ຫຼຸດຕຳແໜ່ງ, ເລື່ອນຊັ້ນ, ໄລ່ອອກ ຫຼື ປົດອອກຈາກວຽກ ແມ່ນຄຳສັບພາສາອັງກິດທົ່ວໄປເມື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ການຈ້າງງານ.
ເມື່ອເວົ້າເຖິງການຮັບສະໝັກພະນັກງານ, ພາສາອັງກິດມີຄຳວ່າ " hire ": ຫຼັງຈາກການທົດສອບ ແລະ ການສຳພາດສອງຄັ້ງ, ນັກສຶກສາຈົບໃໝ່ກໍ່ໄດ້ຮັບການຈ້າງໂດຍບໍລິສັດໃນຝັນຂອງລາວໃນທີ່ສຸດ.
ຄຳວ່າ " ຈ້າງງານ " ມີຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນ. ສອງຄຳທີ່ຄຸ້ນເຄີຍໃນຕະກຸນດຽວກັນຄື "employer" ຊຶ່ງໝາຍເຖິງນາຍຈ້າງ ແລະ "employee" ຊຶ່ງໝາຍເຖິງລູກຈ້າງ.
ນອກເໜືອໄປຈາກຄຳສັບຂ້າງເທິງນີ້, ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ " take someone on " ຍັງໝາຍເຖິງການຈ້າງຄົນມາເຮັດວຽກໃຫ້ເຈົ້າອີກ: Mai was taken as a salesperson (Mai was hired as a salesperson).
ຖ້າພະນັກງານມີຜົນງານດີ, ພວກເຂົາສາມາດໄດ້ຮັບ ການເລື່ອນຊັ້ນ : ຂ້າພະເຈົ້າດີໃຈຫຼາຍທີ່ຈະປະກາດວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການເລື່ອນຊັ້ນເປັນຫົວໜ້າພະແນກຂາຍ. ໃນທາງກັບກັນ, ການຫຼຸດຊັ້ນແມ່ນ " ການຫຼຸດຊັ້ນ ".
ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງຖືກໄລ່ອອກ, ຊາວອັງກິດມັກໃຊ້ຄຳວ່າ " sack ": He's been feeling down. He got sacked last week (ລາວຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ. ລາວຖືກໄລ່ອອກໃນອາທິດແລ້ວນີ້).
ນອກເໜືອໄປຈາກຄວາມໝາຍຂອງການເຜົາໄໝ້, ຄຳວ່າ " ໄຟ " ຍັງຖືກໃຊ້ທົ່ວໄປໂດຍຊາວອາເມຣິກັນເພື່ອໝາຍເຖິງການໄລ່ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງອອກຈາກວຽກຂອງເຂົາເຈົ້າ: ຜູ້ຈັດການເກົ່າຖືກໄລ່ອອກຈາກວຽກຍ້ອນຜົນງານທີ່ບໍ່ດີ.
" ການໄລ່ອອກ " ເປັນຄຳສັບທົ່ວໄປຫຼັງຈາກຄື້ນການໄລ່ອອກພະນັກງານໃນອຸດສາຫະກຳເຕັກໂນໂລຊີ: ມີພະນັກງານຫຼາຍກວ່າ 240,000 ຄົນໃນອຸດສາຫະກຳເຕັກໂນໂລຊີໄດ້ຖືກໄລ່ອອກໃນປີນີ້.
ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງອອກຈາກວຽກ, ພວກເຮົາໃຊ້ຄຳວ່າ " quit ": I would quit my job if I won a million dollars (ຂ້ອຍຈະອອກຈາກວຽກຖ້າຂ້ອຍຊະນະໜຶ່ງລ້ານໂດລາ).
ເມື່ອເວົ້າເຖິງການລາອອກ, ມີສອງວິທີໃນການເວົ້າໃນພາສາອັງກິດຄື: " resign " ແລະ " step down ": She resigned as director due too much pressure (ນາງລາອອກເປັນຜູ້ອຳນວຍການຍ້ອນຄວາມກົດດັນຫຼາຍເກີນໄປ), ປະຊາຊົນຮູ້ສຶກລຳຄານທີ່ລາວປະຕິເສດທີ່ຈະລາອອກ, ເຖິງວ່າຈະມີເລື່ອງອະນາຈານໃນປີກາຍນີ້ (ປະຊາຊົນຮູ້ສຶກລຳຄານທີ່ລາວປະຕິເສດທີ່ຈະລາອອກ, ເຖິງວ່າຈະມີເລື່ອງອະນາຈານໃນປີກາຍນີ້).
ສຸດທ້າຍ, ການກິນເບ້ຍບຳນານແມ່ນ " ການກິນເບ້ຍບຳນານ ": ນັບຕັ້ງແຕ່ພໍ່ຕູ້ຂອງຂ້ອຍກິນເບ້ຍບຳນານ, ລາວໄດ້ເຮັດວຽກໃນອົງການການກຸສົນເພື່ອເດັກນ້ອຍທີ່ຂັດສົນ.
ຈົ່ງເຕີມປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້ໃຫ້ຄົບຖ້ວນ:
ຄານລິງ
[ໂຄສະນາ_2]
ລິ້ງແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ







(0)