Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kata-kata rumit: Menunggang kuda untuk melihat bunga

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


Menunggang kuda untuk melihat bunga diterjemahkan daripada simpulan bahasa Cina "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" bermaksud menunggang kuda, orang Vietnam menterjemahkannya sebagai menunggang kuda (pergi). "Quan hoa" bermaksud melihat, mengagumi bunga. Simpulan bahasa ini berasal daripada puisi " Dang khoa hau " (Selepas lulus peperiksaan) oleh Meng Giao (751 - 814) - seorang penyair terkenal Dinasti Tang. Meng Giao gagal dalam peperiksaan dua kali, dan tidak sampai tahun kedua belas Zhenyuan (796) barulah dia lulus peperiksaan kedoktoran, pada masa itu dia berumur 46 tahun.

Dua ayat terakhir puisi "Horseback to the Imperial Examination " adalah asal usul paling awal dari simpulan bahasa "Menunggang kuda untuk melihat bunga": " Gembira menunggang kuda dan berlari dalam angin musim bunga; lihat semua bunga di Chang'an dalam satu hari" (春風得意馬蹄疾, 一疾, 丱疾, 丱疾, 丱畏"Senang menunggang kuda dan berlari dalam angin musim bunga; lihat semua bunga di Chang'an dalam satu hari". Dua ayat ini menggambarkan perasaan gembira dan bangga Meng Jiao apabila mendengar bahawa dia lulus peperiksaan, dia keluar bersama orang ramai untuk melihat pemandangan musim bunga di ibu kota Chang'an. Sila ambil perhatian, "Truong An" ialah konteks yang berkaitan dengan simpulan bahasa ini, bukan "taman diraja" seperti yang dijelaskan oleh Antologi Kesusasteraan Vietnam : "Menunggang kuda untuk melihat bunga: merujuk kepada penghormatan seseorang yang lulus peperiksaan empayar untuk menunggang kuda melihat bunga di taman diraja" (Social Sciences Publishing House (1997), jilid 1, ms 3).

Namun, dua rangkap terakhir sajak “Peperiksaan Posthumous” hanya menyebut secara ringkas perbuatan menunggang kuda untuk melihat bunga. Sehinggalah puisi "Tam Bao An" (三報恩) oleh Bi Wei dari Dinasti Ming barulah ungkapan ringkas simpulan bahasa ini ditunjukkan: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Membaca sastera di sekolah, menunggang kuda untuk melihat bunga). Di samping itu, adalah perlu juga untuk menyebut ayat: " Dã bất qua tau ma quan hoa " dalam bab 23 "The Legend of the Young Heroes " oleh Wen Kang dari Dinasti Qing. The Legend of the Young Heroes dianggap sebagai novel sosial terawal dalam sejarah novel Cina, menggabungkan kesatriaan dan percintaan.

Pada masa kini, "Menunggang kuda untuk melihat bunga" atau "Melangkau kuda untuk melihat bunga" adalah kedua-dua simpulan bahasa yang digunakan untuk menggambarkan melakukan sesuatu secara kasar, tanpa terperinci (perkara yang harus dilakukan dengan lebih berhati-hati dan teliti). Kedua-dua simpulan bahasa ini dianggap sinonim dengan dua simpulan bahasa Cina yang lain, iaitu:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): cahaya di permukaan air seperti bayang-bayang yang berlalu, hilang serta-merta, tidak meninggalkan kesan. Idiom ini merujuk kepada segala-galanya di dunia sebagai fana dan sukar untuk difahami; atau merujuk kepada artikel lakaran yang kurang pengetahuan praktikal. Phù quang luốc ảnh berasal daripada puisi Lâm cao Đài (高台) oleh Trư Lượng, dalam jilid 32 Toàn Đường thi (全唐诗) Dinasti Tang.

- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) ialah apabila pepatung menyentuh permukaan air dengan ringan, merujuk kepada tindakan dangkal dan sekejap. Simpulan bahasa ini juga digunakan untuk menggambarkan ciuman yang lembut. Jingting diem thuy berasal dari sajak Du Fu Khuc giang (曲江): "Rama-rama yang tersembunyi jauh di dalam bunga muncul, pepatung terbang perlahan-lahan, kadang-kadang menyentuh air".



Pautan sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini
Pada musim 'memburu' rumput buluh di Binh Lieu
Di tengah-tengah hutan bakau Can Gio
Nelayan Quang Ngai berpoket berjuta-juta dong setiap hari selepas mendapat jackpot dengan udang

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Com lang Vong - rasa musim luruh di Hanoi

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk