Demote, ສົ່ງເສີມ, sack ຫຼື lay off ແມ່ນຄໍາສັບພາສາອັງກິດທົ່ວໄປໃນເວລາທີ່ເວົ້າກ່ຽວກັບການຈ້າງງານ.
ເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບການຈ້າງງານ, ພາສາອັງກິດມີຄໍາວ່າ " ຈ້າງ ": ຫຼັງຈາກການທົດສອບແລະການສໍາພາດສອງຄັ້ງ, ຈົບການສຶກສາໃຫມ່ໄດ້ຖືກຈ້າງໂດຍບໍລິສັດຝັນຂອງລາວ.
ຄຳວ່າ " ຈ້າງ " ມີຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ. ສອງພີ່ນ້ອງທີ່ຄຸ້ນເຄີຍຂອງຄໍານີ້ແມ່ນ "ນາຍຈ້າງ" ແລະ "ລູກຈ້າງ".
ນອກຈາກຄຳເວົ້າຂ້າງເທິງນີ້ແລ້ວ, ຄຳວ່າ “ ເອົາຄົນໄປນຳ ” ຍັງໝາຍເຖິງການຈ້າງຄົນມາເຮັດວຽກຄື: Mai ໄດ້ຮັບເອົາເປັນນັກຂາຍ.
ຖ້າພະນັກງານເຮັດວຽກດີ, ລາວສາມາດໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມ, ຫຼື " ສົ່ງເສີມ ": ຂ້ອຍດີໃຈຫຼາຍທີ່ຈະປະກາດວ່າຂ້ອຍໄດ້ຮັບການເລື່ອນຊັ້ນເປັນຫົວຫນ້າພະແນກການຂາຍ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ການ demote ແມ່ນ " demote ".
ເມື່ອມີຄົນຖືກໄລ່ອອກ, ຄົນອັງກິດມັກຈະໃຊ້ຄໍາວ່າ " sack ": ລາວຮູ້ສຶກເສຍໃຈ. ລາວຖືກປົດອອກຈາກຕຳແໜ່ງໃນອາທິດຜ່ານມາ.
ນອກຈາກຄວາມໝາຍທີ່ຈະເຜົາໄໝ້ແລ້ວ, “ ໄຟ ” ຍັງຖືກຄົນອາເມລິກາມັກໃຊ້ເພື່ອໝາຍເຖິງການດັບໄຟ: ຜູ້ບໍລິຫານອາຍຸໄດ້ລາອອກຈາກໜ້າທີ່ຍ້ອນການເຮັດວຽກບໍ່ດີ.
" Lay off " ແມ່ນຄໍາທີ່ເວົ້າຕາມກະແສຂອງການປົດຕໍາແຫນ່ງໃນອຸດສາຫະກໍາເຕັກໂນໂລຢີ: ຫຼາຍກວ່າ 240,000 ຄົນໃນອຸດສາຫະກໍາເຕັກໂນໂລຢີໄດ້ຖືກປົດອອກໃນປີນີ້.
ຖ້າຄົນໃດຄົນໜຶ່ງເລີກວຽກ, ເຮົາໃຊ້ຄຳວ່າ " ເລີກ ": ຂ້ອຍຈະລາອອກຈາກວຽກ ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເງິນລ້ານ.
ສໍາລັບການລາອອກ, ໃນພາສາອັງກິດມີສອງວິທີທີ່ຈະເວົ້າວ່າ: " ລາອອກ " ແລະ " ລາອອກ ": ນາງໄດ້ລາອອກເປັນຜູ້ອໍານວຍການເນື່ອງຈາກຄວາມກົດດັນຫຼາຍເກີນໄປ, ປະຊາຊົນມີຄວາມວຸ້ນວາຍທີ່ລາວປະຕິເສດທີ່ຈະລາອອກ, ເຖິງວ່າຈະມີເລື່ອງອື້ນໃນປີທີ່ຜ່ານມາ.
ສຸດທ້າຍ, ການກິນເບັ້ຍບໍານານແມ່ນ " ບໍານານ ": ນັບຕັ້ງແຕ່ພໍ່ຕູ້ຂອງຂ້ອຍໄດ້ກິນເບັ້ຍບໍານານ, ລາວໄດ້ເຮັດວຽກຢູ່ໃນການກຸສົນສໍາລັບເດັກນ້ອຍທີ່ຂັດສົນ.
ຈົ່ງເຮັດສໍາເລັດປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
ຄານລິງ
ແຫຼ່ງທີ່ມາ
(0)