອັກຄະລັດຖະທູດຈີເລປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບວຽກງານການແປ
ໃນເວລາອັນສັ້ນໆ, ມາຮອດປະຈຸບັນ, ການແປ ພາສາປາເປລູໂກະ ຄັ້ງທຳອິດໄດ້ສຳເລັດໂດຍທີມງານນັກແປຈາກກົມພາສາສະເປນ, ມະຫາວິທະຍາໄລ ຮ່າໂນ້ຍ ໂດຍໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຈາກບັນນາທິການຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍການສຶກສາຫວຽດນາມ ແລະ ພະນັກງານສະຖານທູດ.
ນັກແປ ຫງວຽນທິຢ໋າງ, ສາສະດາຈານຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ (ທີສອງຈາກຂວາ), ຜູ້ຕາງໜ້າກຸ່ມນັກປະພັນແປຊຸດ Papelucho , ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບເນື້ອໃນຂອງຊຸດ.
ພາຍຫຼັງພິທີເປີດຕົວການແປ, ຜູ້ຕາງໜ້າສຳນັກພິມໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເຂົາເຈົ້າຈະດຳເນີນວຽກງານການດັດແກ້ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍເພື່ອໃຫ້ສາມາດນຳເອົາ 12 ເຫຼັ້ມ, ຊຸດສ້າງແຮງບັນດານໃຈ ແລະ ມະນຸດສະທຳມາສູ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ໃນໄວໆນີ້ ເຊິ່ງເລີ່ມແຕ່ເດືອນມັງກອນ 2025 ເປັນຕົ້ນໄປ.
ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດຈີເລ Sergio Narea Guzman ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ພິທີເປີດຕົວ
ທີ່ພິທີ, ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຈີເລ Sergio Narea Guzman ໄດ້ແບ່ງປັນບົດແປຄັ້ງທຳອິດທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນການຜັນຂະຫຍາຍໂຄງການວັດທະນະທຳໂດຍສະຖານທູດຈີເລໃນປີນີ້, ພາຍໃຕ້ການໜູນຊ່ວຍຂອງກົມໃຫຍ່ວັດທະນະທຳ, ສິລະປະ, ມໍລະດົກ ແລະ ການທູດ ສາທາລະນະລັດ (DIRAC) ຂອງກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ຈີເລ ດ້ວຍການຮ່ວມມືຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຫວຽດນາມ.
“ຂ້າພະເຈົ້າດີໃຈທີ່ສຸດທີ່ປຶ້ມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກແຕ່ຍັງນ້ອຍມາຮອດປະຈຸບັນໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ ແລະ ໄດ້ແປເປັນພາສາຫວຽດນາມເປັນຄັ້ງທຳອິດ, ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຢ່າງອົບອຸ່ນຈາກສຳນັກພິມສຶກສາຫວຽດນາມ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອໝັ້ນວ່າບັນດາຜູ້ອ່ານກໍຈະມີຄວາມນິຍົມຊົມຊອບເມື່ອໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍ.
ຮູບພາບການແປຕົວຢ່າງ
Papelucho ແມ່ນເດັກຊາຍອາຍຸ 8 ປີໃນປື້ມປື້ມທີ່ມີຊື່ດຽວກັນໂດຍຜູ້ຂຽນ Marcela Paz. ລາວມີຄວາມລັບທີ່ລາວຄິດວ່າເປັນຕາຢ້ານ ແລະບໍ່ສາມາດບອກກັບໃຜໄດ້ ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຕັດສິນໃຈຂຽນຄວາມລັບນັ້ນລົງໃນປຶ້ມບັນທຶກຂອງລາວ.
ປື້ມບັນທຶກປະສົບການແລະການສະທ້ອນຂອງລາວໄດ້ສ້າງຊຸດຂອງ 12 ປື້ມທີ່ຕີພິມລະຫວ່າງ 1947 ແລະ 1974 ແລະສອງຫນັງສື posthumous ຈັດພີມມາໃນປີ 2017. ຊຸດ Papelucho ໄດ້ກາຍເປັນຄລາສສິກຂອງວັນນະຄະດີແລະວັດທະນະທໍາຂອງເດັກນ້ອຍ Chilean, ແປເປັນຫຼາຍພາສາ.
ຜູ້ຂຽນ Marcela Paz (1902-1985), ທີ່ມີຊື່ແທ້ແມ່ນ Ester Huneeus Salas de Claro, ເປັນນັກຂຽນແລະຊ່າງແກະສະຫຼັກທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງ Chilean. ນາງເປັນໜຶ່ງໃນຜູ້ກໍ່ຕັ້ງສະມາຄົມເພື່ອການປົກປ້ອງຄົນຕາບອດ, Cerro Santa Lucía, ໃນ Santiago, ປະເທດ Chile, ເມື່ອນາງມີອາຍຸ 18 ປີ.
Marcela Paz ໄດ້ຮັບລາງວັນກຽດຕິຍົດ Hans Christian Andersen ໃນ Amriswil, ສະວິດເຊີແລນໃນປີ 1968; ລາງວັນວັນນະຄະດີແຫ່ງຊາດ Chilean ໃນປີ 1982. ສໍາລັບ Marcela Paz, "ເດັກນ້ອຍມັກຈະຮັກສິ່ງໃຫມ່. ພວກເຂົາຄືຊິ, ບໍລິສຸດ, ມີຄວາມສຸກແລະຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ, ສະເຫມີຢາກຮຽນຮູ້ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ".
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
(0)